Since his de-listing he has remained in close contact with the Afghan Government. | После этого он поддерживает тесный контакт с афганским правительством. |
There is close liaison with ICAO and progress is being made. | Тесный контакт в этой связи установлен с ИКАО, начата соответствующая работа. |
The Mission also remained in close contact with the Commonwealth observer group in order to maximize the positive impact of the international observer presence. | Миссия также поддерживала тесный контакт с группой наблюдателей Содружества с целью обеспечения того, чтобы присутствие международных наблюдателей приносило максимальные положительные результаты. |
In North America, UNEP is working with major groups on the themes of the Conference and is in close contact with the Department of Economic and Social Affairs. | В Северной Америке ЮНЕП сотрудничает с основными группами по темам Конференции и поддерживает тесный контакт с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
The Regional Director reported that UNICEF was in close contact with the UNCT, the donor community and the Government in articulating the next country programme. | Директор Регионального отделения сообщила, что ЮНИСЕФ поддерживает тесный контакт с СГООН, донорами и правительством в разъяснении следующей страновой программы. |
While he was on break, Yu's close friend traveled and played with the band. | Пока он был в перерыве, близкий друг Юй путешествовал и играл с группой. |
The Committee is also concerned about a 2007 regulation demanding that a foreign national be accompanied by a close relative when obtaining identification documents, which may negatively affect abused foreign women, but notes the statement by the delegation that this regulation will be reviewed. | Комитет обеспокоен также тем, что новое положение 2007 года, требующее, чтобы при получении документов, удостоверяющих личность, иностранца сопровождал близкий родственник, может негативно отразиться на положении подвергшихся насилию женщин-иностранок, однако принимает к сведению заявление делегации, что это положение будет пересмотрено. |
He must have been a close, personal friend. | Наверное, близкий друг. |
When you were a kid, you had a close relative who had a chronic disease, probably your sister. | В детстве у тебя был близкий родственник, с хроническим заболеванием, возможно - сестра. |
In 1993 Cuban filmmaker Juan Padrón, a close friend of Quino, directed 104 short animated Mafalda films, backed by Spanish producers. | В 1993 году кубинский режиссёр Хуан Падрон, близкий друг Кино, создал 104 короткометражных мультфильма о Мафальде по мотивам необработанных историй, опираясь на испанских продюсеров. |
An unidentified passenger told NHK, I have never seen a plane fly so close. | Неизвестный пассажир позже в одной из передач на телеканале NHK рассказывал: Я никогда не видел, чтобы самолеты летали так близко. |
Something that valuable, the family will keep it very close. | Нечто настолько ценное, семья будет хранить его очень близко. Вот. |
The machine guns'll cut us down before we get close enough. | Пулемёты сразят нас прежде, чем мы подберёмся достаточно близко. |
8 it has told: be protected, that you have not leaded into error, for many will come under my name, speaking, that it I; and this time is close: do not go following them. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
That one teally came close. | А это было совсем близко. |
'Scuze, please, she must close. | Звиняйте, я должен его закрыть. |
If we close our eyes, we can imagine we're already there. | Если закрыть глаза, можем представить, что мы уже там. |
In a globalized world States cannot simply close their borders and fence themselves off; on the contrary, they have to define their policies in the broader context of multilateral action. | В мире, который стал глобальным, государства не могут просто закрыть свои границы и отгородиться; более того, они должны определять свою политику в более широком контексте многосторонних действий. |
When I was at home, at least I had a door I could close and disappear behind when you guys drove me crazy. | Когда я был дома, у меня по крайне мере была дверь, которую я могла закрыть и исчезнуть за ней, когда вы сводили меня с ума. |
Well, the first time they do it they think they can just close their eyes and relive the whole deal, but they can't so they take something. | Ну, в первый раз они думают, что смогут просто закрыть глаза и пережить все снова, но не могут, и берут что-то. |
I'm telling you, Korra's got to be close. | Говорю вам, Корра где-то рядом. |
Which means at least one of our suspects is close. | Значит, хотя бы один из подозреваемых рядом. |
We're close and Jo's got the VID on it. | Мы совсем рядом, и у Джо видеокамера. |
Io's location within one of Jupiter's most intense radiation belts precluded a prolonged close flyby, but Galileo did pass close by shortly before entering orbit for its two-year, primary mission studying the Jovian system. | Местоположение Ио в пределах одного из самых интенсивных радиационных поясов Юпитера исключило возможность длительных близких исследований, но «Галилео» довольно близко пролетел рядом с Ио прежде, чем войти на орбиту, нужную для выполнения своей основной задачи - подробного изучения системы Юпитера. |
Marlingham signpost close by. | Рядом дорожный указатель "Марлингхем". |
I just can't see well up close. | Я просто не могу хорошо видеть вблизи. |
While the Special Rapporteur waited for the authorization, a member of the delegation spoke with private citizens close by the house. | Пока Специальный докладчик ждал разрешения, один из членов делегации побеседовал с людьми, проживавшими вблизи этого дома. |
When I saw her up close for the first time | Тогда я впервые увидел ее вблизи. |
Up close, and hands on. | Могли потрогать его, видеть его вблизи... |
Barbed wire and concrete barriers ran down the center of the city, passing close by Jaffa Gate on the western side of the old walled city, and a crossing point was established at Mandelbaum Gate slightly to the north of the old walled city. | Через центр Иерусалима тянулись бетонные барьеры и колючая проволока, проходившие вблизи Яффских ворот на западной стороне обнесённого стенами старого города; пункт перехода был размещён у Ворот Мандельбаума слегка к северу от него. |
This is as close as I got. | Ближе чем сейчас я их не видел. |
That's as close as you'll ever get to it. | Ближе ты к ним уже никогда не будешь. |
To achieve RB and XB vacancy levels as close as possible to 0%. | Довести количество вакантных должностей по РБ и ВР как можно ближе к 0 процентов |
She just kept pushing and pushing, and in the end... she got too close. | Она была к ним все ближе и ближе, и в конце концов... она приблизилась к ним слишком близко. |
For all measurements, the moped shall be driven in a straight line along the test track in such a way that the track of the median longitudinal plane of the moped is as close as possible to the line CC'. | При всех измерениях мопед должен двигаться по прямой линии вдоль испытательной площадки таким образом, чтобы средняя продольная плоскость мопеда находилась как можно ближе к линии СС'. |
At the close of the First Review Conference, of the then 141 States Parties that were required to submit an initial transparency report in accordance with Article 7.1, all but 6 had done so. | На закрытие первой обзорной Конференции из тогдашних 141 государства-участника, которым требовалось представить первоначальный доклад в порядке транспарентности в соответствии со статьей 7.1, это сделали все кроме 6. |
At the close of the Nairobi Summit, a total of 141 of the 144 States that had ratified or acceded to the Convention had been required to submit such initial transparency information in accordance with Article 7, paragraph 1 of the Convention. | На закрытие Найробийского саммита в общей сложности от 141 из 144 государств, которые произвели ратификацию или присоединение в отношении Конвенции, требовалось представить такую первоначальную информацию в порядке транспарентности в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Конвенции. |
Agenda item 8: Close of Meeting | Пункт 8 повестки дня: Закрытие совещания. |
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. | Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений. |
The mission remains committed to reducing tension and the military presence in the buffer zone through the implementation of such measures as the unmanning and/or closing of observation posts where opposing troops are in close proximity. | Миссия по-прежнему привержена делу ослабления напряженности и сокращения военного присутствия в буферной зоне на основе реализации таких мер, как вывод личного состава с наблюдательных постов и/или закрытие этих постов там, где войска противостоящих сил находятся особенно близко друг от друга. |
No, no, you keep a close eye on things, you have your mammograms and your MRIs twice a year. | Нет, нет, не нужно закрывать глаза на происходящее, ты продолжишь делать маммографию и МРТ дважды в год. |
You didn't close the door just to tell me that, did you? | Вы бы не стали закрывать дверь, если бы хотели сообщить мне только это, не так ли, полковник? |
Year after year, dozens of petitioners come to seek the assistance and help of the United Nations in their struggle to exercise the right to self-determination and independence, and we cannot close our eyes to this fact. | Из года в год десятки петиционеров приезжают сюда за содействием и помощью Организации Объединенных Наций в их борьбе за осуществление права на самоопределение и независимость, и мы не можем закрывать глаза на этот факт. |
In this connection, UNHCR will: (a) review and establish a target for the required number of bank accounts for all regions by nature of account; and (b) on a continuous basis close all bank accounts identified as inactive and unnecessary. | В этой связи УВКБ будет и впредь: а) осуществлять обзор и устанавливать целевые показатели в отношении необходимого числа банковских счетов для всех регионов с учетом характера банковских счетов; и Ь) на постоянной основе будет закрывать все выявленные неактивные и ненужные банковские счета. |
Can we close our eyes before the screaming injustice that in some parts of the world not even the most basic medical care is available, while in other parts fortunes are irresponsibly spent for marginal gains? | Можно ли закрывать глаза на вопиющую несправедливость: на то, что в некоторых районах мира не существует даже самого элементарного здравоохранения, тогда как в других целые состояния безответственно тратятся ради маргинального выигрыша? |
The close of this century is marked by the force of transformation. | Завершение нашего столетия проходит под знаком преобразований. |
The Alliance also played a key role in the organization of the High-level Meeting on Youth marking the close of the International Year. | «Альянс» также играл важную роль в организации заседания высокого уровня по вопросам молодежи, которое ознаменовало собой завершение Международного года. |
On 2 July 2010, the General Assembly unanimously adopted the landmark resolution 64/289 on system-wide coherence, which brought to a close a major intergovernmental process that had begun at the sixty-first session. | 2 июля 2010 года Генеральная Ассамблея единогласно приняла историческую резолюцию 64/289 об общесистемной слаженности, которая ознаменовала собой завершение крупнейшего межправительственного процесса, начавшегося на шестьдесят первой сессии. |
The team expected the imported material would soon be delivered and remained committed to ensuring that the contractor would complete the project as close as possible to the originally scheduled completion date. | Группа ожидает поставки импортированных материалов в ближайшее время и сохраняет готовность обеспечить завершение проекта подрядчиком в максимально близкие к первоначальному графику сроки. |
The TEMPORARY PRESIDENT expressed his gratitude to the Government of Austria for hosting the session. The seventh session of UNIDO's General Conference marked a turning point in the history of the Organization, with the difficult years of its reform drawing to a close. | ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность правительству Австрии как при-нимающей страны седьмой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, знаменующей собой пово-ротный пункт в истории Организации, завершение ее многолетней и трудной реформы. |
And I can't close myself off with lies. | Я не могу закрываться за ложью. |
All cranes will work, bulbs will shine, and locks will open and close. | Все краны будут работать, лампочки гореть, а замки открываться и закрываться. |
Starting Monday, our doors will open one hour earlier, and we will close one hour later. | Начиная с понедельника мы будем открываться на час раньше, и закрываться на час позже. |
The main consequence is that a large part of the population is in forced unemployment, with many companies obliged to dismiss employees, send them on unpaid leave, or simply close down. | Основным результатом этого является то, что значительная часть населения находится в вынужденном бездействии и что многие предприятия должны либо увольнять, либо отправлять своих рабочих в технический отпуск, либо полностью закрываться. |
All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel. | Все запорные вентили с ходовыми винтами должны закрываться вращением маховика по часовой стрелке. |
If she must get married, I prefer her to be close. | Если она должна выйти замуж, я бы предпочла, чтобы она жила поблизости. |
In the second place, migrants tend to settle in close proximity to one another. | Кроме того, мигранты стараются селиться поблизости друг от друга. |
The Tollan don't have a spacecraft fast enough or close enough to get there. | У Толланов нет достаточно быстрого корабля или корабля поблизости, чтобы добраться туда меньше чем за год. |
Always stay close by, you hear? | Всегда будь поблизости, ты слышала? |
Business operators play a key role in preventing events that could compromise business efficiency and at the same time have undesirable consequences on workers, on communities living close by, on the natural environment and on society. | Бизнес-операторы играют ключевую роль в предотвращении явлений, которые могли бы подорвать эффективность деловой деятельности и в то же время иметь нежелательные последствия для работников общин, расположенных поблизости, и для природной среды и общества. |
Why don't you close up early and you and I go out for a drink, get to know each other better. | Почему бы тебе не закрыться пораньше, мы посидим где-нибудь, узнаем друг друга получше. |
When I'm done, if we fold it here, the crack in the core should close. | Когда я закончу, если мы сложим вот так, разлом в Ядре должен закрыться. |
We could close for a little while. | Мы можем ненадолго закрыться. |
You can't close! | Ты не можешь закрыться! |
Close early for a staff outing? | Закрыться пораньше ради поездки? |
I need to get close with the Graysons again. | Мне нужно сблизиться с Грейсонами. Снова. |
They're telling me that you have difficulty being close with her. | Они говорят мне, что вам трудно с ней сблизиться. |
As soon as I try to get close, I move on. | Как только я пытаюсь сблизиться, я двигаюсь вперед. |
There is no effort to get close. | Я вовсе не пытаюсь сблизиться. |
Means you could get close. | Ты мог бы сблизиться с ним. |
Let me close the issue by reiterating one fundamental point. Ethiopia is committed to peace with Eritrea and to the removal of obstacles to achieving that objective. | Позвольте мне завершить рассмотрение этого вопроса, еще раз указав на один основополагающий момент. Эфиопия твердо намерена установить мир с Эритреей и устранить препятствия на пути к достижению этой цели. |
Now, they must complete the job, to ensure that all the machinery of UNCTAD is fully operational soon after close of business on 11 May. | Теперь им нужно завершить эту работу, обеспечив, чтобы весь механизм ЮНКТАД заработал сразу же после окончания сессии 11 мая. |
At the close of their deliberations, participants unanimously expressed their gratitude to the Government of Kenya for hosting the Meeting and for the quality of the services and facilities and to the people of Kenya for their warm hospitality. | Прежде чем завершить свою работу, участники единодушно выразили свою признательность правительству Кении за проведение Совещания, за качественное обслуживание и создание хороших условий, а также народу Кении за теплый прием. |
I can't close tomorrow. | Не уверен, что смогу завтра завершить дело. |
On their recommendation, the Committee decided to bring to a close its follow-up on the views of communication 2/2003, A. T. v. Hungary. | По их рекомендации Комитет постановил завершить изучение мнений в отношении сообщения 2/2003, А.Т. против Венгрии. |
Thus far, the gap between the developed and the developing countries had continued to widen, and it was therefore essential to anticipate the risks inherent in globalization and liberalization in order to prevent possible adverse effects and close the gap. | Пока же разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, и поэтому важно предвидеть неразрывно связанные с глобализацией и либерализацией риски, с тем чтобы предотвратить возможные отрицательные последствия и сократить этот разрыв. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. | С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
(b) Prioritize training of civil registrars and health and education officials to rapidly close the gap, particularly in the Caribbean Coast autonomous regions (RAAN and RAAS); and | Ь) уделять приоритетное внимание подготовке сотрудников органов регистрации актов гражданского состояния и систем здравоохранения и образования, с тем чтобы незамедлительно сократить разрыв, особенно в автономных прибрежных регионах Карибского моря (АСАР и АЮАР); |
The Governments' response, to downgrade, close and decrease funding for such centres, greatly affects women. | Ответные меры правительств заключаются в том, чтобы понизить статус таких центров, закрыть и сократить их финансирование, от чего в значительной степени страдают женщины. |
In particular, it urges the State party to reduce the prison population of Lurigancho prison and close down Yanamayo and Challapalca prisons. | В частности, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику сократить численность заключенных в тюрьме Луриганчо и закрыть тюрьмы Янамайо и Чальяпалка. |
Let me close with another short story. | Позвольте мне закончить еще одним рассказом. |
It's going to be close, but I will give you the benefit of the doubt. | На этом мы могли бы и закончить, но я дам вам ещё один шанс. |
And as you think about it, let me close with an example of the brain. | Размышляя над этим, позвольте мне закончить примером с мозгом. |
A surgery that you did perform, according to your surgical transcripts, but timed it just right so that your staff could close for you, giving you more than enough time to lie in wait for Mitch, which, thanks to George's temper, | Операция, которую вы проводили, судя по вашим записям, но рассчитали по времени так, чтобы ваш персонал мог закончить за вас, давая вам больше, чем достаточно времени, чтобы выжидать Митча в засаде, который, как вы знали |
Jack, we can close out your procedure now. | Джек, мы можем уже закончить твою процедуру. |
The present report should not close without stating an unavoidable conclusion: UNON is an efficient and up-to-date conference centre. | Настоящий доклад не следует завершать, не сделав одного неоспоримого вывода: ЮНОН является одним из эффективных и современных конференционных центров. |
I hope that, when we close the 2003 session of the Conference on Disarmament we are not going to apply the working methods of the First Committee of the General Assembly. | И я надеюсь, что, когда мы будем завершать сессию Конференции по разоружению 2003 года, мы не будем практиковать методы работы Первого Комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
UNOPS explained that the above variances were the result of a management decision that imprest holders should close the processing of imprest accounts one week before the end of a year to speed up year-end reporting. | ЮНОПС пояснило, что указанные выше расхождения возникли в результате решения руководства обязать держателей счетов подотчетных сумм завершать обработку операций по счетам подотчетных сумм за неделю до конца года, чтобы ускорить процесс подготовки отчетности на конец года. |
Yes, you close with the swirl. | Да, завершать вращением. |
The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. |
Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |