We not only found a company but also get it ready to work for our clients: we open and manage bank accounts and provide commercial servicing services and general support for its current operations. |
Предоставляемые услуги не ограничиваются только учреждением компании, услуги предоставляются таким образом, чтобы компания работала на благо наших клиентов, чтобы открывались и велись банковские счета, предоставлялись услуги по обслуживанию торговли и оказывалась бы поддержка текущим операциям компании. |
According to official statistics, there are 3.2 million economic units in the small and micro business sector. Of this universe, 47 per cent are located in the commercial sector, and of these 50 per cent are microenterprises run by women. |
Согласно официальной статистике, в Перу насчитывается 3 млн. 200 тыс. хозяйственных единиц на уровне малых и микропредприятий, 47 процентов которых относятся к сектору торговли, и владельцами примерно половины этих предприятий являются женщины. |
The basic agreements and immediate actions stipulated in Agreement concerning women in the rural area include the following: An additional 100 million pesos will be provided, and projects relating to commercial organization, storage and value added will be strengthened by a further 140 million pesos. |
Среди основных соглашений и немедленных действий в соответствии с договором можно отметить следующие меры в интересах сельских женщин: песо, и на проекты, связанные с организацией торговли и снабжения, будет ассигновано 140 млн. песо. |
Generally, these costs are competitive with other carbon abatement options, but Mr. Podkanski acknowledged that further improvements in the energy efficiency of the process and cost reductions are necessary to bring the technologies to commercial use. |
Утвержденных методологий УХУ в настоящее время не существует, поэтому участники проектов могут продавать единицы сокращения выбросов только на добровольных рынках, а не на регулируемых рынках, которые, в частности, охватывают Европейскую систему торговли и предусмотренные в Киотском протоколе Совместное осуществление и Механизм чистого развития. |
M. Léon-Augustin Tassi, Chef de service, Direction de la promotion commerciale du devéloppement industriel et commercial, Yaoundé, Cameroun |
г-н Леон-Августин Тасси, руководитель службы, Управление по вопросам коммерческого содействия развитию промышленности и торговли, Яунде, Камерун |
It should also be pointed out that the wage gap is aggravated by the fact that women are more likely to be employed in the commercial and services sector in jobs which usually pay the minimum wage. |
Кроме того, можно отметить, что женщины чаще представлены в секторе торговли и услуг, работа в котором как правило оплачивается на минимальном установленном в законе уровне, что также способствует увеличению разрыва в заработной плате. |
To date, it is mainly procedural SDT that has been addressed, resulting in 28 non-harvested proposals, leaving the bulk of proposals with substantive development or commercial content for future negotiations. |
К настоящему времени были изучены в основном процедурные аспекты ОДР, и 28 предложений не были охвачены, т.е. основная масса предложений, затрагивающих существенные аспекты развития или торговли, была оставлена до будущих переговоров. |
Most working women are employed in the tertiary sector of the economy; about 67 per cent of the employed economically active female population work in the commercial and service sector since most women are self-employed. |
Работающие женщины заняты преимущественно в третичном секторе народного хозяйства; 67% экономически активной группы населения из числа занятых женщин работают в секторе торговли и услуг, вследствие чего женщины относятся преимущественно к категории самостоятельно занятых лиц. |
Export licensing based on non-proliferation concerns does not inhibit legitimate trade and economic development; to the contrary it is aimed at facilitating trade, and meeting the firm demand of international business that there should be no restraint or delay in legitimate commercial activity. |
Экспортное лицензирование, в основе которого лежат интересы нераспространения, не препятствует законной торговле и экономическому развитию; напротив, оно нацелено на облегчение торговли и соответствует твердому требованию международных деловых кругов в отношении исключения ограничений и задержек в осуществлении законной коммерческой деятельности. |
Exporters trying to export new products and penetrate new markets may lack access to legal and commercial information services and to the technical support needed to develop their products and reach markets. |
Во многих странах отсутствует вспомогательная инфраструктура, как физическая, например транспорт и коммуникации, так и институциональная, например органы, занимающиеся соблюдением международных правил торговли или предоставлением финансовых услуг. |
It was suggested that the adoption of a non-documentary approach in draft article 10 could better serve the future needs of commercial practice by removing its reliance on a document or an electronic record, and allowing for developments in electronic commerce. |
Было высказано мнение о том, что применение в статье 10 недокументарного подхода будет лучше отвечать будущим потребностям коммерческой практики в результате снятия требования о наличии документа или электронной записи и создания, таким образом, возможностей для учета прогресса в области электронной торговли. |
In addition, there is a large informal zone of microfinance providers such as postal banks, informal rotating savings and credit associations and commercial players, including moneylenders, pawnbrokers, consumer lenders, retailers and mobile telephone companies. |
Кроме того, услуги микрофинансирования предоставляют структуры, для которых этот вид деятельности не является профильным: почтово-сберегательные банки, ротационные ссудосберегательные ассоциации и коммерческие структуры, включая кредиторов, ломбарды, торговые фирмы, продающие товары в кредит, предприятия розничной торговли и операторов сотовой связи. |
That Governments support the development of a market-oriented commercial environment by liberalizing the trade in transit services and by establishing a competitive market where suppliers of such services are profit-driven. |
чтобы правительства оказывали поддержку созданию ориентированных на рынок коммерческих условий путем либерализации торговли транзитными услугами и создания конкурентного рынка, в условиях которого основным стимулом для поставщиков таких услуг является прибыль. |
As most of the significant amounts of heroin and morphine seized in Europe move overland and in combined surface/sea shipments by commercial and private vehicles via the Balkan route and its diversions, it might be of interest to review related trade and tourism developments in the region. |
Поскольку основная часть значительного количества героина и морфина, изымаемого в Европе, поступает по суше и путем сухопутных/морских перевозок коммерческими и личными автотранспортными средствами по "балканскому маршруту" и его ответвлениям, возможно, было бы интересно проанализировать связанную с этим динамику торговли и туризма в регионе. |
The Convention protects biodiversity by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. |
ЦИТЕС обеспечивает защиту биологического разнообразия за счет запрета на коммерческую международную торговлю перечисленными в согласованном списке видами, находящимися под угрозой исчезновения, и за счет регулирования и мониторинга торговли другими видами, которые могут оказаться под угрозой исчезновения. |
A "pull-back" by commercial institutions in 2008 and 2009 had a negative effect on world trade and put the issue of availability of trade finance in a credit crunch and the cost of trade finance on the policy agenda. |
Сокращение объемов кредитования коммерческими учреждениями в 2008 и 2009 годах отрицательно сказалось на мировой торговле и выдвинуло на передний план в рамках проводимого международным сообществом обсуждения вопросы доступности средств для финансирования торговли в условиях ограниченного предложения кредитов и стоимости финансирования торговли. |
In the case of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), the use of trade provisions to regulate commercial trade in endangered and other species was seen as an important contribution to resolving the problem. |
В случае Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (КМТУВ), включение касающихся торговли положений для регулирования коммерческой торговли видами, находящимися под угрозой исчезновения, и другими видами рассматривалось как важный вклад в решение этой проблемы. |
ACCOMPLISHMENTS Law teaching Current subjects: commercial law, international law (including the law of the sea), international trade and business law. |
Преподавание права - текущие темы: торговое право, международное право (включая морское право), право международной торговли и предпринимательской деятельности; |
6.25 The International Trade Law Division will assist the Commission in drafting for Governments modern and universally acceptable legislative and non-legislative texts in areas where the Commission determines that the modernization or harmonization of commercial law is desirable and feasible. |
Она предусматривает проведение исследований в области права международной торговли, подготовку исследовательских и стратегических документов, консультирование по правовым вопросам, содействие в проведении межправительственных переговоров и в подготовке проектов решений, поправок и предложений. |
Facilitates ing and developsing the infrastructure for international trade, such as in terms of trade-related norms and best practices, standards, tools and policy recommendations.; Encouragesing the best legal and commercial practices relevant to trade, investment, finance and commercial dispute resolution.; |
поощряет наиболее оптимальную юридическую и коммерческую практику в области торговли, инвестиций, финансов и урегулирования торговых споров; создает благоприятные условия для развития и повышения конкурентоспособности частных предприятий; оказывает содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику и способствует обеспечению устойчивого развития их промышленности. |
The Centre drafted a bill regulating domestic employment whereby such employment would be subject to the same legislation as employment in industry and the formal commercial sector and domestic workers would have access to social security and other benefits. |
Данная организация разработала проект закона, регулирующего сферу домашних услуг для того, чтобы в законодательном порядке уровнять труд домашних работников с трудом в сфере производства и формальной торговли, а также чтобы обеспечить доступ домашних работников к пособиям по социальному страхованию и иным пособиям. |
We now have a system that is suffering from political, economic and commercial exhaustion. Sweeping changes need to be introduced. This will mean democraticizing relations between the countries of the North and the South and democraticizing the United Nations system to the core. |
Иными словами, мы имеем в настоящее время дело с системой, которая исчерпала себя как система политическая, система экономическая и система торговли и нуждается в радикальных изменениях с целью демократизации отношений между странами Севера и странами Юга, глубокой демократизации системы Организации Объединенных Наций. |
Comments by the Commercial Finance Association |
Замечания Ассоциации по финансированию торговли |
1969-1972 Commercial and Tourism Counsellor |
Советник по вопросам торговли и туризма |
Trade Negotiations and Commercial Diplomacy 9 |
Другая техническая помощь в области торговли 10 |