When deciding if the losses of a category "C" claim are in fact those of a company, the Panel has regard to both the evidence submitted with the original category "C" claim and any subsequent statement of the claimant. |
При принятии решения в отношении того, являются ли потери, фигурирующие в претензии "С", действительно потерями компании, Группа учитывает как доказательства, представленные вместе с первоначальной претензией категории "С", так и любое последующее заявление заявителя. |
7.5 Concerning the claim under article 12, the Committee noted the State party's contention that no substantiation in support of this claim had been adduced, as well as counsel's contention that article 12, paragraph 4, was applicable to Mr. Stewart's case. |
7.5 Относительно жалобы, поданной в соответствии со статьей 12, Комитет отметил утверждение государства-участника об отсутствии обоснования в поддержку такой жалобы, а также заявление адвоката о том, что пункт 4 статьи 12 применим к делу г-на Стюарта. |
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. |
Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск. |
With regard to the existence of a summons, although the refugee claim was made in September 2001, the complainant failed to present documentary evidence to corroborate her claim before it was heard in November 2002. |
4.9 Что касается существования судебной повестки, то, хотя заявление о предоставлении статуса беженца было подано в сентябре 2001 года, заявитель не представила документальных свидетельств, подтверждающих это ее сообщение, до того, как она была заслушана в ноябре 2002 года. |
All corporations filing category "E" claims were required to submit with their claim forms "a separate statement explaining its claim, supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and the amount of the claimed loss". |
Все корпорации, подавшие претензии категории "Е", должны были приложить к форме претензии "отдельное заявление с изложением своей претензии, подтверждаемое документальными и другими надлежащими доказательствами, достаточными для того, чтобы продемонстрировать обстоятельства и сумму востребуемой потери"6. |
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". |
5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |
For example, the claims were reviewed to ascertain whether they included proof of incorporation or organization under the laws of Kuwait on the date the claim arose, and contained an affirmation by the authorized official for each claimant that the information contained in the claim is correct. |
В частности, претензии были проанализированы на предмет того, содержат ли они документы, подтверждающие факт инкорпорирования или регистрации заявителя в соответствии с законодательством Кувейта на момент возникновения претензии, а также заявление уполномоченного должностного лица относительно верности содержащейся в каждой претензии информации. |
A suggestion was made to complement paragraph 4 with a text providing that in case documents could not be submitted with the statement of claim, the statement of claim should provide explanation and an indication as to when the missing document could be made available. |
Было предложено добавить в пункт 4 положение, предусматривающее, что в случае, если какие-либо документы не могут быть представлены вместе с исковым заявлением, то в исковое заявление должно быть включено соответствующее пояснение и указание на то, когда может поступить недостающий документ. |
Under the Anti-Discrimination Law, a person who alleges that he/she was directly or indirectly discriminated against may file a discrimination claim with administrative bodies and courts of competent jurisdiction, which have jurisdiction over the concrete issue covered by the claim. |
В соответствии с Антидискриминационным законом лицо, утверждающее, что оно было прямо или косвенно подвергнуто дискриминации, может подать заявление о дискриминации в административные органы и суды соответствующей юрисдикции, которые обладают юрисдикцией над конкретным вопросом, упоминаемым в заявлении. |
6.2 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 1, the Committee notes the State party's contention that the author has failed to substantiate his claim. |
6.2 Что касается утверждения автора по пункту 1 статьи 9, Комитет отмечает заявление государства-участника, что автор не обосновал свое утверждение. |
And you're basing this rather grandiose claim on what? |
И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
Someone who can confirm the claim? |
Кто-то, кто может подтвердить это заявление? |
If no one makes a claim to it, I say we can forget it. |
Если никто не сделает заявление, скажем, мы об этом забудем. |
Actually, it's an excellent claim, but unfortunately I can't consider a visa application. |
На самом деле, отличное заявление, но, к сожалению, я не рассматриваю подачу документов на визу. |
Has Orson brought up the insurance claim again? |
Орсон не приносил опять заявление на получение страховки? |
The State party argues that this claim is solely based on assumptions and that the author did not raise this point during the domestic proceedings. |
Государство-участник утверждает, что это заявление основывается исключительно на предположениях и что автор не затрагивал этого вопроса в ходе внутреннего судопроизводства. |
It was a falsehood to claim, as the delegation of the United States of America did, that the embargo was simply a bilateral matter. |
Заявление делегации Соединенных Штатов Америки о том, что эмбарго является просто вопросом двусторонних отношений, это ложь. |
Although the State party has presented no observations, the Committee notes that this claim relates to an evaluation of facts and evidence. |
Хотя государство-участник не представило каких-либо замечаний, Комитет отмечает, что это заявление относится к оценке фактов и доказательств. |
The details of this information, e.g., which units and officers involved should have been availed for scrutiny otherwise the claim remains a mere hearsay. |
Должны были быть представлены подробности, т.е. какие подразделения и военнослужащие участвуют в этой деятельности, с тем чтобы провести расследование, в противном случае это заявление остается просто слухом. |
The Court dismissed the claim after finding that the applicant's expulsion had not been arbitrary, unreasonable or disproportionate to legitimate aims. |
Суд отклонил заявление и сделал вывод, что высылка заявителя не была произвольной, неразумной или несоразмерной легитимным целям. |
The Administrative Tribunal rejected the claim by applying the following principles to the facts of the case: |
Административный трибунал МОТ отклонил это заявление, применив к имеющимся в деле фактам следующие принципы: |
A joint disciplinary committee accepted the staff member's unsupported claim that the money from the defence investigators were "loans" they were repaying. |
Совместный дисциплинарный комитет принял к рассмотрению неподтвержденное заявление этого сотрудника о том, что деньги от следователей защиты являлись «ссудами», которые они выплачивали ему в порядке погашения. |
Second, it indicates that the claim that Canada has an obligation of non-refoulement is incompatible with the provisions of the Convention. |
Во-вторых, оно указывает на то, что заявление о том, что Канада несет обязательство о невысылке, несовместимо с положениями Конвенции. |
Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the Government rejected the claim that body searches of persons in custody were common. |
Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что правительство отвергает заявление о том, что обыски лиц, содержащихся под стражей, являются обычной практикой. |
The tools of modern neuroscience, functional brain imaging and EEG, support Freud's claim that consciousness is just the tip of the iceberg. |
Инструменты современной неврологии, функциональная нейровизуализация и ЭЭГ, поддерживают заявление Фрейда о том, что сознание это только верхушка айсберга. |