In this context, I urge the Independent National Electoral Commission, in close consultation with Congolese and international stakeholders, to address the shortcomings identified by a number of observers of the presidential and legislative elections and to take the necessary corrective measures in a timely manner. |
В этом контексте я настоятельно призываю Независимую национальную избирательную комиссию в тесной консультации с конголезскими и международными заинтересованными сторонами приступить к устранению недостатков, отмеченных рядом наблюдателей на президентских выборах и выборах в законодательные органы власти, и своевременно принять соответствующие меры. |
Our close partnership with the United Nations Environment Programme, the Caspian Ecological Programme, the Aral Sea Rescue Fund and a number of other international environmental initiatives shows how regional and global environmental protection issues can be tackled. |
Тесное партнерство Туркменистана с ЮНЕП, Каспийской экологической программой, Фондом спасения Арала и рядом других международных экологических структур являет собой свидетельство того, как можно решать региональные и глобальные природоохранные проблемы. |
Furthermore, the ICRC Advisory Service maintained close contacts with various international non-governmental organizations, notably the Coalition for the International Criminal Court and a number of organizations whose activities are aimed at prohibiting or regulating the use of certain weapons. |
Кроме того, Консультативная служба МККК поддерживала тесные контакты с рядом международных неправительственных организаций, в особенности с Коалицией в поддержку Международного уголовного суда и рядом организаций, чья деятельность связана с запрещением или регулированием порядка использования определенных видов оружия. |
IPPF has long had a close working relationship with many agencies and funds of the United Nations, at the national, regional and international levels, and has signed memorandums of understanding with a number of agencies. |
На национальном, региональном и международном уровнях МФПР уже давно наладила тесные деловые взаимоотношения со многими учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций, причем с рядом учреждений подписаны меморандумы о договоренности. |
In his first Headquarters assignment he spent time as a "documents analyst" where he shared close quarters with Aldrich "Rick" Ames, who later became a spy for the Soviet Union. |
На своем первом задании в штаб-квартире он работал в качестве «аналитика документов», и работал рядом с Олдричем «Риком» Эймсом, который позже стал шпионом для Советского Союза. |
Foley's attack was followed by Hood in Zealous, who also crossed the French line and successfully anchored next to Guerrier in the space Foley had intended, engaging the lead ship's bow from close range. |
За Фоли последовал Худ на HMS «Zealous», который также обошёл французскую линию, успешно стал на якорь рядом с «Guerrier», где планировал это сделать Фоли, и открыл огонь с близкого расстояния по головному кораблю. |
In line with its mandate to ensure coordination in the field of drug control throughout the United Nations system, UNDCP has developed close working relations with several agencies and programmes of the system. |
В соответствии со своей директивной задачей обеспечивать координацию в области контроля над наркотиками в рамках всей системы Организации Объединенных Наций ЮНДКП установила тесные рабочие отношения с рядом учреждений и программ системы. |
It had developed close bilateral cooperation in that regard with several countries in the region; it had become party to six global conventions on counter-terrorism and was seeking to join those that remained. |
Страна установила тесное двустороннее сотрудничество в этой области с рядом стран региона, стала участницей шести глобальных контртеррористических конвенций и рассматривает вопрос о присоединении к остальным документам в этой области. |
The third periodic report, which was before the Committee for consideration, had been drafted in close consultation with the Supreme People's Court, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice and a number of non-governmental organizations. |
Третий периодический доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, был подготовлен на основе тесных консультаций с Верховным народным судом, министерством общественной безопасности и министерством юстиции, а также рядом НПО. |
That approach took into consideration the close similarity between a number of provisions of the two instruments and the fact that information furnished on the implementation of such provisions lends itself to being used in a cross-cutting way. |
Этот подход учитывает тесную аналогию между рядом положений обоих документов и тот факт, что представленная информация об осуществлении таких положений позволяет перекрестное использование. |
For the raw exhaust gas (see figure 2), the sample for all components may be taken with one sampling probe or with two sampling probes located in close proximity and internally split to the different analysers. |
Для первичного выхлопного газа (см. рис. 2) проба для всех компонентов может отбираться с помощью одного пробоотборника или с помощью двух пробоотборников, расположенных рядом друг с другом, и затем распределяться внутри системы в два различных анализатора. |
And I will walk down the halls and get to see Sebastian, every single day, in close proximity. |
А я буду встречать Себастьяна в коридоре, каждый день, он будет рядом |
You wake up, or you think you do, and there's someone in the dark, someone close, or you think there might be. |
Вы просыпаетесь, или вы думаете, что вы делаете, и есть кто в темноте, кто-то рядом, или вы думаете, что там может быть. |
Are the rooms of Lady Grantham, Lady Mary and Lady Edith close by? |
Комнаты леди Грэнтэм, леди Мэри и леди Эдит рядом? |
Close, but I need a phone! |
Рядом, но мы нуждаемся в телефоне! |
HOW NICE TO HAVE MEDICAL AID SO CLOSE AT HAND. |
Как удобно иметь рядом медицинскую помощь. |
SO CLOSE HE ALMOST GOT 'EM MIXED UP ON HIS WEDDING NIGHT. |
Настолько рядом, что чуть не перепутал сестёр в брачную ночь. |
It knows I'm close. |
Он знает, что я уже рядом. |
I got it close by. |
Он тут рядом. "Не спеши." |
Lovers should be close. |
Парень и девушка должны быть рядом. |
Stay close, sweetheart. |
С размаху! - Держись рядом, детка! |
There's close... and then there's Glenn Close. |
Это твоё рядом... у нас разное понимание слова "рядом" |
Although the situation has much improved since 2007, she highlighted that individuals and religious communities, both registered and unregistered, remained under close scrutiny and still faced a number of difficulties when manifesting their freedom of religion or belief. |
Хотя с 2007 года ситуация значительно улучшилась, Специальный докладчик подчеркнула, что отдельные лица и религиозные общины, как зарегистрированные, так и не зарегистрированные, по-прежнему находятся под строгим наблюдением и сталкиваются с рядом сложностей, когда речь идет о свободе религии или убеждений. |
It supports the definition of educational and training programmes related to human rights and good governance and is expected to maintain close working relations with various other agencies of Government and the donor community in matters related to human rights and governance. |
Она помогает в разработке учебных программ и программ профессиональной подготовки в области прав человека и рационального управления и должна поддерживать тесные рабочие отношения с рядом других государственных ведомств и донорским сообществом в делах, связанных с правами человека и рациональным управлением. |
UNDP also maintains close relationships with an array of organizations in civil society, forging partnerships with the private sector, non-governmental organizations (NGOs), churches, trade unions, peasant and women's organizations, indigenous people, academic institutions and human rights organizations. |
Вместе с тем, ПРООН поддерживает тесные взаимосвязи с целым рядом общественных организаций, укрепляя отношения партнерства с частным сектором, неправительственными организациями (НПО), церковью, профсоюзами, крестьянскими и женскими организациями, коренным населением, научными учреждениями и организациями по правам человека. |