| I have been in close contact with my ex. | У меня был тесный контакт с моим бывшим. |
| I have maintained close contact with the Secretary-General of OAU to exchange views on how best to contribute to the prevention and resolution of conflicts in Africa. | Я поддерживал тесный контакт с Генеральным секретарем ОАЕ с целью обмена мнениями о наилучших путях содействия предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
| Military professionalism had improved significantly in recent years; similar improvements were needed among the police, whose close contact with the public made them central to shaping the image of the security sector. | Военный профессионализм значительно повысился за последние годы; похожие улучшения необходимы среди полиции, чей тесный контакт с населением отводит ей центральную роль в формировании мнения о секторе безопасности. |
| The military liaison capability of the military component of the operation will consist of dedicated liaison officers who will maintain close liaison with the national and local authorities, other parties, tribal leaders and local communities. | Связь взаимодействия в военной области будут осуществлять в структуре военного компонента операции специальные офицеры связи, которые будут поддерживать тесный контакт с национальными и местными властями, другими сторонами, вождями племен и местными общинами. |
| ATDTF operated in close dialogue with OCHA, IASC and the United Nations Development Group (UNDG) coordination mechanisms. | Эта Группа работала, поддерживая тесный диалог в рамках координационных механизмов УКГД, МУПК и Группы Организации Объединенных Наций по развитию (ГООНР). |
| He a close friend? | Он ваш близкий друг? |
| When you were a kid, you had a close relative who had a chronic disease, probably your sister. | В детстве у тебя был близкий родственник, с хроническим заболеванием, возможно - сестра. |
| Prince Asahiko was an adopted son of Emperor Ninkō and later a close advisor to Emperor Kōmei and Emperor Meiji. | Приёмный сын императора Нинко, позднее близкий советник императоров Комэя и Мэйдзи. |
| Parsons became a member of the Executive Committee of the new Russian Research Center at Harvard in 1948, which had Parsons' close friend and colleague, Clyde Kluckhohn, as its director. | Парсонс был членом Исполнительного Комитета Гарвардского Центра Русских Исследований с 1948-го года, директором которого был его близкий друг и коллега Клайд Клахон. |
| A spouse or other close family member who is as in government or is a party member | муж или другой близкий родственник принадлежит к политической партии или работает в правительстве (78 процентов); |
| Mya, honey, not so close! | Мая, дорогая, не подходи близко! |
| They must be close. | Должно быть, они уже близко. я пикирую. |
| He was so close I felt his... | Он был так близко... |
| It's getting too close for comfort. | Комета уже совсем близко. |
| We need to get close enough to pick up the signal, recover the nano-chip before | Чтобы уловить сигнал, Надо подойти достаточно близко Надо найти чип раньше |
| But first, everybody close your eyes. | Но сначала, все должны закрыть глаза. |
| At least at home you can close the shutters. | Дома хотя бы можно закрыть рамы. |
| Those CI's help you close any cases yet? | И они помогли тебе закрыть хоть одно дело? |
| If I could close your wounds with words of love | Если бы я мог закрыть твои раны словами любви. |
| I have been turning the corner of every page on which I have a question, and now I can't close the book, there are so many. | Я загибаю уголок на каждой странице, на которой у меня возникает вопрос, и теперь я не могу закрыть книгу, потому что их так много. |
| Look for him, Titan, he must be close by. | Поищи его, дружок, он должен быть где то рядом. |
| Involvement of fathers as care givers also increases if the grandparents are not living in the close distance. | Участие отцов в уходе за детьми также повышается, если рядом с их семьей нет бабушек и дедушек. |
| But he just said, "Stay close, in case." | Но он повторил: Стой рядом, на всякий случай . |
| In the immediate vicinity and with the close and confidential cooperation of local practising physicians, we are developing the Medical Care Centre (MVZ) of the Hospital. | Рядом же, в тесном и доверительном сотрудничестве с частнопрактикующими врачами региона, активно развивается Центр медицинского обслуживания MVZ. |
| (a) Bringing care closer to people, in settings in close proximity to and in direct relationship with the community, relocating the health-system entry point from hospitals and specialists to close-to-client generalist primary-care centres; | а) приблизить помощь к людям, разместить медицинские учреждения в непосредственной близости от общины и обеспечить прямое взаимодействие с ней, переместив точку доступа в систему здравоохранения из больниц и кабинетов специалистов в расположенные рядом с клиентом центры первичной помощи общего профиля; |
| A fusion bomb doesn't have to lock on to anything if it's close enough. | Если вблизи атомной бомбы есть цель, то ей вовсе не нужно наводить прицеливание. |
| I think all my wishes would come true if I could see them close up... | Если бы я их увидела вблизи - сбылись бы мои самые заветные мечты... |
| During the offloading of the first truck, two mortars fell in close proximity of the warehouse. | При разгрузке первого грузовика вблизи склада разорвались два минометных снаряда. |
| Close up, we can sense this radiation as heat, but the fire is transmitting infrared much further than this. | Вблизи, мы можем чувствовать это излучение как тепло, но пожар посылает отсюда инфракрасное излучение гораздо дальше. |
| You've seen NARVIK up close. | Ты видела НАРВИК вблизи. |
| I used to keep the undercover persona as close as possible to the agent adopting it. | Я следила, чтобы личность под прикрытием была как можно ближе агенту, принимающему ее. |
| You know, the Norma Louise I remember would get close, and then she'd get closer, and then you'd be as close as two people could possibly be... | Знаешь, та Норма Луиза, которую я помню, старалась подобраться к людям ближе, настолько, насколько возможно. |
| I WANT TO GET AS CLOSE AS POSSIBLE SO I CAN BACK IN. | Я хочу подъехать как можно ближе. |
| I want you to put the biggest bomb you can get your hands on as close as you can to the Presidential Palace. | Я хочу, чтобы ты подложил самую огромную бомбу как можно ближе к президентскому дворцу. |
| The paradox here is that mindfulness is just about being really interested in getting close and personal with what's actually happening in our bodies and minds from moment to moment. | Парадокс здесь в том, что осознание строится лишь на искреннем интересе ближе познакомиться с тем, что происходит в нашем теле и мыслях каждую минуту. |
| One of the primary challenges in 2002 was to downscale and close projects that did not meet performance expectations. | Одной из основных задач в 2002 году являлось свертывание и закрытие проектов, которые не удовлетворяли предположениям в плане результативности. |
| A monthly monitoring and reviewing of outstanding pledges has been implemented and included in the monthly close of accounts activities. | Процесс ежемесячного контроля и проверки невыплаченных объявленных взносов был проведен и включен в ежемесячное закрытие деятельности, связанной со счетами. |
| Close the door, that's the best sales promotion I've ever heard(! | Закрытие, это лучшее поднятие продаж, о каком я только слышал (! |
| However, should you wish to return a 501 error code, close the socket connection, or do both, other switches are provided for those purposes. | Однако, хотите ли вы вернуть код ошибки 501, закрытие соединения, или сделать и то и другое за это отвечают другие переключатели. |
| An alternate route has been established for authorized vehicles from Monday 4 September at 6 a.m., through close of business on Friday, 8 September. Vehicular traffic will be able to approach Headquarters southbound on the FDR Drive. | Для разрешенных автотранспортных средств установлен альтернативный маршрут с понедельника, 4 сентября, с 06 ч. 00 м. по закрытие рабочего дня в пятницу, 8 сентября. |
| One dead tourist, and I might as well close up shop for a month. | Один мертвый турист, и я могу закрывать лавочку на месяц. |
| Peace, security and freedom have always had enemies and we cannot close our eyes where such threats exist. | Мир, безопасность и свобода всегда имели врагов, и мы не можем закрывать глаза, когда возникают такого рода угрозы. |
| And you must close the front door. | А вы, должны закрывать входную дверь. |
| Despite the Independent Expert's call for the Government to desist from this practice, the Government continues to arbitrarily close down newspapers and arrest journalists for publishing stories deemed critical of the Government. | Несмотря на призыв Независимого эксперта к правительству отказаться от этой практики, оно продолжало произвольно закрывать газеты и производить аресты журналистов за публикации критических материалов в его адрес. |
| In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. | В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами. |
| Completion does not, of course, mean that the doors of the ICTY will close. | Завершение работы отнюдь не означает, что двери Трибунала закроются. |
| The team expected the imported material would soon be delivered and remained committed to ensuring that the contractor would complete the project as close as possible to the originally scheduled completion date. | Группа ожидает поставки импортированных материалов в ближайшее время и сохраняет готовность обеспечить завершение проекта подрядчиком в максимально близкие к первоначальному графику сроки. |
| The accomplishment of the core part of the TBFRA-2000 by the end 1999 will not close totally the work on the FAO/ECE forest resources assessment programme. | Завершение основных элементов ОЛРУБЗ-2000 к концу 1999 года не будет означать прекращения всей работы, проводимой в рамках программы ФАО/ЕЭК в области оценки лесных ресурсов. |
