| As part of his mandate, the Special Representative intends to maintain close contact with the human rights community in Cambodia. | Специальный представитель намеревается, в рамках своего мандата, поддерживать тесный контакт с правозащитным сообществом в Камбодже. | 
| Fortunately, Soval and I have maintained close contact with Kronos... since the incident occurred. | К счастью, Совал и я поддерживаем тесный контакт с Кроносам после инцидента. | 
| In North America, UNEP is working with major groups on the themes of the Conference and is in close contact with the Department of Economic and Social Affairs. | В Северной Америке ЮНЕП сотрудничает с основными группами по темам Конференции и поддерживает тесный контакт с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. | 
| During those incidents, UNIPSIL, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, maintained close contact with the leadership of SLPP and APC, urging them to encourage their supporters to exercise maximum restraint in the course of their political activities. | Во время этих инцидентов ОПООНМСЛ в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий поддерживало тесный контакт с руководством Народной партии и Всенародного конгресса, настоятельно призывая их поощрять своих сторонников проявлять в ходе политических мероприятий максимальную сдержанность. | 
| Committee members have the sensitive task of giving the appropriate orientation, in close consultation with the experts, to define priorities for each country. | Мы положительно расцениваем тот факт, что на этом новом этапе эксперты Комитета будут поддерживать тесный контакт с государствами, с тем чтобы рекомендовать конкретные меры в каждом отдельном случае и, главное, определить потребности в запрашиваемой государствами помощи. | 
| The proprietor of the establishment Frederic fell into such debt with is a close acquaintance of mine. | Владельцу заведения, которому Фредерик задолжал, близкий мой знакомый. | 
| De Sao, a former deputy to Gbopehi, and Koho, a close friend of the former general, introduced the Panel to Gbopehi in Behwalay in June 2012. | В июне 2012 года де Сао, бывший заместитель Гбопехи, и Коо, близкий друг бывшего генерала, познакомили членов Группы с Гбопехи в Бехвалее. | 
| Someone so close, so trusted. | Такой близкий и верный человек. | 
| Richards' close friend, guitarist Tommy Tedesco, was another member of the recording sessions. | Близкий друг Ричардса, гитарист Томми Тедеско был ещё одним участником звукозаписи. | 
| In 1993 Cuban filmmaker Juan Padrón, a close friend of Quino, directed 104 short animated Mafalda films, backed by Spanish producers. | В 1993 году кубинский режиссёр Хуан Падрон, близкий друг Кино, создал 104 короткометражных мультфильма о Мафальде по мотивам необработанных историй, опираясь на испанских продюсеров. | 
| Don't go too close, my king. | Не подходите близко, мой король. | 
| If I want to get close enough to grab her, I got to meet her on her terms. | Если я хочу подобраться к ней достаточно близко, чтобы схватить, придется встречаться на ее условиях. | 
| No, but we're getting close. | Нет, но подобрались близко. | 
| Death is close, Andy. | Смерь близко, Энди. | 
| Centrally located, away from the usual resorts or city crush, but close enough to all Phuket's best beaches. | Он находится в центральной части, вдали от городской суеты и переполненных пляжей, но довольно близко от лучших пляжей Пхукета. | 
| I can't close the mall. | Я не могу закрыть торговый центр. | 
| I'm going to head down to the bar, close early so we celebrate the engagement. | Я собираюсь спуститься в бар и закрыть его пораньше, что мы могли отпраздновать помолвку. | 
| You can close the door on the way out. | Ты можешь закрыть дверь на выходе. | 
| Have him close the window, the man is clearly ill. | Этот человек болен, прикажи ему закрыть окно. | 
| And, of course, once Internal Affairs starts asking how I also helped her close a case that she just admitted was a cover-up... | И конечно внутреннее расследование однажды начнет задавать вопросы Как я помог ей закрыть дело Которое как она сама признала было лишь прикрытием | 
| Stay close... in case there are consequences. | Держись рядом... на всякий случай. | 
| I must stop writing now. I close my eyes... and you are here with me. | Сейчас я перестану писать... закрою глаза, и ты окажешься рядом. | 
| I thought if I practiced hard I could get in the orchestra and adore him from close up. | Я подумала, если я буду стараться, меня возьмут в оркестр, и тогда я буду рядом с любимым человеком. | 
| He said close by. | Он же говорил, что это рядом. | 
| A hiss means it's close | Если свист - пуля прошла рядом. | 
| All the colonnades are situated within a close distance from each other. | Все колоннады расположены вблизи друг от друга. | 
| Their lenses are so fine and their shape so practical that at a short distance you can watch that squirrel up close without frightening it. | Оптика такая чувствительная, и форма такая удобная, что на короткой дистанции вы можете следить за белкой вблизи, не испугав ее. | 
| Having seen from close by how this terrible act affected Norway and the way it affected neighbouring Nordic countries, I wish to express my personal sympathy to Norway. | И поскольку я вблизи наблюдал, как этот ужасный акт затронул Норвегию и как он затронул соседние Северные страны, я хочу выразить Норвегии личные сочувствия. | 
| SO TAKE A GOOD, CLOSE LOOK. FEEL FREE TO TOUCH. | Посмотрите на них как следует вблизи, можете потрогать. | 
| Close up, we can sense this radiation as heat, but the fire is transmitting infrared much further than this. | Вблизи, мы можем чувствовать это излучение как тепло, но пожар посылает отсюда инфракрасное излучение гораздо дальше. | 
| But the next two shots in the back were close range, inside 6 feet, maybe. | Но следующие два выстрела были гораздо ближе. Предположительно, менее 6 футов. | 
| But I'm afraid this is as close as you're going to get to it. | Но, боюсь, ближе, чем сейчас, вы к нему не подберётесь. | 
| So get me as close as you can. | Подвези меня как можно ближе. | 
| Move as close as you can... and engage those Stardestroyers at point-blank range. | Подойдите к звездным разрушителям... как можно ближе! | 
| Nice and close, nice and tight. | Ближе, ближе, плотнее. | 
| Of the 16 States Parties which at the close of the Review Conference had not yet completed the destruction of mines, 5 have since reported that their stockpile destruction programs are complete: Algeria, Bangladesh, Guinea Bissau, Mauritania, and Uruguay. | Из 16 государств-участников, которые на закрытие обзорной Конференции еще не завершили уничтожение мин, 5 сообщили с тех пор, что их программы уничтожения запасов завершены: Алжир, Бангладеш, Гвинея-Бисау, Мавритания и Уругвай. | 
| At the close of the 2005 Meeting of the States Parties (Geneva, 24 and 25 November 2005), 100 States were parties to the Convention. | На закрытие Совещания государств - участников 2005 года (Женева, 24 и 25 ноября 2005 года) сторонами Конвенции были 100 государств. | 
| Close and cover all temporary and emergency disposal. | Закрытие и изоляция всех временных и созданных в чрезвычайной обстановке объектов удаления отходов. | 
| 1 p.m. Close of Meeting ANNEX II | 13 час. 00 мин. Закрытие сессии | 
| Item 18: Close of the meeting | Пункт 18: Закрытие совещания | 
| This machine was designed to control the portal, to open and close it at will. | Эта машина была создана, чтобы контролировать портал, открывать и закрывать по своему желанию. | 
| But let's not close the door on this idea. | Но давайте не будем закрывать дверь в том, что касается этой идеи. | 
| Neither, however, must they close their eyes to attacks against individuals because of their religion. | Вместе с тем, страны также не должны закрывать глаза на нападки на лиц по причине их вероисповедания. | 
| The international community cannot close its eyes to these practices or fail to act in the face of such horrifying and unacceptable situations. | Международное сообщество не может закрывать глаза на эту практику, не может не действовать, столкнувшись с этими ужасающими и неприемлемыми ситуациями. | 
| A speaker emphasized the need for developing countries to reform their legal and regulatory frameworks, especially with a view to making it easier to open and close businesses, ensuring property rights and the effective enforcement of contracts. | Один из ораторов подчеркнул необходимость пересмотра развивающимися странами их нормативно-правовых документов, особенно для того, чтобы можно было легче открывать и закрывать предприятия, обеспечивать соблюдение имущественных прав и эффективное выполнение условий контрактов. | 
| I'll just close by saying that the tools are there, and this is truly an unexplored, undiscovered continent. | В завершение скажу, что инструменты есть, и это действительно неизведанный, неоткрытый контитент. | 
| At the close of his visit, the Special Rapporteur gave a press conference at which he presented his initial views on the visit. | В завершение визита Специальный докладчик провел пресс-конференцию, на которой он представил свои первоначальные выводы по итогам поездки. | 
| As I close my statement, I want to reassure this Assembly that Micronesia will continue to do its part as a responsible Member of this Organization. | В завершение своего выступления я хочу заверить Ассамблею в том, что Микронезия будет продолжать вносить свою лепту в общее дело в качестве ответственного члена нашей Организации. | 
| As the year designated by the General Assembly as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations draws to a close, it seems appropriate that we reflect on the concepts and ideas that have emerged in this process. | Завершение провозглашенного Генеральной Ассамблеей Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций представляет нам возможность осмыслить концепции и идеи, возникшие в ходе этого процесса. | 
| Now I'll close with regenerative medicine. | Итак, в завершение отмечу регенеративную медицину. | 
| The jaw could close extremely quickly, but with relatively little force or tooth penetration. | Челюсть могла закрываться очень быстро, но с небольшой силой и проникновением зубов. | 
| B It must be sprung to ensure that it can close immediately after being opened | В) Она должна иметь возвратный механизм, чтобы после открывания сразу же закрываться. | 
| An excess flow valve used in the assembly of a filling unit shall close automatically at a pressure differential of not more than 138 kPa when tested as described below. | 10.2.11 Ограничительный клапан, используемый в сборе с заправочным блоком, должен автоматически закрываться в ходе описываемого ниже испытания при перепаде давления не более чем в 138 кПа. | 
| Since the General Assembly decided, at its forty-sixth session, in 1991, that its regular sessions should close on the Monday preceding the opening of the next session in September of the following year, the Assembly has met frequently between January and September. | С тех пор как на своей сорок шестой сессии в 1991 году Генеральная Ассамблея постановила, что ее очередные сессии должны закрываться в понедельник, предшествующей открытию следующей сессии в сентябре следующего года, Ассамблея регулярно проводит заседания в период с января по сентябрь. | 
| I say when we close. | Я сам решаю, когда закрываться. | 
| I heard it was best to keep your enemies close. | Я слышал, что лучше держать врагов поблизости. | 
| Alright, but I'm sticking close. | Хорошо, но я буду поблизости. | 
| That means he's got to be close. | Значит, он где-то поблизости. | 
| He said to stay close in case we have any last-second calibrations. | Он сказал оставаться поблизости на случай, если в последний момент понадобится какая-либо калибровка. | 
| I had the distinct impression I heard a cat mewing, either in this room or very close at hand. | Нет. У меня определенные впечатления, что я слышу мяуканье в этой комнате,... где-то поблизости. | 
| At 20 that door must close for good so we can drown in the ocean of peace we love so much. | На счет 20 дверь должна закрыться для посетителей, и мы сможем погрузиться в океан наслаждения, который так дорог нам. | 
| Why don't you close up early and you and I go out for a drink, get to know each other better. | Почему бы тебе не закрыться пораньше, мы посидим где-нибудь, узнаем друг друга получше. | 
| Or close down permanently. | Да. Или закрыться насовсем. | 
| Thanks for helping me close. | Спасибо, что помогла мне закрыться. | 
| We can't close. | Мы не можем закрыться. | 
| Get Rochefort close enough to the King to... to kill him. | Дать Рошфору сблизиться с королём - это дать убить его. | 
| Girl gets too close and he tosses her out like bad milk. | Стоит девушке сблизиться с ним, он тут же выкидывает ее, как прокисшее молоко. | 
| [whispers] look what it takes for us to get this close. | Надо было случиться такому, чтобы снова сблизиться. | 
| Shouldn't you be, you know, trying to get up close and personal? | Разве ты не должен, типа, пытаться сблизиться? | 
| Indeed, Russia is increasingly attaching ever greater significance to its relations with China, something of a strategic shift in foreign policy, even if it is not yet clear how close Russia wants to be get to China. | Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем. | 
| But, to reap these benefits, we must close the deal. | Однако, для того чтобы пожать эти плоды, мы должны завершить сделку. | 
| I cannot close this chapter on crises and conflicts without wishing my Malagasy brothers and sisters complete success in the ongoing negotiations for a peaceful transition that quickly leads to peace and stability being restored in this sister island and to renewed efforts for its economic prosperity. | Я не могу завершить этот раздел о кризисах и конфликтах, не пожелав моим малагасийским братьям и сестрам успешно завершить текущие переговоры о мирном переходе, что быстро приведет к восстановлению мира и стабильности на этом братском острове и к возобновлению усилий по его экономическому процветанию. | 
| In Darfur, it should be possible to reach such an agreement after 10 months, starting in February, with the adoption of a declaration of principles, an agenda and a road map for talks ending by the close of 2005. | В Дарфуре такого соглашения можно достичь за 10 месяцев, начиная с февраля: с принятием декларации принципов, повестки дня и «дорожной карты» переговоры можно завершить к концу 2005 года. | 
| Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active. | Завершить работу приложения при закрытии главного окна даже если в системном лотке существует значок. | 
| In the calendar year, the Appeals Chamber will be able to bring a total of eight proceedings, both ICTY and ICTR, to a close, marking the most productive year ever for the Appeals Chamber. | В течение календарного года Апелляционная камера сможет завершить восемь разбирательств, касающихся как МТБЮ, так и МУТР, что позволит говорить о том, что этот год станет наиболее продуктивным в ее работе. | 
| We must close the gaps and eliminate any overlap in mandates that could lead to duplication in responding to emergencies; a clear line of authority is needed. | Мы должны сократить разрыв и ликвидировать дублирование в мандатах, которое может привести к дублированию в реакции на чрезвычайные ситуации; необходимо установить четкое распределение полномочий. | 
| Relying increasingly on new information technology and improving the information technology skills of the staff could close the divide between the staff current profile, qualifications, and motivation. | Более широкое применение новых информационных технологий и повышение квалификации сотрудников Секции в этой области помогут сократить разрыв между имеющимися штатными ресурсами, квалификацией и мотивацией. | 
| Several participants stressed the need to elaborate workable mechanisms at all levels - global, regional and local - to alleviate poverty and close the gap between rich and poor, and to intensify international cooperation towards that goal. | Некоторые из участников подчеркивали необходимость выработки практических механизмов на всех уровнях: глобальном, региональном и местном, с тем чтобы сократить уровень нищеты и сократить разрыв между богатыми и бедными, а также активизировать международное сотрудничество в интересах достижения этой цели. | 
| It will steer the process of building a knowledge society and developing educational institutions to narrow the gap in information technology and other areas of science, the arts and literature, and even close it altogether. | Он будет содействовать созданию общества знаний, развитию образовательных учреждений, призванных сократить отставание в сфере информационных технологий и других наук, а в области литературы и искусства, и не только сократить, но и преодолеть существующий разрыв. | 
| The Bank's failures began in the early 1980's, when, under the ideological sway of President Ronald Reagan and Prime Minister Margaret Thatcher, it tried to get Africa and other poor regions to cut back or close down government investments and services. | Проблемы у банка появились в начале 1980-ых годов, когда, под идеологическим влиянием президента Рональда Рейгана и премьер-министра Маргарет Тэтчер, он попытался заставить Африку и другие бедные страны сократить или прекратить правительственные инвестиции и помощь. | 
| And as you think about it, let me close with an example of the brain. | Размышляя над этим, позвольте мне закончить примером с мозгом. | 
| But before we close, I'd like to invite you all to join us here at KACL in wishing a fond farewell to our Happy Chef, Leo Pascale, as he bubble-wraps his crepe pan and heads south towards sunny Santa Fe. | Но прежде чем закончить, я хочу пригласить вас всех присоединиться к нам в пожеланиях всего хорошего нашему "Весёлому повару", Лео Паскалю, пока он пакует свою сковородку и направляется на юг, в сторону солнечного Санта Фе. | 
| A surgery that you did perform, according to your surgical transcripts, but timed it just right so that your staff could close for you, giving you more than enough time to lie in wait for Mitch, which, thanks to George's temper, | Операция, которую вы проводили, судя по вашим записям, но рассчитали по времени так, чтобы ваш персонал мог закончить за вас, давая вам больше, чем достаточно времени, чтобы выжидать Митча в засаде, который, как вы знали | 
| It's amazing how some couples are so close that they can finish each other sentences. | Удивительно, насколько близки некоторые пары, настолько, что могут закончить предложение друг за другом. | 
| The law can purge the deed, put an end to the chapter, close the book! | Закон может осудить деяние, закончить главу, закрыть книгу. | 
| UNOPS explained that the above variances were the result of a management decision that imprest holders should close the processing of imprest accounts one week before the end of a year to speed up year-end reporting. | ЮНОПС пояснило, что указанные выше расхождения возникли в результате решения руководства обязать держателей счетов подотчетных сумм завершать обработку операций по счетам подотчетных сумм за неделю до конца года, чтобы ускорить процесс подготовки отчетности на конец года. | 
| The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. | 
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. | 
| When the green light is on, everything is fine; when the yellow light is on, it is time for the statement to begin coming to a close; and when the red light is on, the statement is over. | Когда горит зеленый свет, все нормально; когда желтый - пора завершать выступление; а когда красный - значит время истекло. | 
| It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. | 
| Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. | 
| Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. | 
| I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. | 
| Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? | 
| Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. | 
| We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. | 
| Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. | 
| States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. | 
| In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. | 
| Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. | 
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. | 
| These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! | 
| No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |