She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. |
Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение. |
In our view, as explained above, the claim of the authors to take their mothers' names is not within the scope of the latter; therefore, these two provisions are not duplicative but may constitute an independent ground of claim. |
По нашему мнению, как объясняется выше, заявление авторов, поданное с целью взять фамилии своих матерей, не входит в сферу охвата последнего; таким образом, эти два положения не являются дублирующими и могут независимо друг от друга служить основанием для подачи иска. |
6.4 The Committee notes that the State party has not contested the admissibility of the claim relating to the alleged arbitrary nature of the authors' detention, under article 9, paragraph 1, and thus finds this claim admissible. |
6.4 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемость обвинения в якобы произвольном характере задержания авторов по смыслу пункта 1 статьи 9 и поэтому считает это заявление приемлемым. |
The military's public claim of fault for the collision... and their covert actions to promote that claim have raised some suspicions. |
Публичное заявление военных об ошибке, приведшей к катастрофе, а также их скрытые действия по продвижению этой версии усиливают некоторые подозрения. |
As additional evidence, the claimant submitted a copy of its internal ledger and a witness statement in support of the claim. |
В качестве дополнительного доказательства в обоснование претензии заявитель представил копию своей внутрифирменной бухгалтерской книги и одно свидетельское заявление. |
The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based. |
К уведомлению прилагаются исковое заявление и основания этого иска. |
Such a presumptuous claim is legally void and morally impermissible. |
Такое самоуверенное заявление является юридически недействительным и морально неприемлемым. |
The Committee has taken note of the author's claim that the instructions in the instant case were manifestly unjust. |
Комитет принял к сведению заявление автора, что инструкции по этому делу были явно несправедливыми. |
The claim by the Permanent Representative regarding restrictions on movement by people with severe illnesses is similarly without foundation. |
Заявление Постоянного представителя Ливана о воспрепятствовании выезду тяжело заболевших людей также является голословным. |
There is no evidence to support the West Mostar police claim that the Bosniacs provoked that assault. |
Нет доказательств, подтверждающих заявление полиции Западного Мостара, что боснийцы спровоцировали нападение. |
11.3 The author bases his claim on incidents which occurred in Lebanon. |
11.3 Автор основывает свое заявление на инцидентах, которые произошли в Ливане. |
The claim cannot be verified and should not necessarily be accepted at face value. |
Это заявление нельзя проверить и его необязательно следует принимать на веру. |
An order for return would not be made if such a claim were thought to be well-founded. |
Не допускается возвращение лица в том случае, если такое заявление будет признано обоснованным. |
Such a claim is completely unfounded and untrue. |
Такое заявление является абсолютно беспочвенным и ложным. |
The fact that 28 per cent of the seats in the Afghan Assembly are held by women is testament to this claim. |
Тот факт, что 28 процентов мест в Ассамблее Афганистана занимают женщины, подтверждает это заявление. |
In the circumstances, the Committee finds that the claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol for lack of substantiation. |
В этих условиях Комитет постановляет, что данное заявление является неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола за отсутствием подтверждающих доказательств. |
Well, his asylum claim was denied last year. |
Его заявление на предоставление убежища отклонили в прошлом году. |
Accordingly, the Committee is of the view that the claim under article 9 has not been substantiated. |
В этой связи Комитет считает, что заявление автора, касающееся статьи 9, является необоснованным. |
Unhappily, the Cuban claim of victory gave the regime an excuse not to move any closer to democracy. |
К сожалению, кубинское заявление о победе дало предлог режиму отказаться от какого-либо продвижения в сторону демократии. |
The Chairman's statement applies equally to islands to which another State has laid a claim. |
Заявление Председателя в равной степени применяется к островам, на которые претендует другое государство. |
The Government had rejected the claim that the situation of the Russian-speaking population was deteriorating. |
Правительство отвергло заявление о том, что положение русскоязычного населения ухудшается. |
The Ethiopian claim that their air raid was in "retaliation" was false, as confirmed by diplomats and journalists. |
Эфиопское заявление о том, будто их нападение было "ответным" является лживым, что подтверждают дипломаты и журналисты. |
He also rejected the claim that the central Government was bringing pressure to bear on minorities that cooperated with the Kurds. |
Оратор также отвергает заявление о том, что центральное правительство оказывает давление на меньшинства, сотрудничающие с курдами. |
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India. |
Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии. |
The claim must arise from an offence. |
Такое исковое заявление должно основываться на совершенном правонарушении. |