| Subsidiarily, the State party argues that the author's claim is ill-founded. | 8.11 Далее государство-участник утверждает, что заявление автора является необоснованным. |
| Article 18 describes the information that must be contained in the statement of claim. | В статье 18 описывается информация, которая должна включаться в исковое заявление. |
| If the claim is accepted, the regulator must securely store it and prevent public access accordingly. | Если заявление признано обоснованным, то регулирующий орган должен принять меры по обеспечению надежного хранения информации и соответственно блокированию доступа к ней общественности. |
| Such a claim is simply inconsistent with the facts. | Такое заявление просто не соответствует истине. |
| The claim had been rejected and deportation ordered. | Их заявление было отклонено и было дано указание об их высылке. |
| The first claim should be the easiest to verify. | Первое заявление было легче всего проверить. |
| The fourth claim will be subject to wild propaganda on both sides. | Четвертое заявление будет предметом бурной пропаганды с обеих сторон. |
| The Working Group agreed that the option for the claimant to communicate its statement of claim should be retained. | Рабочая группа приняла решение о том, что предусматриваемую для истца возможность изложить свое исковое заявление следует сохранить. |
| Where such a claim was considered to be well founded, the subject's return would not be ordered. | Если подобное заявление признается обоснованным, сделавшее его лицо высылке не подлежит. |
| That claim was even more far-fetched. | Подобное заявление прозвучало еще более неправдоподобно. |
| I knew that many expert ecologists and marine biologists would make that claim. | Я знал о том, что многие эксперты-экологи и специалисты по биологии моря сделали бы такое заявление. |
| Indonesia's claim that NAMRU-2 is a biological weapons facility must be confronted head-on. | Заявление Индонезии, что NAMRU-2 представляет военный биологический объект, должно получить прямой ответ. |
| To claim the contrary is pure contradiction. | Чистым противоречием было бы заявление об обратном. |
| While the State party has not addressed this claim, the author's allegation is vague and general. | Хотя государство-участник не ответило на это заявление, утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
| Yet this was the basis of the author's claim that her arrest had been unlawful. | Однако заявление автора было основано именно на том, что ее арест был незаконным. |
| In the alternative that the Committee finds this claim admissible, the State party submits that it is unfounded. | Если же Комитет сочтет это заявление приемлемым, государство-участник утверждает, что оно необоснованно. |
| Even after the Millennium Summit it would be rash to claim that this question is closed. | Даже после Саммита тысячелетия заявление о том, что этот вопрос исчерпан, было бы слишком скоропалительным. |
| A statement of intent to relinquish a right, a power, a claim or a demand. | Заявление о намерении отказаться от права, полномочия, утверждения или требования. |
| The SADC should not endorse the regime's claim of victory in an uncontested election. | SADC не должен подтверждать заявление о победе режима на выборах с единственным кандидатом. |
| The following information relates to persons who have applied for asylum but who have not had an asylum claim determined. | Следующая информация касается лиц, которые подали заявление на предоставление убежища, но по заявлению которых еще не было принято решение. |
| The court ignored this claim as well as the request by the defence to invite additional witnesses. | Суд проигнорировал это заявление, а также просьбу защиты пригласить дополнительных свидетелей. |
| The Court held that his claim was prescribed as well as insufficiently substantiated. | Суд постановил, что заявление было неприемлемым, а также недостаточно обоснованным. |
| However, the Committee recognized the claim by Ukraine to have requested information on Romania's activities in the Danube Delta. | Вместе с тем Комитет признал заявление Украины о том, что она просила представить информацию о деятельности Румынии в дельте Дуная. |
| The Mission could not find evidence substantiating this claim. | Миссия не смогла найти данных, подтверждающих это заявление. |
| He also submits that this claim is defamatory and in violation of the presumption of innocence. | Он также считает это заявление клеветническим и нарушающим презумпцию невиновности. |