The Court held that the claim by the respondent for conspiracy to harm by unlawful acts, to the extent the unlawful acts constituted breach of contract was arbitrable and had to be referred to arbitration. |
Суд постановил, что заявление ответчика о существовании сговора с целью причинения вреда путем незаконных действий в той мере, в какой подобные незаконные действия представляют собой нарушение договора, подлежит арбитражному разбирательству и должно быть передано в арбитраж. |
In Malawi and Mozambique for example, asylum-seekers lodge a claim to remain in the country for a period of time, using refugee camps to recover from their perilous journey and then move on. |
Например, в Малави и Мозамбике лица, ищущие убежища, подают заявление для того, чтобы оставаться в стране в течение некоторого времени, используя лагеря для беженцев, с тем чтобы восстановить свое здоровье после опасного путешествия и затем двинуться дальше. |
This was followed by the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by its claim to possess nuclear weapons. |
За этим последовали выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора о нераспространении ядерного оружия и ее заявление о том, что она обладает ядерным оружием. |
Consideration of a petition for provisional measures on securing the claim is carried out by the judge individually not later than the next day after the petition is filed without the representatives of the alleged infringer. |
Заявление о временных мерах по обеспечению иска рассматривается судьей единолично не позднее следующего дня после его поступления без представителей предполагаемого нарушителя. |
Fourthly, OAU takes note of the statement made by Ethiopia according to which it has no claim on the territory of Eritrea and requests it to reaffirm it publicly and officially. |
в-четвертых, ОАЕ принимает к сведению заявление Эфиопии, согласно которому она не имеет никаких территориальных претензий к Эритрее, и просит ее открыто подтвердить это в официальном порядке; |
Its only explanation of the claim is that the interest was "incurred as a direct result of the delays in securing payments from the MEW for contracts which were in the process at the time of the invasion". |
Единственное объяснение претензии - это заявление о том, что проценты явились "прямым результатом задержек в получении платежей от"МЕУ" по контрактам, которые осуществлялись во время вторжения". |
They felt that a number of questions remained to be answered, such as the basis for the report's claim that the programme had been a success, and the role UNCTAD had played in this success. |
По их мнению, не было дано ответа на ряд вопросов, например на чем основывается сделанное в докладе заявление о том, что программа была успешной, и какую роль в достижении такого успеха играла ЮНКТАД. |
The claim of prejudicial publicity was contained in the author's appeals to the Criminal Court of Appeal and the High Court, and both courts considered and dismissed the contention. |
Утверждение о досудебной огласке содержалось в апелляциях автора, поданных в Уголовный апелляционный суд и Высокий суд, и оба эти суда рассмотрели и отклонили это заявление. |
In any case, it was unacceptable to claim that the Organization could afford the services of a security dog but could not adequately protect the President of the General Assembly. |
В любом случае заявление о том, что Организация может позволить себе пользоваться услугами служебных собак, но не может в должной степени обеспечить охрану Председателя Генеральной Ассамблеи, является неприемлемым. |
(c) It is sufficient for the police or security officer to make the claim of armed confrontation for an inquest to be avoided. |
с) Чтобы избежать дознания, сотруднику полиции или сил безопасности достаточно сделать заявление о том, что имело место вооруженное столкновение. |
Moreover, the obligations which a State may assume through such a declaration are related to the claim or legal position of the other State party to the proceedings, which makes it difficult to classify them as autonomous from this point of view. |
Кроме того, обязательство, которое могло бы взять на себя государство, делая такое заявление, было бы связано с претензией или правовой позицией другого государства, участвующего в процессе, и в этом смысле трудно квалифицировать такие заявления как самостоятельные. |
Ms. Jensen argues that her claim that the State party was aware of the shortcomings of the legislation governing solitary confinement for pre-trial detainees at the time of her remand is supported by the subsequent change in the relevant provisions of the Act. |
Г-жа Йенсен утверждает, что ее заявление о том, что государству-участнику было известно о недостатках законодательства, регламентирующего порядок одиночного заключения в период до суда во время ее содержания под стражей, подтверждается последующими изменениями, внесенными в соответствующие положения этого Закона. |
There is evidence to support the claim that Toa paid the evacuation costs of its non-Japanese staff members to their home countries, and that some Thai workers received USD 100 each for travel expenses and completion of assignment. |
Имеются доказательства, подкрепляющие заявление о том, что "Тоа" оплатила расходы по эвакуации своих сотрудников-неяпонцев в страны их проживания и что некоторые рабочие-таиландцы получили по 100 долл. США на покрытие путевых расходов и расходов по завершению работы. |
For this reason, the Court concluded that it had jurisdiction to hear the warranty claim and consequently dismissed the appeal. |
По этой причине апелляционный суд вынес заключение, что он вправе заслушать исковое заявление о гарантийном обязательстве, и затем это исковое заявление отклонил. |
7.5 The Committee has noted the author's claim that his arrest was in violation of the requirements of article 9 of the Covenant, and also that he was not released on bail in spite of his request. |
Комитет принимает к сведению заявление автора о том, что его задержание было произведено в нарушение требований, содержащихся в статье 9 Пакта, а также что, несмотря на свою просьбу, он не был освобожден под залог. |
Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. |
Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан. |
The Committee notes that the authors brought their case to the State party's highest court, and that it addressed their claim from a fundamental rights violations perspective, and indeed found a violation of their right to equality. |
Комитет отмечает, что авторы обратились с ходатайством о рассмотрении их дела в высший суд государства-участника и что он рассмотрел их заявление с точки зрения возможного нарушения их основных прав и действительно пришел к выводу о нарушении их права на равное обращение. |
Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. |
Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения. |
7.4 The Committee also notes that the author's claim relating to the quantum of compensation is also alleged to violate articles 7 and 9 in conjunction with 2 of the Covenant. |
7.4 Комитет также отмечает, что заявление автора о размерах компенсации также предполагает, что нарушены статьи 7 и 9 в сочетании со статьей 2 Пакта. |
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. |
Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара. |
Chile also asked whether there are any measures to guarantee that an asylum-seeker whose claim is rejected will not be sent to a country where rights might be violated |
Чили также спросила, существуют ли какие-либо меры, гарантирующие, что проситель убежища, чье заявление было отклонено, не будет выслан в страну, где его права могли бы быть нарушены. |
4.3 On 23 November 2005, the State party submits that the author's claim that the President's Decree of 2 April 1999 on pardon made his condition worse in comparison to the legislation that was in force when the crimes were committed, is unfounded. |
4.3 23 ноября 2005 года государство-участник отметило, что заявление автора о том, что Указ Президента "О помиловании" от 2 апреля 1999 года ухудшает его положение в сравнении с законодательством, действовавшим в момент совершения преступлений, и является необоснованным. |
The author alleges, and provides expert testimony to support his view, that the law does not require Czech citizenship of the original owner in cases where the original owner is deceased and the claim is made by his/her inheritors (para. 4(2)). |
Автор утверждает, а также представляет экспертные заключения в поддержку своего мнения, что закон не требует наличия чешского гражданства у первоначального владельца в случаях, если первоначальный владелец скончался и исковое заявление подается его/ее наследниками (пункт 4 (2)). |
The Committee has also noted the author's claim that he had requested in vain to have his so-called lawyers questioned in court, but his request was rejected without having this reflected in the trial transcript. |
Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что он просил допросить в суде его так называемых "адвокатов", что его просьба была отклонена и что это не было отражено в протоколе судебного заседания. |
9.6 The Committee has finally noted the author's claim that despite his requests in court, he was never offered the services of an interpreter, and no record on this was made on the trial transcript. |
9.6 Наконец, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что, несмотря на его просьбы, в суде ему так и не были предоставлены услуги переводчика и что в протоколе судебного заседания не было сделано никаких записей на этот счет. |