| The final successful completion of their mandates will close one chapter of groundbreaking contributions to international jurisprudence and the international justice system. | Успешное окончательное завершение их мандатов закроет главу, связанную с их поистине эпохальным вкладом в международную юриспруденцию и международную систему правосудия. |
| If we do that, in my estimation, the close of 2008 might be a realistic date for the end strategy for the trials in the ICTR. | Если мы добьемся этой цели, то, по моей оценке, к концу 2008 года мы вполне реально можем рассчитывать на завершение судебной деятельности в МУТР. |
| The jaw could close extremely quickly, but with relatively little force or tooth penetration. | Челюсть могла закрываться очень быстро, но с небольшой силой и проникновением зубов. |
| Since the General Assembly decided, at its forty-sixth session, in 1991, that its regular sessions should close on the Monday preceding the opening of the next session in September of the following year, the Assembly has met frequently between January and September. | С тех пор как на своей сорок шестой сессии в 1991 году Генеральная Ассамблея постановила, что ее очередные сессии должны закрываться в понедельник, предшествующей открытию следующей сессии в сентябре следующего года, Ассамблея регулярно проводит заседания в период с января по сентябрь. |
| I say when we close. | Я сам решаю, когда закрываться. |
| Can we close up yet? | Может уже можно закрываться? |
| Checking this option will close any open connection when the X-server is shut down. You should enable this option unless you know what you are doing. See here for more on this. | При включении этой опции все соединения будут закрываться при остановке Х- сервера. Вы не должны отключать эту опцию, если не полностью уверены в том, зачем вы это делаете. Подробнее об этом см. ссылку. |
| But Stockton PD... they're staying close, though. | Но полиция Стоктона... они держатся поблизости. |
| Someplace close, like the garden. | Где-то поблизости, например, в саду. |
| We don't trust you, Mr. Northman, and this way we can keep you close. | Мы вам не доверяем, мистер Нортман, а так вы всегда будете поблизости. |
| But he needs it close. | Но он нужен ему поблизости. |
| He works close by. | Он здесь поблизости работает. |
| It's either that or close down. | Либо так, либо придется закрыться. |
| When I'm done, if we fold it here, the crack in the core should close. | Когда я закончу, если мы сложим вот так, разлом в Ядре должен закрыться. |
| By the end of 2003 another two camps should close following the scheduled return of 39,000 Somali refugees from Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. UNHCR will continue to assist the remaining Somali refugees who are from the most volatile areas of southern Somalia. | К концу 2003 года после запланированного возвращения 39000 сомалийских беженцев из Джибути, Кении, Эфиопии и Йемена должны закрыться еще два лагеря. УВКБ будет продолжать оказывать помощь остающимся сомалийским беженцам, прибывшим из наиболее опасных районов южной части Сомали. |
| Maybe I should just close down. | Может, мне просто закрыться. |
| Traumatic V.S.D.S can close on their own. | Травматический дефект межжелудочковой перегородки может закрыться самостоятельно. |
| They're telling me that you have difficulty being close with her. | Они говорят мне, что вам трудно с ней сблизиться. |
| Can only end bad when you let someone get too close. | Если позволить человеку слишком сблизиться с тобой - это плохо кончится. |
| Shouldn't you be, you know, trying to get up close and personal? | Разве ты не должен, типа, пытаться сблизиться? |
| I let him get close. | Я позволил ему сблизиться со мной. |
| It is that one time of the year where Light and Dark Fae can get up close and personal with each other. | Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ. |
| UNHCR also accelerated the implementation of its comprehensive strategies to bring to a close the protracted Angolan, Liberian and Rwandan refugee situations. | УВКБ также ускорило осуществление своих всеобъемлющих стратегий с целью завершить решение затянувшейся ситуации с ангольскими, либерийскими и руандийскими беженцами. |
| Tell me the Furyan is gone, and I can close this campaign without hearing his bootsteps. | Скажи мне, что этот фурианин мёртв, и что я смогу завершить кампанию не услышав его шагов. |
| Mr. Alfredsson recommended that the working group be brought to a close, and that the subject of transnational corporation be placed in the agenda of the plenary forum of any future expert advice mechanism. | Г-н Альфредссон рекомендовал рабочей группе завершить свою деятельность и включить вопрос о транснациональных корпорациях в повестку дня пленарного форума будущего экспертного консультативного механизма. |
| In this connection, our experience illustrates the central role of the Agency, not only in the area of verification and safeguards, but also in providing the necessary technical and other support that enabled us to bring those landmark cases to a close. | Приобретенный таким образом опыт свидетельствует о ведущей роли Агентства не только в области проверки и гарантий, но и в обеспечении необходимой технической и иной поддержки, которая позволила нам завершить расследование по этим делам. |
| PROVISIONAL ORDER OF BUSINESS It is proposed to complete the business of the fifty-first session by the close of business on Friday, 19 April, on the understanding that the session could be extended to 23 April if so required. | ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПОРЯДОК РАБОТЫ Работу пятьдесят первой сессии предлагается завершить до конца рабочего дня в пятницу, 19 апреля, при том понимании, что, если потребуется, сессия может быть продлена до 23 апреля. |
| His Government urged the Department to help close the digital gap between the developed and developing countries, without neglecting traditional means of disseminating information. | Правительство страны оратора призывает Департамент помочь сократить цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами без ущерба для традиционных средств распространения информации. |
| The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. | Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям. |
| And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. | И я верю, что если мы сделаем это, мы сможем сократить разрыв в возможностях. Мы можем сократить разрыв в надежде. |
| And if after this careful and complex examination we conclude that we have to streamline or close some office or sector, or to change the responsibilities of certain people, then it is our duty to do so. | И если после такого тщательного и сложного анализа мы придем к выводу о том, что нам необходимо сократить либо закрыть какой-либо отдел или сектор или изменить обязанности некоторых людей, тогда мы должны сделать это. |
| An advantage of that approach was that it decreased the number of articles in the Penal Code and hence avoided the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. 6... | Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет сократить количество статей в Уголовном кодексе и таким образом избежать проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга положениями уголовного законодательства. |
| This is the perfect time for this show to come to a close. | Это прекрасное время для того, чтобы закончить шоу. |
| Let me just close with ethical and policy studies. | Позвольте закончить моё выступление обзором этических и политических исследований. |
| But before we close, I'd like to invite you all to join us here at KACL in wishing a fond farewell to our Happy Chef, Leo Pascale, as he bubble-wraps his crepe pan and heads south towards sunny Santa Fe. | Но прежде чем закончить, я хочу пригласить вас всех присоединиться к нам в пожеланиях всего хорошего нашему "Весёлому повару", Лео Паскалю, пока он пакует свою сковородку и направляется на юг, в сторону солнечного Санта Фе. |
| Jack, we can close out your procedure now. | Джек, мы можем уже закончить твою процедуру. |
| You've got the power to end this conflict between us and close this cycle. | У тебя есть власть, чтобы закончить конфликт между нами и закрыть этот круг. |
| The present report should not close without stating an unavoidable conclusion: UNON is an efficient and up-to-date conference centre. | Настоящий доклад не следует завершать, не сделав одного неоспоримого вывода: ЮНОН является одним из эффективных и современных конференционных центров. |
| I hope that, when we close the 2003 session of the Conference on Disarmament we are not going to apply the working methods of the First Committee of the General Assembly. | И я надеюсь, что, когда мы будем завершать сессию Конференции по разоружению 2003 года, мы не будем практиковать методы работы Первого Комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| UNOPS explained that the above variances were the result of a management decision that imprest holders should close the processing of imprest accounts one week before the end of a year to speed up year-end reporting. | ЮНОПС пояснило, что указанные выше расхождения возникли в результате решения руководства обязать держателей счетов подотчетных сумм завершать обработку операций по счетам подотчетных сумм за неделю до конца года, чтобы ускорить процесс подготовки отчетности на конец года. |
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
| It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. |
| Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
| Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
| I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
| Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
| Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
| We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
| Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
| States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
| In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
| Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
| These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
| No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |