| I have been in close contact with my ex. | У меня был тесный контакт с моим бывшим. |
| However, it is recommended that the Party of origin should be in close contact with the affected Party as it has an interest that public participation took place. | Но Стороне происхождения все равно рекомендуется поддерживать тесный контакт с затрагиваемой Стороной, так как она заинтересована в том, чтобы участие общественности имело место. |
| My Special Representative remained in close contact with the two sides and with representatives of the Group of Friends, both in Tbilisi and in their respective capitals, in particular to prevent the peace process from stalling or even backsliding in view of the volatile political situation. | Мой Специальный представитель продолжала поддерживать тесный контакт с обеими сторонами и представителями Группы друзей как в Тбилиси, так и в их соответствующих столицах, стремясь, в частности, не допустить остановки или даже отката мирного процесса из-за нестабильности политической ситуации. |
| Because of geographic situation of our headquarters in 'Ostwestfalia' we have traditionally close contacts to the local kitchen and furniture manufacturers. | Благодаря нашему географическому положению - фирма расположена в Восточно-западной Вестфалии, мы имеем тесный контакт с расположенными здесь предприятиями кухонно-мебельной и мебельной промыщленности. |
| Later, she had particularly close scientific links with the theorist Oleg Firsov, with whom she also worked in the Russian Academy of Sciences Council for Plasma Physics. | В дальнейшем наиболее тесный научный контакт имела с известным физиком-теоретиком Олегом Борисовичем Фирсовым, с которым её связывали также дружеские отношения и деятельность в Совете по физике плазмы Академии наук. |
| A close neighbor can't be closer to a brother no matter how hateful an enemy. | Близкий сосед не может быть ближе брата, независимо от того, насколько ненавистен враг. |
| This man, Tanner, he is a close friend? | Этот человек, Таннер, он ваш близкий друг? |
| Would a close fly-by of either one's own, or another country's, satellite constitute a threat? | с) Будет ли составлять угрозу близкий пролет мимо спутника - либо своего собственного, либо другой страны? |
| The chef's a close personal friend of mine. | Шеф-повар мой близкий друг. |
| Are you a close friend of Danton's? | Вы близкий друг Жоржа Дантона? |
| Why are these tables so close together? | Почему эти столы стоят так близко друг к другу? |
| I told you there was a reason not to get too close. | Я говорил тебе, есть причина не добираться слишком близко Почему? |
| I stood as close as I'm standing to you right now... and it didn't hurt me. | Я стояла к нему очень близко, и он ничего мне не сделал. |
| But not close enough, is that it? | Но недостаточно близко, так? |
| Dumping the body so close? | Похоже, наш подозреваемый поленился, и бросил тело слишком близко. |
| We can pretend if we both just close our eyes. | Стоит только закрыть глаза и мы сможем это представить. |
| Before bringing our meeting to a close I would just say a few brief words about my own continuing work as President. | Прежде чем закрыть наше заседание, я хотел бы кратко сказать несколько слов о продолжении своей собственной работы в качестве Председателя. |
| The PRESIDENT: Before adjourning the meeting, and as my term of office as President of the Conference on Disarmament is drawing to a close, allow me to make some final remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем закрыть заседание, а также в связи с тем, что срок моих полномочий в качестве Председателя Конференции по разоружению подходит к концу, позвольте мне высказать некоторые заключительные замечания. |
| Close ClientBase. Contract type: ''. | Закрыть ClientBase. Тип контракта:. |
| Close all unofficial places of detention. | Закрыть все неофициальные места содержания под стражей. |
| She wasn't anywhere near the pool, not even close. | Она и рядом с бассейном не была, даже не близко. |
| Just getting up real close... you can almost see her you could take your hand... | Я проехал рядом, ...почти заглянул ей в лицо. |
| We're getting close, I think. | По-моему, мы уже рядом. |
| Not here, but close by. | Не здесь, но рядом. |
| The Bois de Boulogne bridge which is very close... a three day old alibi is holding up. | И это рядом мостом Булонского леса, да и смерть наступила три дня назад. |
| These rockets exploded in close proximity to the city of Sderot - and forced thousands of Israelis to spend the evening in bomb shelters. | Эти ракеты разорвались вблизи от города Сдерот, в результате чего тысячи израильтян были вынуждены провести вечер в бомбоубежищах. |
| It's always fun to see the talent up close Before you make your picks. | Сначала лучше рассмотреть талант вблизи и лишь потом сделать выбор. |
| I've seen that trouble up close. | Я видел эту беду вблизи. |
| One can imagine that he is applying that old adage, "Keep your friends close and your enemies closer." | Возможно, он последовал старой поговорке: «Друзей держи вблизи себя, а врагов - еще ближе». |
| As a result of the present military manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea on and around the Korean peninsula, there is a growing danger that either the twentieth century may close or the twenty-first century may open with another Korean war. | В результате нынешних военных маневров, предпринимаемых против Корейской Народно-Демократической Республики на Корейском полуострове и вблизи него, возрастает угроза того, что в конце этого столетия или в начале следующего может вспыхнуть новая корейская война. |
| To keep us from getting close... | Не хочешь, чтобы мы подобрались ближе... |
| The objective now was to enable countries that were not on course to meet the MDGs to get as close as possible to the targets. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы страны, которые пока еще не набрали динамизма для достижения ЦРДТ, как можно ближе к ним приблизились. |
| She looked at me and came close, then she said: "You are wonderful!" ...she said that to me! | Она посмотрела на меня и подошла ближе а потом сказала: "Ты прекрасен!" |
| Close. Closer than you and me right now. | Ближе чем ты и я прямо сейчас. |
| Stay close, Harrison. | Держись ближе, Гаррисон. |
| At the close of the First Review Conference 16 States Parties had still to achieve their obligation to destroy their stockpiled mines. | На закрытие первой обзорной Конференции реализовать свое обязательство по уничтожению своих накопленных противопехотных мин еще предстояло 16 государствам-участникам. |
| Regarding stockpiles, at the close of the Nairobi Summit, 16 States parties had not yet completed the destruction of stockpiled mines. | Что касается запасов, то на закрытие Найробийского саммита уничтожение накопленных мин еще не завершили 16 государств-участников. |
| At the close of the Nairobi Summit, 8 States Parties had not yet provided an initial report in accordance with Article 7: Cape Verde, Equatorial Guinea, Estonia, Gambia, Guyana, Papua New Guinea, Saint Lucia and Sao Tome and Principe. | На закрытие Найробийского саммита 8 государств-участников еще не предоставили первоначальный доклад в соответствии со статьей 7: Гайана, Гамбия, Кабо-Верде, Папуа-Новая Гвинея, Сан-Томе и Принсипи, Сент-Люсия, Экваториальная Гвинея и Эстония. |
| Offices that did not follow defined procedures included those that failed to conduct bank reconciliations or close accounts as required, and those that failed to assess the capacity of non-governmental organizations prior to establishing cooperation agreements. | В число тех представительств, которые не соблюдали установленные процедуры, входили представительства, в которых не обеспечивалась надлежащая выверка банковских счетов или закрытие счетов и в которых не проводилась оценка возможностей неправительственных организаций до заключения соглашений о сотрудничестве. |
| Close visible tab with shortcut patch | Закрытие текущей вкладки по комбинации клавиш |
| Let's talk about how we, as a union, are letting the state come in here, and mandate manpower, and worse, close firehouses. | Давайте поговорим о том, как мы, будучи профсоюзом, позволили властям влезть, притеснять рабочих, а что хуже, закрывать части. |
| Why would you close Binghamton down without a transition plan in place? | С чего бы тебе закрывать филиал, не имея предварительного плана? |
| You can't close the book. | Не надо закрывать книгу. |
| Do not close when command exits | Не закрывать после выполнения команды |
| Normally, the only people that should close a bug report are the submitter of the bug and the maintainer(s) of the package against which the bug is filed. | Обычно закрывать сообщение об ошибке должен тот, кто послал сообщение, или сопровождающий(ие) соответствующего пакета. |
| Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): At the close of this session of the General Assembly, I should like, Sir, to express our sincere and fraternal thanks for your significant work at the head of this organ. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-испански): В завершение текущей сессии Генеральной Ассамблеи я хотела бы, г-н Председатель, выразить Вам нашу искреннюю и братскую благодарность за проделанную Вами во главе этого органа значительную работу. |
| Therefore, completing implementation will ensure that Mozambique gets as close as is reasonably possible to achieving no new victims. | И поэтому завершение осуществления обеспечит, чтобы Мозамбик разумным образом как можно больше приблизился к ситуации отсутствия всяких новых жертв. |
| He described the song as "a journey through flirtation, consummation and regret gets about as close as you can to summing up a doomed relationship in four minutes". | Он охарактеризовал песню как «путешествие через флирт, завершение и сожаление, которое как можно ближе подходит к подведению итогов обреченных отношений за четыре минуты». |
| If we do that, in my estimation, the close of 2008 might be a realistic date for the end strategy for the trials in the ICTR. | Если мы добьемся этой цели, то, по моей оценке, к концу 2008 года мы вполне реально можем рассчитывать на завершение судебной деятельности в МУТР. |
| In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
| If you play with its tail, The iron lotus above it will open and close. | Если поиграть с её хвостом, железный лотос сверху будет открываться и закрываться. |
| It should be easy to open and close. | Футляр должен легко открываться и закрываться. |
| B It must be sprung to ensure that it can close immediately after being opened | В) Она должна иметь возвратный механизм, чтобы после открывания сразу же закрываться. |
| I say when we close. | Я сам решаю, когда закрываться. |
| Checking this option will close any open connection when the X-server is shut down. You should enable this option unless you know what you are doing. See here for more on this. | При включении этой опции все соединения будут закрываться при остановке Х- сервера. Вы не должны отключать эту опцию, если не полностью уверены в том, зачем вы это делаете. Подробнее об этом см. ссылку. |
| He would have wanted to ditch whatever he wrapped Susie in right away so close. | И ему надо было избавиться от того, во что он завернул Сьюзи, где-то поблизости. |
| You two, stick close, okay? | Вы двое, оставайтесь поблизости, ясно? |
| You're keeping Neal close while you go in for the Degas? | Ты держишь Нила поблизости, пока занимаешься Дега? |
| I can find an A.A. meeting close by. | Я могу найти общество "Анонимных алкоголиков" где-нибудь поблизости. |
| 'Close at hand to the Reichstag, 'redecorated as a monument to the Reich, 'within sight of the towering trees of the Tiergarten | Поблизости от Рейхстага, ставшего памятником Рейху, где росли деревья парка Тиргартен, которые были использованы в качестве топлива. |
| I can close for you tomorrow. | Я смогу закрыться за тебя завтра. |
| You mind if I help you close up? | Не возражаешь, я помогу тебе закрыться? |
| Don't let the door close! | Нет! Не дай двери закрыться! |
| More specifically, these provisions relate to losses (including lost profits) resulting from cancelled or frustrated contracts, damage to tangible property and damage to business concerns that were destroyed or had to temporarily close down and had to be rebuilt. | В более конкретном плане эти положения касаются потерь (включая упущенную выгоду) в результате аннулированных или расторгнутых контрактов, ущерба материальному имуществу и ущерба коммерческим предприятиям, которые были повреждены или были вынуждены временно закрыться и нуждались в восстановлении. |
| We can't close. | Мы не можем закрыться. |
| You'll have plenty of opportunity to get close. | У тебя очень много возможности сблизиться. |
| I mean, for now we'll just... have to figure out ways to feel close that aren't physical. | Сейчас мы должны найти способы сблизиться, но не физически. |
| When did you two get so close? | Когда вы успели сблизиться? |
| It is that one time of the year where Light and Dark Fae can get up close and personal with each other. | Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ. |
| Means you could get close. | Ты мог бы сблизиться с ним. |
| We simply feel like it is time to move on in our lives and close this chapter. | Мы просто почувствовали, что пришло время двигаться дальше в наших жизнях и завершить эту главу. |
| For this reason we believe that, through this draft resolution, we can close out the phase initiated by resolution 49/139 B, which introduced the "White Helmets" initiative and tried to give it content and form through specific projects. | Поэтому мы полагаем, что благодаря этому проекту резолюции мы можем завершить этап, начало которому положила резолюция 49/139 В, которая представила инициативу "белых касок" и которая была нацелена на то, чтобы придать этой инициативе содержание и форму на основе конкретных проектов. |
| I should not close my statement without reaffirming our determination to continue helping the Afghan Government and people overcome the huge challenges they still face and to move smoothly through the remaining stages of their political, developmental and reconstruction process. | Я не могу завершить свое выступление, не подтвердив еще раз нашу решимость и далее оказывать помощь правительству и народу Афганистана в преодолении огромных препятствий, с которыми они продолжают сталкиваться, и в беспрепятственном прохождении через остальные этапы политического процесса, процесса в области развития и восстановления. |
| It further recommends that the Secretariat finalize this exercise in close consultation with Member States. | Он рекомендует далее Секретариату завершить эту работу в тесной координации с государствами-членами. |
| I remain in close contact as well with our special coordinators, Ambassador Chung, Ambassador Kariyawasam and Ambassador Tzantchev, who have indicated to me that at this stage they intend to finalize their respective reports by the end of August. | Я по-прежнему поддерживаю тесные контакты и с нашими специальными координаторами - послом Чхуном, послом Кариявасамом и послом Цанчевым, которые уведомили меня, что на данном этапе они намерены завершить подготовку своих соответствующих докладов к концу августа. |
| Globalization had helped close income gaps among countries, though some countries had failed to integrate successfully into the global economy and had been left behind. | Глобализация помогла сократить разрыв в доходах между странами, хотя некоторым странам не удалось успешно интегрироваться в глобальную экономику и они остались позади. |
| The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. | Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям. |
| It is also concerned that the Charities and Societies Agency has frozen assets of some of those organizations, including the Ethiopian Women Lawyers Association, forcing them to downsize, close regional offices and suspend some of their services. | Он также обеспокоен тем, что Управление по благотворительным организациям и обществам заморозило активы некоторых правозащитных организаций, включая Ассоциацию женщин-адвокатов Эфиопии, что заставило эту организацию сократить свой штат, закрыть региональные отделения и приостановить оказание некоторых услуг. |
| Deflationary policies, which tended to slow growth in the interests of stabilization, were the object of close scrutiny in medium-income countries, and the question arose whether such policies were also applicable to the heavily indebted poor countries. | Стратегии сдерживания, с помощью которых стараются сократить рост в целях стабилизации, являются объектом серьезного анализа в странах со средними доходами, и следует спросить, применимы ли они также и в бедных странах-крупных должниках. |
| As the century draws to a close, Panamanian society faces a great challenge: to reduce the huge social, economic and political disparities that exist between the different groups that make up the nation. | В конце нынешнего столетия панамскому обществу предстоит решить важную задачу: сократить социальные, экономические и политические различия между разными группами населения, составляющими нацию. |
| So, I will close with this. | Мне хотелось бы закончить словами моего старого друга Фолкнера. |
| I close my statement with words from the message from the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, to the international community on the occasion of the twentieth anniversary of the Chernobyl accident: | Я хотел бы закончить свое выступление словами из обращения президента Украины Виктора Ющенко к международному сообществу по случаю двадцатой годовщины аварии на Чернобыльской АЭС: |
| But before we close, I'd like to invite you all to join us here at KACL in wishing a fond farewell to our Happy Chef, Leo Pascale, as he bubble-wraps his crepe pan and heads south towards sunny Santa Fe. | Но прежде чем закончить, я хочу пригласить вас всех присоединиться к нам в пожеланиях всего хорошего нашему "Весёлому повару", Лео Паскалю, пока он пакует свою сковородку и направляется на юг, в сторону солнечного Санта Фе. |
| Click Finish and the wizard will close, and you will be taken to the main Application Compatibility Manager screen, shown in Figure D. | Нажмите «Закончить», и мастер закроется, а у вас появится главное окно Application Compatibility Manager, показанное на рисунке D. |
| To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other person sends you another message in the query, the tab will open again. | Чтобы закончить двусторонние переговоры, просто закройте эту вкладку. Однако учтите, что если собеседник снова пошлёт вам сообщение - вкладка опять откроется. |
| The present report should not close without stating an unavoidable conclusion: UNON is an efficient and up-to-date conference centre. | Настоящий доклад не следует завершать, не сделав одного неоспоримого вывода: ЮНОН является одним из эффективных и современных конференционных центров. |
| Yes, you close with the swirl. | Да, завершать вращением. |
| The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. |
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
| It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. |
| Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
| Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
| I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
| Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
| Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
| We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
| Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
| States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
| In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
| Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
| These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
| No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |