The European Union will keep close contact with the Tribunal on those matters and continue to closely follow the developments. | Европейский союз будет поддерживать тесный контакт с Трибуналом по этим вопросам и будет продолжать внимательно следить за развитием событий. |
However, it is recommended that the Party of origin should be in close contact with the affected Party as it has an interest that public participation took place. | Но Стороне происхождения все равно рекомендуется поддерживать тесный контакт с затрагиваемой Стороной, так как она заинтересована в том, чтобы участие общественности имело место. |
The close dialogue and constructive cooperation between Greenland and Denmark and the Inuit Circumpolar Council, including the Arctic Council, as well as the national framework of guidelines and strategies pertaining to indigenous peoples, all provide a basis for implementing the recommendations of the Permanent Forum. | Тесный диалог и конструктивное сотрудничество между Гренландией и Данией и Циркумполярным советом инуитов, включая Арктический совет, а также национальная система руководящих принципов и стратегий, касающихся коренных народов, - все это является основой для осуществления рекомендаций Постоянного форума. |
As part of this public consultation, the GEO also had ongoing and close dialogue with the Women's National Commission (WNC) through both their participation in the senior stakeholders group and a round-table discussion that was attended by senior officials. | В рамках этих консультаций с общественностью ГУВР поддерживало также непрерывный тесный диалог с Национальной комиссией по делам женщин (НКЖ) как на основе их участия в группе основных заинтересованных сторон, так и на основе проведения обсуждений за круглым столом с участием старших должностных лиц. |
Committee members have the sensitive task of giving the appropriate orientation, in close consultation with the experts, to define priorities for each country. | Мы положительно расцениваем тот факт, что на этом новом этапе эксперты Комитета будут поддерживать тесный контакт с государствами, с тем чтобы рекомендовать конкретные меры в каждом отдельном случае и, главное, определить потребности в запрашиваемой государствами помощи. |
He's a close and personal friend of yours. | Он твой близкий и хороший друг. |
He is a very close fan of mister Garza. | Это очень близкий друг мистера Гарза. |
Is he a close friend of yours? | Он ваш близкий друг? |
Not that close, obviously. | Очевидно, не слишком близкий. |
Lida is a close friend of Mary's. | Лида - близкий друг Мэри. |
I know, it's so close. | Да, но мы совсем близко. |
How close was it? | Насколько близко она проехала? |
We came in too close. | Мы подошли слишком близко. |
Look how close we are! | Посмотри, как мы близко |
We were so close. | Мы ведь всё ещё близко |
I can close down the fruit markets anytime if I wanted to... | Я могу закрыть рынок, когда захочу. |
Such consultations should conclude by the evening of Thursday, 4 November so that the Conference may close after the adoption of decisions in the afternoon of Friday, 5 November; | Такие консультации должны быть завершены до вечера в четверг, 4 ноября, с тем чтобы Конференцию можно было закрыть после принятия решений во второй половине дня в пятницу, 5 ноября; |
After adding has finished the program closes Wizard window and you see your pictures, or advances to the Log page (click Close if this is the case) - according to the program settings. | После добавления программа либо закроет окно Мастера и Вы увидите свои изображения, либо отобразит страницу с протоколом добавления (в этом случае нажмите Закрыть) - в зависимости от настроек. |
Shall I close, Dr. Crane? | Закрыть духовку, доктор Крейн? |
And when you think about this, that we're running through the United States with dynamite and rock saws so that an algorithm can close the deal three microseconds faster, all for a communications framework that no human will ever know, | Подумать только, мы прогрызаем США насквозь, динамитом и землеройками, чтобы алгоритм смог закрыть сделку микросекундой раньше, всё ради каналов связи, которые никогда не использует человек. |
And I'm really sorry that you can't come close. | И мне правда жаль, что ты не сможешь быть рядом. |
It keeps her close, you know. | Так она всегда рядом, понимаешь. |
Well, as luck would have it, my hotel is very close and I have a rather nice room. | И, как нарочно, моя гостиница совсем рядом, и у меня там довольно милый номер. |
Our families have always lived close together | Гугаевы с Шамаевыми всегда рядом жили. |
Shopping and dining are abundant on the east side of Manhattan, with many boutiques and fine restaurants close by. | В районе Ист-Сайд изобилие магазинов и ресторанов, со множеством бутиков и изысканных ресторанов рядом с отелем. |
I just can't see well up close. | Я просто не могу хорошо видеть вблизи. |
In areas where people are living in close proximity to such demolished buildings, for example in Jenin where military operations have resulted in such damage, there could be harmful health effects to persons living nearby. | В районах, где население проживает вблизи таких разрушенных зданий, например, в Дженине, где подобный ущерб возник в результате военных операций, мог бы быть нанесен вред здоровью людей, живущих неподалеку. |
Their acid is only effective at close range. | Их кислота эффективна лишь вблизи. |
But up close... it took on a mysterious air. | а вблизи обещал такие чудеса. |
I looked at that baby up close. | Я видела малышку вблизи. |
That doesn't mean you're close. | Это не означает что вы стали ближе. |
I mean, every time we get too close, you run off. | То есть, каждый раз, когда мы становились ближе, ты убегала. |
Take us in as close as you can, Mr Raiker. | Подведите нас как можно ближе, мистер Рэйкер. |
The second NERVA engine, the NERVA XE, was designed to come as close as possible to a complete flight system, even to the point of using a flight-design turbopump. | Второй двигатель NERVA, NERVA XE, был разработан так, чтобы прийти как можно ближе к полной системе полета, вплоть до использования турбонасоса. |
As much as you deny it, and as close as we get, and as... as much as you tell me that you love me there's always going to be a part of you that wishes that you could be with her. | Чем больше ты отрицаешь это, и чем ближе мы становимся, и чем... чем больше ты говоришь мне что любишь меня всегда будет часть тебя, которая желает, что ты мог быть с ней |
Number of days, cost to start or close a business | Число дней, расходы на создание или закрытие предприятия |
We want to be absolutely clear that we agree with the Tribunals that there is no suggestion that the ICTY should automatically close after its time scales have expired. | Мы хотели бы совершенно четко заявить, что мы разделяем мнение трибуналов о том, что истечение мандата МТБЮ не подразумевает его автоматическое закрытие. |
At the close of the Nairobi Summit, 8 States Parties had not yet provided an initial report in accordance with Article 7: Cape Verde, Equatorial Guinea, Estonia, Gambia, Guyana, Papua New Guinea, Saint Lucia and Sao Tome and Principe. | На закрытие Найробийского саммита 8 государств-участников еще не предоставили первоначальный доклад в соответствии со статьей 7: Гайана, Гамбия, Кабо-Верде, Папуа-Новая Гвинея, Сан-Томе и Принсипи, Сент-Люсия, Экваториальная Гвинея и Эстония. |
Close of World Summit on the Information Society and presentation of the GFIPIS Declaration and Programme of Action. | Закрытие Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и представление Декларации и Программы действий Глобального форума по вопросам коренных народов и информационного общества. |
UNICEF will develop reporting tools to enable offices to monitor expired consultant and institutional contracts and close them in a timely manner. | ЮНИСЕФ разработает инструмент отчетности, позволяющий отделениям контролировать истечение контрактов с консультантами и юридическими лицами и их своевременное закрытие. |
The Charter was adopted on behalf of the people who comprise the international community and, consequently, the United Nations cannot, and must not, close the door to any people which expresses its sovereign will and desire to be represented in the world Organization. | Устав принимался от имени народов, составлявших международное сообщество, и, следовательно, Организация Объединенных Наций не может и не должна закрывать двери для какого-либо народа, выразившего свои суверенные волю и желание быть представленным в нашей всемирной Организации. |
You can't close the book. | Не надо закрывать книгу. |
It is a noble task if we do not close our eyes to the global social situation in which we live, for it is in everyday life that all those rights are made real and not on the shelves where legal instruments are kept. | Это благородная задача, если мы не будем закрывать глаза на сложившуюся в нашем мире социальную обстановку, ибо реальными эти права становятся только тогда, когда они осуществляются на практике, а не просто пылятся на полках вместе с остальными правовыми документами. |
You have to be fully aware of these dangers; you should not close your eyes; you should not look around; you should not move your hands; any movement could cost you your life. | Нужно постоянно помнить об опасности - не закрывать глаза, не оборачиваться, не шевелить руками, так как любое движение может стоить тебе жизни. |
If they close the border, fine by me. Nocha! | Можно теперь и закрывать. пиноча |
The close of this century is marked by the force of transformation. | Завершение нашего столетия проходит под знаком преобразований. |
Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): At the close of this session of the General Assembly, I should like, Sir, to express our sincere and fraternal thanks for your significant work at the head of this organ. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-испански): В завершение текущей сессии Генеральной Ассамблеи я хотела бы, г-н Председатель, выразить Вам нашу искреннюю и братскую благодарность за проделанную Вами во главе этого органа значительную работу. |
Let me close by mentioning another important and immediate issue, which is the upcoming first Review Conference of the CWC, which will take place in The Hague in April of next year. | Позвольте мне в завершение сказать о еще одном важном вопросе, требующем неотложного внимания, - это итоги предстоящей первой Конференции государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в Гааге в апреле следующего года. |
Let me bring my statement to a close by renewing my country's commitment to the Programme of Action, as well as expressing our profound gratitude to UNFPA for its earnest efforts to achieve the goals and objectives of the ICPD Programme of Action. | Позвольте в завершение вновь подтвердить приверженность Ирана выполнению Программы действий, а также выразить глубочайшую признательность ЮНФПА за искренние усилия, направленные на достижение целей и задач Программы действий МКНР. |
Your endorsement of the Agenda for Protection brings the two year process of Global Consultations on International Protection to a close. | Одобрение вами Программы по вопросу о защите знаменует собой завершение двухгодичного процесса Глобальных консультаций по вопросу о международной защите. |
You cannot close yourself off from the world. | Ты не можешь закрываться от мира. |
Furthermore, NGOs that rent rooms at these territorial centres have to pay fees, so these NGOs have had to seek subsidies elsewhere or close down. | Кроме того, НПО, которые арендуют комнаты в этих территориальных центрах, должны за это платить и соответственно вынуждены искать повсюду субсидии или закрываться. |
Can we close up yet? | Может уже можно закрываться? |
Checking this option will close any open connection when the X-server is shut down. You should enable this option unless you know what you are doing. See here for more on this. | При включении этой опции все соединения будут закрываться при остановке Х- сервера. Вы не должны отключать эту опцию, если не полностью уверены в том, зачем вы это делаете. Подробнее об этом см. ссылку. |
AND SURE, SOMETIMES CLOSE CAN BE TOO CLOSE... I COULDN'T STAY WITH THAT MAN. I DON'T CARE THAT HE - THAT HE'S MEREDITH'S FATHER, | и иногда закрываться слишком поздно... я должна была быть с ним меня не волновало, что он отейц Мередит мне не нужно было бросать его, а затем Ричард... и он... и он... нет... мама |
But no matter how we try to guard our secrets, to keep them close... | Но независимо от того, как мы храним свои секреты, держи их поблизости... |
That's why her FBI handlers are staying close. | Именно поэтому агенты ФБР постоянно поблизости. |
UNHCR confirmed that it had identified a suitable building to accommodate its Kenya Branch Office, and in the light of that development, the Somalia Branch Office chose to remain in its current premises in close proximity to the Kenya Branch Office. | УВКБ подтвердило, что нашло подходящее здание для своего Отделения в Кении, и поэтому Отделение в Сомали предпочло остаться в прежнем здании, расположенном поблизости от филиала Отделения в Кении. |
I'm sure he's close. | Я уверена, он поблизости. |
The one below likes to fire whenever there's a wall close by to the south. | Нейрону снизу нравится реагировать поблизости от стены на юге. |
Why don't you close up early and you and I go out for a drink, get to know each other better. | Почему бы тебе не закрыться пораньше, мы посидим где-нибудь, узнаем друг друга получше. |
Thanks for helping me close. | Спасибо, что помогла мне закрыться. |
Maybe I should just close down. | Может, мне просто закрыться. |
We could close for a little while. | Мы можем ненадолго закрыться. |
After deactivation of the opening controls of the automatically-operated service doors by the driver, open doors shall close in accordance with paragraphs 5.6.6.3.1. and 5.6.6.3.2. | 5.6.6.3.4 После отключения водителем механизмов открытия автоматической служебной двери открытые двери должны закрыться в соответствии с пунктами 5.6.6.3.1 и 5.6.6.3.2. |
We're lucky to be able to meet now and perhaps to become close again, like before. | Удача свела нас снова и позволила сблизиться, как прежде. |
Tom, you would give half of all you have to this woman just to be close with her? | Том, ты отдашь половину того, что имеешь этой женщине только для того, чтобы сблизиться с ней? |
I let him get close. | Я позволил ему сблизиться со мной. |
There is no effort to get close. | Я вовсе не пытаюсь сблизиться. |
The two ships were very close when Hipper emerged from the smoke and Roope ordered a hard turn to starboard to reduce the range and possibly ram the cruiser. | Два корабля были очень близко, когда Хиппер вышел из дыма, и Руоп приказал круто повернуть на правый борт, чтобы сблизиться и, возможно, повредить крейсер. |
On this note I close my brief statement. | На этой ноте я хотел бы завершить свое краткое выступление. |
The Tribunal simply cannot close its doors until they have been brought to justice. | Трибунал просто не может завершить свою работу, пока они не предстанут перед правосудием. |
Let me close by inviting representatives to look around. | Позвольте мне завершить свое выступление, предложив представителям оглянуться вокруг. |
When you can produce a clear title approved by the French courts... we can close the deal. | И когда французский суд закрепит за вами все права... мы сможем завершить сделку. |
It's time to bring this sorry episode to a close. | Пора завершить эту печальную историю. |
We must close the gap between relief and long-term development. | Мы должны сократить разрыв между чрезвычайной помощью и долгосрочным развитием. |
The Governments' response, to downgrade, close and decrease funding for such centres, greatly affects women. | Ответные меры правительств заключаются в том, чтобы понизить статус таких центров, закрыть и сократить их финансирование, от чего в значительной степени страдают женщины. |
The Bank's failures began in the early 1980's, when, under the ideological sway of President Ronald Reagan and Prime Minister Margaret Thatcher, it tried to get Africa and other poor regions to cut back or close down government investments and services. | Проблемы у банка появились в начале 1980-ых годов, когда, под идеологическим влиянием президента Рональда Рейгана и премьер-министра Маргарет Тэтчер, он попытался заставить Африку и другие бедные страны сократить или прекратить правительственные инвестиции и помощь. |
And if after this careful and complex examination we conclude that we have to streamline or close some office or sector, or to change the responsibilities of certain people, then it is our duty to do so. | И если после такого тщательного и сложного анализа мы придем к выводу о том, что нам необходимо сократить либо закрыть какой-либо отдел или сектор или изменить обязанности некоторых людей, тогда мы должны сделать это. |
An advantage of that approach was that it decreased the number of articles in the Penal Code and hence avoided the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. 6... | Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет сократить количество статей в Уголовном кодексе и таким образом избежать проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга положениями уголовного законодательства. |
Let me close with another short story. | Позвольте мне закончить еще одним рассказом. |
So I'll close with a short discussion of ocean acidification. | Я хочу закончить разговор небольшим рассказом о повышении кислотности океана. |
Let me close with a work in progress. | Позвольте закончить, показав ещё одну работу. |
I close my statement with words from the message from the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, to the international community on the occasion of the twentieth anniversary of the Chernobyl accident: | Я хотел бы закончить свое выступление словами из обращения президента Украины Виктора Ющенко к международному сообществу по случаю двадцатой годовщины аварии на Чернобыльской АЭС: |
He also indicated that his Special Representative, the Chairman of the Identification Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees would remain in close contact with the two parties in order to finalize the draft protocols. | Он также указал, что его Специальный представитель, Председатель Комиссии по идентификации и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев будут поддерживать тесный контакт с обеими сторонами, с тем чтобы закончить согласование проектов протоколов. |
The present report should not close without stating an unavoidable conclusion: UNON is an efficient and up-to-date conference centre. | Настоящий доклад не следует завершать, не сделав одного неоспоримого вывода: ЮНОН является одним из эффективных и современных конференционных центров. |
UNOPS explained that the above variances were the result of a management decision that imprest holders should close the processing of imprest accounts one week before the end of a year to speed up year-end reporting. | ЮНОПС пояснило, что указанные выше расхождения возникли в результате решения руководства обязать держателей счетов подотчетных сумм завершать обработку операций по счетам подотчетных сумм за неделю до конца года, чтобы ускорить процесс подготовки отчетности на конец года. |
Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
When the green light is on, everything is fine; when the yellow light is on, it is time for the statement to begin coming to a close; and when the red light is on, the statement is over. | Когда горит зеленый свет, все нормально; когда желтый - пора завершать выступление; а когда красный - значит время истекло. |
It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. |
Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |