7.9 The Committee notes the author's claim that his trial was unfair, as the court was biased and did not comply with the requirements of the law of criminal procedure. |
7.9 Комитет отмечает заявление автора о том, что его судебное разбирательство не было справедливым, поскольку суд не был беспристрастным и не отвечал требованиям уголовно-процессуального закона. |
4.12 Regarding the author's claim that his conditions of detention at Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment, the State party replies that the conditions were adequate and meant to monitor his acute alcohol withdrawal and anxiety. |
4.12 На заявление автора о том, что условия его содержания в центре для иммигрантов в Марибирнонге представляют собой наказание, государство-участник отвечает, что условия были надлежащими и позволяли контролировать его острый похмельный синдром и чувство тревоги. |
Equally cynical is the claim that Russia allegedly intends to protect the occupying regimes it set up on Georgia's occupied territories from "further aggression" by Georgia. |
Весьма цинично также звучит и заявление о том, что Россия якобы пытается защитить созданные ею на оккупированных территориях Грузии режимы от «очередной агрессии» со стороны Грузии. |
Statement of claim (article 18 of the 1976 version of the Rules). |
Исковое заявление (статья 18 Регламента 1976 года) |
The Tribunal disregarded the seller's claim that the goods sealed by the Veterinary Bureau were not the seller's goods since prior to arbitration the seller had never raised this objection. |
Суд не принял во внимание заявление продавца о том, что товар, опечатанный санитарно-эпидемиологической службой, был поставлен не им, поскольку до начала арбитражного разбирательства продавец ни разу не высказывал этого возражения. |
The reply from the Party concerned, received on 9 August 2005, disputed the claim of non-compliance, and held that the Belgian regime on access to justice in environmental matters complies with the relevant provisions of the Convention. |
В ответе заинтересованной Стороны, полученном 9 августа 2005 года, оспаривалось заявление о несоблюдении и утверждалось, что в бельгийском регламенте доступа к правосудию, в том что касается вопросов окружающей среды, соблюдены положения Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she did not comprehend the claim that women did not wish to work in the foreign service owing to "the specific form of work and way of life". |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она затрудняется понять заявление о том, что женщин не привлекает дипломатическая служба из-за "специфики работы и стиля жизни". |
Her Majesty's Government rejects the contents of that letter and the claim that the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands are an integral part of Argentine national territory. |
Правительство Ее Величества отвергает содержание этого письма и заявление о том, что Фолклендские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова являются составной частью аргентинской национальной территории. |
The claim that the law itself is inadequate, as argued above, is also said to violate article 26, as the failure to punish perpetrators deprives potential victims from protection from such attacks. |
Отмечается, что заявление о неадекватности самого закона, на что указывалось выше, также нарушает положения статьи 26, поскольку неспособность наказать виновных лишает потенциальных жертв защиты от таких нападений. |
We wonder how to view the claim that there is a right to the responsibility to protect and to delegate the authority of implementing it to the Security Council - in other words, to the five permanent member States. |
Мы спрашиваем, как расценивать заявление о том, что есть право выполнять обязанность по защите и делегировать полномочия по ее выполнению Совету Безопасности - другими словами, пяти постоянным государствам-членам. |
It argues that all of the author's claims are inadmissible for lack of substantiation and that the claim in relation to article 7 is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant. |
Оно утверждает, что все заявления автора являются неприемлемыми ввиду их необоснованности и что заявление, касающееся статьи 7, является неприемлемым ввиду несоответствия положениям Пакта. |
But without telling me who was behind it and finding me someone who can corroborate your claim, our story is nothing but a common myth, and I won't print that. |
Но если вы не расскажете мне, кто за этим стоит, и не найдете человека, который подтвердит ваше заявление, "наша" история останется не более чем распространенным мифом, и я не опубликую её. |
Schindler reported as to this conflict that "there was no effect on treaties in spite of Pakistan's claim that she was 'at war' with India", citing an arbitration award of the International Chamber of Commerce, which states: |
Шиндлер по поводу этого конфликта указывал на «отсутствие последствий для договоров, несмотря на заявление Пакистана о том, что он находится в состоянии войны с Индией», цитируя арбитражное решение Международной торговой палаты, в котором указывалось: |
As the authors have not denied that this was the case, the Committee finds that this part of the communication is inadmissible as the authors have failed to show that they have a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку авторы не отрицают этот факт, Комитет считает, что эта часть сообщения является неприемлемой, поскольку авторы не смогли доказать, что их заявление соответствует смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
Then how can we trust anything that you think you saw or heard that night, including your claim that Catherine Hapstall shot you? |
Тогда как можно доверять вашим словам о том, что случилось той ночью, включая ваше заявление, что Кэтрин Хэпстол стреляла в вас? |
The Working Group might wish to note that article 41 (c) of the WIPO Rules and article 15.6 of the LCIA Rules require that the statement of claim be accompanied by documentary evidence and all essential documents on which the parties rely. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что статья 41(с) Регламента ВОИС и статья 15.6 Регламента ЛСМА требуют, чтобы исковое заявление сопровождалось документальными доказательствами и всеми важнейшими документами, на которые опираются стороны. |
(c) Having regard to the State's claim that its national security interests would be prejudiced by disclosure, the Pre-Trial Chamber or the Trial Chamber is satisfied that the claim is manifestly without foundation. |
с) учитывая заявление государства о том, что разглашение информации нанесет ущерб интересам его национальной безопасности, Палата предварительного производства или Судебная палата будут убеждены в том, что это заявление явно не имеет никаких оснований. |
He was surprised by the claim that the differential treatment accorded to children born out of wedlock was reasonable, and asked whether Japan had acceded to the Convention on the Rights of the Child. |
Его удивляет заявление о том, что иное обращение к детям, рожденным вне брака, разумно, и его интересует, присоединилась ли Япония к Конвенции о правах ребенка. |
4.5 As to the merits of the author's claim under articles 2 and 26 of the Covenant, the State party denies that any violation took place and submits that the author's original application was correctly processed according to the form which she submitted. |
4.5 Что касается существа претензии автора по статьям 2 и 26 Пакта, то государство-участник отрицает событие какого-либо нарушения и утверждает, что первоначальное заявление автора было обработано правильно, согласно форме, которую она подала. |
Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. |
Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления. |
If the railway returns such incomplete or incorrect claims after the 15-day period has expired, the period of limitation shall be suspended from the day after it expires until the day on which the claimant receives the incomplete or incorrect claim. |
Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока, то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии. |
To take note of the statement made by the delegation of the Philippines at the opening plenary meeting regarding a claim by Landoil Resources Corporation, and the briefing provided by the secretariat to the Working Group. |
принять к сведению заявление делегации Филиппин на первом пленарном заседании по поводу претензии со стороны корпорации «Лэндойл ресорсиз» и результаты брифинга, устроенного секретариатом для Рабочей группы; |
While the company's representative indicated that the documents provided by the claimant corresponded with the company's records, the Panel finds such statement to be unreliable, as the company's claim file indicates that all of its business documents were destroyed. |
Хотя представитель компании сообщил, что представленные заявителем документы соответствуют документальным материалам компании, Группа считает это заявление не соответствующим действительности, так как в претензионном досье компании указано, что все ее коммерческие документы были уничтожены. |
In case No. 912/2000 the Committee examined the author's claim that her husband was forced to sign a confession after being beaten by police officers, and that this confession was the only basis on which he was convicted. |
В деле Nº 912/2000 Комитет рассмотрел заявление автора о том, что ее мужа заставили подписать признание своей вины после того, как он был избит полицейскими, и что его признание является единственным основанием, по которому он был осужден. |
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. |
суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах. |