Such captives are an example of services trade through commercial presence; however, an increasing number of them are successfully diversifying away from supplying their parent company in order to service corporate clients in a range of other countries. |
Работа таких дочерних компаний служит примером торговли услугами через коммерческое присутствие; в то же время все большее число таких компаний успешно диверсифицируются и переходят от обслуживания своих материнских компаний к оказанию услуг корпоративным клиентам в целом ряде других стран. |
In many countries, Trade Points are developing commercial software and services addressing the needs of Trade Points with the goal of making their Trade Points self sustained, or even profitable. |
Во многих странах центры по вопросам торговли создают коммерческие программные средства и услуги, ориентированные на потребности центров, с тем чтобы обеспечить собственную финансовую независимость или даже извлечь прибыль. |
The importance of transport for the facilitation of trade was highlighted in the United Nations International Symposium on Trade Efficiency held in Columbus, Ohio which recommended that governments encourage commercial practices and private investment in transport. |
Важное значение транспорта для облегчения торговли было отмечено на Международном симпозиуме Организации Объединенных Наций по эффективности торговли в Колумбусе, Огайо, участники которого рекомендовали правительствам содействовать расширению применения коммерческой практики и увеличению частных инвестиций в области транспорта. |
All the ECE agricultural activities were abolished, except the work on the promotion of the ECE standards for commercial quality of agricultural produce, which became a part of subprogramme 16.7, Trade, industry and enterprise development. |
Были отменены все мероприятия ЕЭК в области сельского хозяйства, за исключением работы по внедрению стандартов ЕЭК в отношении коммерческих требований к качеству сельскохозяйственной продукции, которая стала частью подпрограммы 16.7 "Развитие торговли, промышленности и предпринимательства". |
Another option to reduce the traffickers' risk is the exploitation of commercial trade channels for contraband and it has often been suggested that increases in trade and tourism present a greater range of opportunity for smuggling drugs. |
Другой способ снижения риска, к которому прибегают торговцы наркотиками, заключается в использовании каналов коммерческих перевозок в целях контрабанды, и часто высказывается мнение о том, что расширение масштабов торговли и туризма ведет к расширению возможностей для контрабанды наркотиков. |
(c) Transfer of technology through technological and commercial partnerships, including partnerships and cooperative arrangements for pipeline production and gas transportation; |
с) передача технологий посредством налаживания партнерских связей в области технологии и торговли, в том числе с помощью соглашений о партнерстве и сотрудничестве в строительстве трубопроводов и транспортировке газа; |
Enclosed herewith is a copy of the anti-money-laundering guide and the circulars issued by the Ministry of Commerce and Industry to the commercial and professional sectors to combat money-laundering. |
К настоящему прилагается экземпляр руководства по борьбе с отмыванием денег и циркуляры, изданные министерством торговли и промышленности для отраслей торговли и профессиональных кругов с целью борьбы с отмыванием денег. |
Mr. Secretary-General, the well known historical fact is that Liberia has always been a commercial point for Guinean, Sierra Leonean and Liberian diamonds, attracted by the fact that the United States dollar is legal tender in Liberia. |
Г-н Генеральный секретарь, хорошо известным историческим фактом является то, что Либерия всегда являлась пунктом торговли гвинейскими, сьерра-леонскими и либерийскими алмазами, чему способствовало то, что доллар Соединенных Штатов является законным платежным средством в Либерии. |
In the United States of America, the National Council on Radiation Protection and Measurements has reviewed the problem of potentially radioactive scrap metal in a national context and discussed the commercial and health implications as well as the practical solutions. |
В Соединенных Штатах Америки Национальный совет по радиационной защите и измерениям рассмотрел проблему потенциальной радиоактивности металлолома в национальном контексте и обсудил ее последствия для торговли и охраны здоровья, а также способы ее практического решения. |
People must always be an end, never a means; a subject, never an object, and certainly never a commercial product. |
Человек должен во всех случаях служить целью и никогда не использоваться в качестве средства, объекта или субъекта и никогда не должен служить предметом торговли. |
SECAP is a specialized technical government body within the Ministry of Labour and Human Resources, with administrative and financial autonomy and its own assets and funds, whose chief mission is to provide intensive and rapid training for middle managers in the industrial, commercial and service sectors. |
СЕКАП является государственной специализированной технической организацией при министерстве труда и людских ресурсов, с административной и финансовой самостоятельностью, располагающей собственным имуществом и средствами, имеющей своей главной задачей интенсивную и ускоренную профессиональную подготовку рабочей силы средней квалификации для предприятий промышленности, торговли и сферы обслуживания. |
The completion of work on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce represented an important milestone in facilitating trade based on the use of computers and established the Commission as one of the agencies in the forefront of the development of commercial law at the international level. |
Окончательная доработка Типового закона ЮНСИТРАЛ по электронной торговле является важным этапом на пути расширения торговли на основе применения компьютеров и ставит Комиссию в более выгодное положение в сравнении с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития правил международной торговли. |
From a review of the work done by the Working Group on Electronic Data Interchange (EDI) and discussions with commercial sector groups and government agencies in a number of countries, two major topics of concern had emerged: digital signatures and electronic commerce contract and performance. |
На основе обзора работы, проделанной Рабочей группой по электронному обмену данными (ЭДИ), и обсуждений с группами коммерческого сектора и правительственными учреждениями ряда стран определились две основные темы, вызывающие общий интерес: подписи в цифровой форме и контракты в области электронной торговли и их исполнение. |
UNCTAD has continued to support a variety of technical cooperation activities during the project period, including a feasibility study concerning an industrial estate in Nablus; strengthening trade efficiency in a variety of areas, the above-mentioned training in commercial diplomacy and support to enterprise development. |
В течение проектного периода ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку в осуществлении различных мероприятий по техническому сотрудничеству, включая подготовку технико-экономического обоснования создания промышленного предприятия в Наблусе; повышение эффективности торговли в различных областях, вышеупомянутую подготовку по коммерческой дипломатии и оказание поддержки в развитии предприятий. |
From the banks' perspective, the geographical expansion of credit insurance and credit rating systems could help to further internationalize the trade finance market towards developing countries and facilitate cross-border trade finance operations based on better assessments of country and commercial risks. |
С точки зрения банков географическое расширение страхования кредитов и систем кредитного рейтинга могло бы способствовать дальнейшей интернационализации рынка финансирования торговли за счет охвата развивающихся стран, а также упрощению трансграничных операций по финансированию торговли на основе более достоверных оценок страновых и коммерческих рисков. |
Definitions must differentiate between processes completed electronically based on how closely they are related to concrete commercial transactions, and must consider the concepts of e-transaction, e-commerce, e-trading, e-business. |
При выработке определений необходимо проводить различие между процессами, осуществляемыми с помощью электронных средств, в зависимости от того, насколько тесно они связаны с конкретными торговыми операциями, и необходимо учитывать понятия электронной операции, электронной торговли, электронной купли-продажи, электронного бизнеса. |
Those include resolving impediments that hinder the expansion of commercial and economic linkages, including barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenge posed by trafficking in drugs, cross-border terrorism and so on. |
Эти программы включают в себя преодоление трудностей, препятствующих расширению торгово-экономических связей, в том числе устранение барьеров на пути эффективной сухопутной и транзитной торговли, барьеров, тормозящих функционирование механизмов по решению проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, трансграничным терроризмом и т.д. |
Mr. Rosand (United States of America) said that his country valued the work of the Commission in improving world trade and commercial exchange between all regions. Its emphasis on introducing legislative reforms had benefited States of all development levels. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна положительно оценивает работу Комиссии в области развития мировой торговли и товарообмена между всеми регионами и отмечает ее вклад в реформирование законодательства, что идет на пользу всем государствам, независимо от уровня их развития. |
Where such practices have the effect that the child becomes the object of a commercial transaction, the Special Rapporteur, like his predecessor, considers that such cases fall within the "sale" element of his mandate. |
В контексте тех случаев, когда такая практика фактически состоит в том, что ребенок становится объектом коммерческой сделки, Специальный докладчик, как и его предшественник, считает, что такие случаи подпадают под понятие "торговли", которое является одним из элементов его мандата. |
In trade, shifting sales from traditional retail networks to electronic networks allows consumers to save the time they spend on searching for goods, while producers and distributors economize on stocks and on the costs of maintaining necessary commercial space. |
В области торговли переключение продаж от традиционных розничных сетей к электронным сетям позволяет потребителям экономить время, расходуемое ими на поиск товаров, в то время как производители и сбытовые компании получают экономию от снижения запасов и сокращения расходов на содержание производственных площадей. |
We need to make an objective review of the policy and institutional framework of global trade and finance, not from the perspective of commercial gain, but from the perspective of development. |
Нам нужно проделать объективный обзор политических и институциональных рамок глобальной торговли и финансов не только с точки зрения коммерческой выгоды, но и с точки зрения развития. |
This ratio was lower than the world average and considerably lower than the respective figures in countries of Western Europe and the United States: in the last two cases the value of commercial services amounted to respectively 27 and 36 per cent of merchandise exports. |
Этот показатель был ниже среднемирового уровня и значительно ниже соответствующих показателей по странам западной Европы и Соединенным Штатам: для них объем торговли коммерческими услугами в стоимостном выражении составил соответственно 27 и 36% от экспорта товаров. |
With respect to services, urban centres provide a central location for the retail, commercial, administrative and transport services necessary for both their resident population and for rural agricultural producers and populations. |
Что касается услуг, то городские центры являются главным местом розничной торговли, коммерческих, административных и транспортных услуг, необходимых как для их собственного населения, так и для производителей сельскохозяйственной продукции и населения сельских районов. |
An application for the issuance of the import of arms license for commercial purposes must be accompanied by an excerpt of the registration of the company proving that it is registered for the trade of arms, ammunition, explosives etc. |
Заявка на импорт оружия в коммерческих целях должна сопровождаться выпиской из документа о регистрации компании, подтверждающей ее регистрацию для целей торговли оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и т.д. |
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. |
исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами. |