Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Claim - Заявление"

Примеры: Claim - Заявление
Every real person, NGO, or groups of individuals, who claim to have suffered from a violation of rights guaranteed by ECHR can lodge an application at the ECtHR. Заявление в ЕСПЧ может подать любое физическое лицо, любая НПО или группы лиц, которые утверждают, что они пострадали от нарушения прав, гарантируемых ЕКПЧ.
The claimant must lodge a form within 60 days of incurring damage, followed by a civil claim within two years. Истец должен подать заявление в течение 60 дней с момента нанесения ему ущерба, а после этого - гражданский иск в течение двух лет.
He wondered what sources and grounds the Committee was invoking in support of its claim that there was a state of emergency in the region and a profound sense of insecurity. Он интересуется, на каких источниках Комитет основывает свое заявление о том, что в регионе введен режим чрезвычайной ситуации и полностью отсутствует безопасность.
The issue of Western Sahara must be resolved by allowing its people to exercise their right to self-determination; the occupying Power's claim that the Sahrawi people could do so without the option of independence was contrary to international law. Вопрос о Западной Сахаре должен быть разрешен путем предоставления ее народу возможности осуществить свое право на самоопределение; заявление оккупирующей державы о том, что сахарский народ может обойтись без такого варианта, как независимость, противоречит международному праву.
The State party refers to previous decisions of the Committeeb where it was found that the complainant had failed to substantiate his claim of bias because he did not raise any objections on those grounds until after his application for refugee status had been dismissed. Государство-участник ссылается на предыдущие решения КомитетаЬ, в которых делается вывод, что заявителю не удалось обосновать свою жалобу на предвзятость, поскольку он не выдвигал каких-либо возражений по этим основаниям, пока не было отклонено его заявление о предоставлении статуса беженца.
6.2 The Committee notes the State party's contention that a similar claim filed by the author in the African Commission on Human and Peoples' Rights was dismissed on the merits in December 2004. 6.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что аналогичная жалоба, поданная автором в Африканскую комиссию по правам человека и народов, была отклонена по существу в декабре 2004 года.
It interprets this as a claim that due to the author's medical condition, there is a real risk that her rights under article 7 will be violated if she is forcibly expelled to Armenia. Государство - участник истолковывает это утверждение как заявление о том, что вследствие состояния здоровья автора существует реальная угроза того, что ее права по статье 7 будут нарушены, если она будет принудительно выслана в Армению.
The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта.
It also noted the author's claim that he had attempted to complain, with several authorities, about the poor conditions in detention, and that this was not refuted by the State party. Комитет также принимает к сведению заявление автора о том, что он пытался жаловаться в ряд инстанций на тяжелые условия содержания под стражей и что этот факт не был оспорен государством-участником.
9.6 With respect to a claim of a violation of article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes the State party's contention that the author and his counsel had consented to have Ms. Boichenko's statement read out in her absence. 9.6 Касаясь утверждения о нарушении пункта 3 е) статьи 14, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в ее отсутствие.
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора.
How do you respond to Newport's claim that the city parks need to be cleaned up? Как вы ответите на заявление Бобби Ньюпорта о том, что городские парки нуждаются в уборке?
I understand that Polly's confession was emotionally charged, but her claim that she helped Chelsea commit suicide by giving her a fatal dose of morphine is... patently false. Я понимаю, что признание Полли было продиктовано эмоциями, но ее заявление, что она помогла Челси совершить самоубийство, дав ей смертельную дозу морфина - явная ложь.
Tomorrow I make a claim of size, okay? Завтра в полицию отправится вот такое заявление, поняла?
8.4 The Committee notes the author's claim under article 10 of the Covenant concerning his interrogation on 5 and 6 June 2005 while hospitalized, and which allegedly resulted in the deterioration of his health. 8.4 Комитет принимает во внимание заявление автора согласно статье 10 Пакта в связи с допросами 5 и 6 июня 2005 года в период его нахождения в больнице, которые предположительно привели к ухудшению состояния его здоровья.
It contends that the claim under article 3 should be declared inadmissible, since the complainant has failed to establish a prima facie case, for purposes of admissibility under article 22 of the Convention and rule 107 of the Committee's rules of procedure. Оно утверждает, что заявление по статье З должно быть признано неприемлемым, поскольку заявитель не представил достаточно убедительных доказательств для целей приемлемости по статье 22 Конвенции в соответствии с правилом 107 правил процедуры Комитета.
The Government of Uganda denied to the Group that the colonel had made that claim (see annex 40); however, the Group confirmed that the claim had indeed been made (see annex 41). В своем письме в адрес Группы правительство Уганды опровергло сообщение о том, что полковник сделал это заявление (см. приложение 40); однако Группа подтвердила, что такое заявление было действительно сделано (см. приложение 41).
Similarly, the State party contests the claim under article 12, and sets out the sequence of appeals made by the complainant to demonstrate that its authorities did conduct a prompt and impartial investigation. Аналогичным образом, государство-участник оспаривает заявление в отношении статьи 12 и с целью доказать, что его компетентные органы на самом деле провели быстрое и беспристрастное расследование, указывает на то, что заявитель несколько раз последовательно подавал апелляции.
In that situation, the claim that "many Serbian families are coming back to Kosovo to build a future there" is a bitter irony. В этой ситуации заявление о том, что «многочисленные сербские семьи возвращаются в Косово, чтобы строить там свое будущее», - это жестокая насмешка.
It believed that the statement indicated that the Russian Federation had deprived itself of any right to claim the role of a neutral mediator in the conflict resolution. По его мнению, это заявление говорит о том, что Российская Федерация лишила себя какого бы то ни было права претендовать на роль нейтрального посредника в урегулировании конфликта.
Furthermore, he suggested that the example, "such as the claim of structural flaws in the State party's legal system" should be deleted; he could conceive of a case where a structural flaw triggered a direct victimization. Кроме того, он предлагает исключить приведенный пример, который гласит: «такие, как заявление о структурных недостатках правовой системы государства-участника»; он вполне может представить себе случай, когда структурный недостаток приводит к прямой виктимизации конкретных лиц.
According to Statistics Canada's Employment Insurance Coverage Survey, the proportion of fathers who claimed or intended to claim parental benefits was 26.8 percent in 2007, up from 20 percent in 2006. Согласно данным обзора участия в системе страхования занятости, проведенного Статистическим управлением Канады, доля отцов, подавших или намеревающихся подать заявление на получение родительского пособия, в 2007 году составила 26,8 процента, что на 20 процентов больше, чем в 2006 году.
The State party emphasizes however that the amendment does not prevent a spouse or dependant from advancing their own protection claim, independently from the main applicant, in the first instance. Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что эта поправка не мешает супругу или иждивенцу подать свое собственное заявление о предоставлении защиты независимо от основного заявления в первую инстанцию.
8.2 The Committee notes the authors' claim that the State party breached article 18, paragraph 1, of the Covenant by prosecuting and sentencing the authors for their refusal to perform compulsory military service on account of their religious beliefs as Jehovah's Witnesses. 8.2 Комитет принимает во внимание заявление авторов о нарушении государством-участником пункта 1 статьи 18 Пакта путем привлечения их к уголовной ответственности и последующего осуждения за отказ от обязательной военной службы по причинам религиозных убеждений, обусловленных их принадлежностью к Свидетелям Иеговы.
The Federal Administrative Tribunal decided that the children's statements were not plausible and that their claim to Tutsi origin could not be accepted, given that their father's own origin was in dispute. Федеральный административный суд счел, что заявление детей не соответствует действительности, и установил, что их этническая принадлежность к тутси не может быть признана ввиду того, что еще не подтверждено собственное происхождение их отца.