In an effort to move swiftly from planning to action, the Government, in close co-operation with a number of Non Governmental Actors (which include both NGOs and other organizations such as farmers' associations), has prepared a Priority Action Programme (PAP). |
Стремясь в сжатые сроки перейти от планирования к практическим действиям, правительство в тесном сотрудничестве с рядом неправительственных субъектов (в число которых входят как НПО, так и другие организации, например фермерские объединения) разработало Приоритетную программу действий (ППД). |
In many initiatives at global, regional and national levels, UNAIDS works in close partnership with non-governmental organizations active in HIV/AIDS, particularly in areas of protecting human rights and promoting care. |
В связи с целым рядом инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях ЮНАИДС поддерживает тесные партнерские отношения с неправительственными организациями, занимающимися вопросами борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в таких областях, как защита прав человека и развитие системы здравоохранения. |
It also had close ties with a number of States members of the Forum through common membership of the Commonwealth, and tried to promote the needs and priorities of those States in international forums. |
Оно поддерживало также тесные связи с рядом государств-членов Форума в рамках их общей принадлежности к Содружеству и стремилось обратить внимание на потребности и приоритеты этих государств на международных форумах. |
The two articles were kept separate since they dealt with different objectives, however, it was decided that they should go next to each other to emphasize the close relationship between them. |
Эти положения были изложены в двух раздельных статьях, поскольку они преследуют различные цели; вместе с тем было решено поставить их в тексте Пакта рядом друг с другом, с тем чтобы подчеркнуть тесную взаимосвязь между ними50. |
In accordance with this mandate, the WHO and UN/ECE secretariats, in close consultation with a number of Member States and interested international organizations, prepared the requested overview (Synthesis report) including Recommendations for Further Steps. |
В соответствии с этим мандатом секретариаты ВОЗ и ЕЭК ООН подготовили в тесном сотрудничестве с рядом государств-членов и заинтересованных международных организаций запрошенный обзор (сводный доклад), включая рекомендации по дальнейшим шагам. |
This is due to a number of reasons, perhaps the most obvious being the close ties that staff members often develop to the country in which they have worked and lived for a long time. |
Это вызвано рядом причин, видимо, самая очевидная из которых - тесные связи, которые возникают у сотрудника со страной, в которой он жил и работал долгое время. |
UNESCO is also developing close links with a number of key donor countries to establish a common understanding of the importance of rapid reaction to assist the media in post-conflict situations. |
ЮНЕСКО занимается также налаживанием тесных связей с рядом основных стран-доноров, с тем чтобы достигнуть общего понимания важности быстрых действий по оказанию помощи средствам массовой информации в постконфликтных ситуациях. |
Having worked closely with both Tribunals from the time of their inceptions, PGA has maintained successfully close working relationships with several organs of the Ad Hoc Tribunals. |
Тесно сотрудничая с обоими трибуналами с момента их создания, ПГД также конструктивно сотрудничала с рядом органов специальных трибуналов. |
The Working Party also noted the concerns expressed by several delegations that the competent authorities of the Russian Federation had considered a draft decree which would close some road border crossings for container traffic, with a view to reducing their overload and shortening border delays. |
Рабочая группа также отметила озабоченности, высказанные рядом делегаций, по поводу того, что компетентные органы Российской Федерации рассмотрели проект указа, в соответствии с которым некоторые из пунктов пересечения границы будут закрыты для контейнерных перевозок с целью недопущения их перегрузки и сокращения времени простоя на границах. |
The estimated cost may vary significantly from location to location, even for locations in close proximity to one another. |
Разница в стоимости переезда может быть существенной в зависимости от выбора помещения, даже если помещения находятся рядом друг с другом. |
That has prompted the Secretary-General to draw attention to the close link between climate change and a number of armed conflicts on the African continent and elsewhere, in particular over Darfur. |
Это побудило Генерального секретаря привлечь внимание к тесной связи между изменением климата и рядом вооруженных конфликтов на африканском континенте и в других местах, особенно вокруг Дарфура. |
Stigma has close links to a range of civil, cultural, economic, political and social rights, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Стигматизация тесно связана с целым рядом гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, подчеркивая неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
We have understood the message and set about to establish close partnerships with many African countries while using NEPAD's economic and political objectives for guidance. |
Мы четко поняли эту идею и наладили тесные отношения партнерства с целым рядом африканских стран, руководствуясь при этом целями НЕПАД в экономической и политической областях. |
By the 18th tee, at the close of the morning round Jones and Hagen were neck and neck. |
К 18-му ти, к концу утреннего раунда, Джонс и Хэген шли рядом. |
You think maybe you could see to it that they stay close? |
Как ты думаешь, могла бы ты проследить за тем, чтобы они были рядом друг с другом? |
That's because every time you've let me get close... it hurts that much more when you leave. |
Потому что каждый раз, когда ты позволяешь мне быть рядом становится намного больнее, когда ты уходишь. |
And it's not like a spelling bee where they'll be proud of my accomplishments, but I think they'd want to be close by, just in case anything goes wrong or just to know that I'm okay. |
И то не конкурс на знание орфографии, где они будут гордиться моими достижениями, но я думаю они захотят быть рядом, на всякий случай, если что-то пойдет не так или чтобы знать, что я в порядке. |
Look, you have nothing to worry about as long as you keep me close, okay? |
Тебе не о чем беспокоиться пока я рядом. |
If she's still here, she's got to be staying close. |
Если она всё ещё здесь, она где-то рядом. |
I doubt very much that the creature lives in the Tower, but since the Tower feeds it, I imagine it lives close by. |
Я очень сомневаюсь, что существо живет в Башне, но так как башня кормит его, я думаю, оно живет рядом. |
There are 2 parkings very close: 'SEVILLA' in Alcala St. and 'LAS CORTES' in Carrera de San Jeronimo AV. |
Рядом с хостелом есть две парковки: 'SEVILLA' на улице Alcala и 'LAS CORTES' на улице Carrera de San Jeronimo AV. |
Being close and being clever Ain 't like being true |
Тот, кто рядом и умен, еще не значит, что он честен |
To the side, close, side, tap |
Вбок, рядом, боком, наклон |
Some Hizbollah positions are in close proximity to United Nations positions, posing additional security risks to United Nations personnel and equipment. |
Некоторые позиции «Хезболлы» находятся совсем рядом с позициями Организации Объединенных Наций, что создает дополнительную угрозу для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и для ее имущества. |
You're right, they're close. |
Это рядом. Да. Совсем недалеко. |