| Is this claim true? | Это заявление является правдой? |
| However, O'Donnell denied this claim. | О'Нил отрицал это заявление. |
| The claim you made. | Заявление, которое вы сделали. |
| Well, you should file a claim. | Вам следует подать заявление. |
| Statements of claim and defence | Исковое заявление и возражения по иску |
| That's quite a claim you made yesterday. | Вчера вы сделали громкое заявление. |
| That claim does not withstand scrutiny. | Это заявление не выдерживает проверки. |
| Because to make such a claim would be absurd. | Потому что такое заявление абсурдно. |
| What's the basis of your claim? | На чем основано ваше заявление? |
| Now, that's a stunning claim. | Вот это интересное заявление. |
| That claim was totally without basis. | Это заявление совершенно необоснованно. |
| That absurd claim was not new. | Это абсурдное заявление не ново. |
| The State party has not contested the claim. | Государство-участник не оспаривает это заявление. |
| The second claim will be trickier to prove. | Второе заявление доказать будет сложнее. |
| The third claim is hugely contentious. | Третье заявление весьма спорное. |
| This claim is plainly wrong. | Это заявление является откровенно неверным. |
| Defence claim: advocated dispute settlement | Заявление защиты: поддержка урегулирования споров |
| Defence claim: diplomatic immunity | Заявление защиты: дипломатический иммунитет |
| (a) A claim that an offence has been committed; | а) заявление о преступлении; |
| The extraordinary claim of divine intervention | Экстраординарное заявление о божественном вмешательстве |
| So there's just the Erlinger claim. | Это то заявление Ирлангера? |
| It's a creative claim, Ms. Lockhart. | Изобретательное заявление, мисс Локхарт. |
| Statement of claim in multi-party arbitration | Исковое заявление при многостороннем арбитраже |
| Statement of claim (article 20) | Исковое заявление (статья 20) |
| This claim was therefore rejected. | Заявление покупателя было отклонено. |