Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. |
Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции. |
On what basis did the Government make such a claim? |
На основе какой информации правительство делает такое заявление? |
The claim was filed approximately one and a half month after the Kabwe shooting, that is on 15 October 1997. |
Это заявление было подано приблизительно через полтора месяца после обстрела в Кабве, т.е. 15 октября 1997 года. |
Since the Community claimed responsibility for implementing acts by member States, it had to assert that claim in each case before WTO panels. |
Поскольку Сообщество заявляет о своей ответственности за совершение деяний его государствами-членами, ему приходится отстаивать такое заявление в каждом случае перед коллегиями ВТО. |
The Commission also noted that on average, staff members were reimbursed $6,630 per claim. |
Комиссия отметила также, что средний размер выплачиваемой сотрудникам компенсации составляет 6630 долл. США на одно заявление. |
The answers will depend on what the international community decides in its response to India's claim to have become a nuclear-weapon State. |
Ответы будут зависеть от того решения, которое будет принято международным сообществом в ответ на заявление Индии о том, что она стала государством, обладающим ядерным оружием. |
The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. |
На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания. |
The source finds it difficult to accept this claim and states that it greatly heightens their concerns about Mr. Al-Shimrani's access to medical care. |
Источник считает, что принять на веру такое заявление крайне трудно, и утверждает, что оно еще больше усиливает обеспокоенность в отношении доступа г-на аш-Шимрани к медицинскому обслуживанию. |
Lastly, it is noted that since the author has presented his claim solely on his own behalf, the Committee must consider only his rights. |
В заключение отмечается, что, поскольку автор представил свое заявление исключительно от своего собственного имени, Комитет должен рассматривать только его права. |
I would like to emphasize that Eritrea's alleged claim that Ethiopia is occupying its territory is a figment of its own imagination. |
Я хотел бы подчеркнуть, что заявление Эритреи о том, что Эфиопия оккупирует ее территорию, является плодом ее собственного воображения. |
On 15 July 2002, the Frankfurt Administrative Court declared the author's application for an extension of his claim inadmissible, in the absence of pending court proceedings. |
15 июля 2002 года Франкфуртский административный суд объявил заявление автора о продлении своего иска неприемлемым в отсутствие продолжающегося судебного процесса. |
We emphasize what my Government has previously declared, that this claim is nothing but false propaganda and has no basis in reality. |
Мы особо подчеркиваем сделанное ранее моим правительством заявление о том, что подобное утверждение - это ни что иное, как фальшивая пропаганда и в реальности оно не имеет под собой никакой почвы. |
The faith-based organizations represented at this special session on HIV/AIDS and supporting this statement realize that we cannot claim to speak for all world religions and religious organizations. |
Религиозные организации, представленные на этой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу и поддержавшие данное заявление, отдают себе отчет в том, что мы не вправе выступать от имени всех мировых религий и религиозных организаций. |
The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). |
Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
3.3 Finally, the author claims a violation of article 3, but offers no explanation of that claim. |
З.З И наконец, автор заявляет о нарушении статьи З, никак, однако, не аргументируя свое заявление. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что заявление в том виде, в котором оно было сформулировано, не дает каких-либо оснований для подачи заявления в соответствии с положениями Конвенции. |
Mr. Frank Schroeder, Friedrich-Ebert-Stiftung, referred to Mr. ul Haque's claim that there was an institutional vacuum surrounding the commodity issue. |
Г-н Франк Шрёдер, Фонд Фридриха Эберта, прокомментировал заявление г-на уль-Хака о том, что в связи с проблемой сырьевых товаров существует «институциональный вакуум». |
Its central claim that Eritrean officers played the leading role in the plot is plain wrong and contradicted by its own narrative. |
Основное заявление о том, что эритрейские офицеры играли основную роль в заговоре, является абсолютной неправдой и противоречит самому изложению фактов. |
96.31. Currently, foreign workers with a labour-related claim or complaint are able to approach the Singapore Government for assistance. |
96.31 В настоящее время иностранные трудящиеся, желающие подать жалобу или заявление в связи с условиями труда, могут обращаться за содействием к правительству Сингапура. |
4.12 The State party submits that the author's claim that he was deprived of his right to a jury is unfounded and contradicts laws in force when the case was examined. |
4.12 Государство-участник указывает, что заявление автора сообщения о том, что он был лишен его права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей, является необоснованным и противоречит положениям законов, действовавшим в тот момент, когда рассматривалось его дело. |
The Government of the Sudan alleges that all Janjaweed militias have been integrated into SAF and its auxiliary forces but has never provided detailed accounting for this claim. |
Правительство Судана утверждает, что все полувоенные формирования «Джанджавид» интегрированы в СВС и его вспомогательные силы, но так и не представило подробных сведений, подтверждающих это заявление. |
I'm not saying we should accept her claim at face value but I sensed no deception from her. |
Не скажу, что мы должны принимать ее заявление, как чистую правду но я не чувствовала никакого обмана. |
However, the claim "I was only following orders" |
Однако заявление "Я лишь исполнял приказы" |
Now, Your Honor, does that sound like a groundless claim to you? |
Ваша честь, это можно рассматривать, как необоснованное заявление? |
There's no evidence to support this man's claim. |
Где доказательства, подтверждающие заявление этого человека? |