The criminal court can receive the claim only if it originates from the commission of an offence and if the existence of that offence is established in the judgement; |
Судья по уголовным делам может принять исковое заявление к рассмотрению лишь в том случае, если оно основано на правонарушении, преследуемом в уголовном порядке, и если факт этого правонарушения констатируется в судебном решении. |
The Working Group may wish to further discuss whether the decision by the claimant that the notice of arbitration would constitute the statement of claim should be postponed until the stage of proceedings reflected in article 18 |
Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, следует ли отсрочить принятие истцом решения, что его уведомление об арбитраже будет представлять собой исковое заявление, до того этапа разбирательства, которое рассматривается в статье 18. |
Paragraph (b) permits a creditor to make a joint application for commencement, but limits the application to those group members against which the creditor has a claim; other group members could not be included in a joint application by a creditor. |
Пункт (Ь) разрешает кредитору подавать объединенное заявление об открытии производства, однако ограничивает это заявление только теми членами группы, в отношении которых кредитор предъявляет претензию; другие члены группы не могут быть включены в объединенное заявление кредитора. |
In today's America, the proud claim of "justice for all" is being replaced by the more modest claim of "justice for those who can afford it." |
В сегодняшней Америке гордое заявление «справедливость для всех» заменяется более скромным заявлением «справедливость для тех, кто может себе это позволить». |
It was said that that provision was useful in practice, as it clarified that a party did not need to produce a statement of claim if it considered that its notice of arbitration already fulfilled that purpose. |
Было указано, что это положение будет играть полезную роль на практике, поскольку в нем разъясняется, что стороне не требуется представлять исковое заявление, если она считает, что ее уведомление об арбитраже уже выполняет эту функцию. |
The action was commenced before the Foreign Trade Court of Arbitration attached to the Yugoslav Chamber of Commerce in Belgrade. The claim was rejected by the Foreign Trade Court of Arbitration on 3 December 1996 owing to lack of jurisdiction. |
Исковое заявление было подано во Внешнеторговый арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Югославии в Белграде. З декабря 1996 года Внешнеторговый арбитражный суд возвратил заявление на основании неподсудности. |
The same day, the author's claim was forwarded to the Refugee Protection Division ("RPD") of the Immigration and Refugee Board (IRB) and his Liberian passport was seized pursuant to subsection 140(1) of IRPA. |
В тот же день заявление автора было направлено в Отдел защиты беженцев (ОЗБ) Совета по делам иммиграции и беженцев (СИБ), и его либерийский паспорт был конфискован в соответствии с подразделом 140 (1) вышеупомянутого закона. |
The Republic of Korea would like to address the claim made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning the Republic of Korea's so-called nuclear war rehearsal and pre-emptive strike against a nuclear base of the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея хотела бы ответить на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики о так называемой репетиции Республики Корея к ведению ядерной войны и об упреждающем ударе по ядерной базе Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Committee considers that the generalized claim made by the author that none of the judges of the Court of Appeal or the Supreme Court could deal with his case impartially, since all are influenced by the Chief Justice, has not been substantiated by him. |
Комитет считает, что общее заявление автора о том, что судьи Апелляционного суда не в состоянии беспристрастно рассмотреть данное дело, поскольку находятся под влиянием Верховного судьи, им не обосновано. |
7.8 Notwithstanding its decision that the claim based on article 14, paragraph 5, was inadmissible, the Committee considered that the facts before it raised two issues under the Covenant that were admissible and should be considered on the merits: |
7.8 Несмотря на свое решение о том, что заявление согласно пункту 5 статьи 14 является неприемлемым, Комитет пришел к выводу о том, что представленные ему факты затрагивают два вопроса в связи с Пактом, которые являются приемлемыми и должны быть рассмотрены по существу: |
The author also makes a corollary claim under article 7 that his detention since June 1993 in a cell in a short-term detention facility with no programmes or gainful occupation is itself cruel. The State party's submissions on the admissibility and merits of the communication |
Автор также делает итоговое заявление в соответствии со статьей 7 о том, что его содержание под стражей с июня 1993 года в камере тюремного учреждения для краткосрочного содержания под стражей без возможности какой-либо деятельности или оплачиваемой работы само по себе является жестоким. |
As the Convention does not address the matter of set-off, the court applied French law under its rules of private international law and found that the set-off claim was inadmissible. |
Поскольку в Конвенции не рассматривается вопрос о зачете требований, суд применил право Франции в соответствии со своими нормами частного международного права и постановил, что заявление о зачете требований является неприемлемым. |
6.3 While the author has made an allegation under article 10, paragraph 1, in respect of his treatment the Committee need not address this claim in the light of its finding under article 7 in paragraph 6.2 above. |
Хотя автор сделал заявление по пункту 1 статьи 10 в отношении обращения с ним, Комитету нет необходимости рассматривать эту претензию в свете принятого им решения в пункте 6.2 выше в отношении нарушения статьи 7. |
The Consortium also provided a statement dated 28 January 1994 from its finance manager confirming the amounts claimed in relation to unpaid principal on the five promissory notes, as well as copies of each of the five promissory notes to which the claim relates. |
Консорциум также представил заявление своего финансового управляющего от 28 января 1994 года, подтверждающее испрашиваемые суммы в отношении невыплаченной основной суммы по пяти векселям, а также копии пяти векселей, по которым предъявлена претензия. |
Under the "ceased circumstances" cessation clause for Eritrean refugees of 31 December 2002, affected refugees are required either to register for voluntary repatriation, to apply for regularization of their status in the Sudan or to claim continued refugee status before the end of 2003. |
В соответствии с положениями о прекращении защиты в отношении эритрейских беженцев от 31 декабря 2002 года эти беженцы обязаны либо зарегистрироваться для добровольной репатриации, либо подать заявление о легализации их статуса в Судане, либо подать ходатайство о продлении их статуса беженца до конца 2003 года. |
The Minister further stated that "Bangladesh respectfully invites the International Tribunal for the Law of the Sea to exercise jurisdiction over the maritime boundary dispute between Bangladesh and Myanmar, which is the subject of Bangladesh's 8 October 2009 statement of claim". |
Министр указала далее, что «Бангладеш убедительно просит Международный трибунал по морскому праву осуществить юрисдикцию в отношении спора о морской границе между Бангладеш и Мьянмой, которому посвящено заявление Бангладеш от 8 октября 2009 года относительно выдвигаемых ею притязаний». |
4.2 The State party considers groundless the author's claim that the expert examinations conducted after the judgment confirmed her son's innocence and constitute newly discovered facts, and submits that these facts had been examined during the pre-trial investigation and court proceedings. |
4.2 Государство-участник считает необоснованным заявление автора о том, что экспертизы, проведенные после вынесения судебного решения, подтвердили невиновность ее сына и представляют собой вновь открывшиеся обстоятельства, отметив, что эти обстоятельства были рассмотрены в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. |
Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
4.6 On the merits of the claim under article 26, the State party notes that the author's contention that other applicants were exempted from the personality test is not specific, and that it is unclear which applicants were exempted and under what circumstances. |
4.6 В отношении существа жалобы по статье 26 государство-участник отмечает, что заявление автора о том, что другие кандидаты были освобождены от проверки личных качеств, является неконкретным и что не ясно, какие именно кандидаты были освобождены от этого и на каких условиях. |
Women born between 6 April 1950 and 5 April 1955 will have a set date when they can claim their state pension. |
для женщин, родившихся в период с 6 апреля 1950 года по 5 апреля 1955 года, будут установлены определенные даты, когда они смогут подать заявление на получение государственной пенсии. |
The Committee noted the author' claim that neither the name of the investigator who recorded his brother's confession nor the names of the other persons present when the confession was made are included in the case file. |
Комитет принял к сведению заявление автора о том, что в материалах дела не указаны ни фамилия следователя, зарегистрировавшего признание его брата, ни фамилии других лиц, присутствовавших в тот момент, когда было сделано это признание. |
The Committee notes the author's claim that his entire family is in Canada, that he lived with his family before his arrest and that he has no family in Haiti. |
Комитет отмечает заявление автора о том, что вся его семья находится на территории государства-участника, что он жил со своей семьей до своего ареста и что в Гаити у него нет семьи. |
In the author's case, if her husband's application had not been successful, she would have been deported to Russia without having been given a chance to file her own refugee claim. |
Если бы в случае автора заявление ее супруга не было удовлетворено, ее бы выслали в Россию, не дав возможности заполнить свое собственное заявление о предоставлении статуса беженца. |
ECtHR. Every real person, NGO, or group of individuals that claim to have suffered from the violation of the rights guaranteed by one of the High Contracting Parties can lodge an application at the ECtHR |
ЕСПЧ: любое физическое лицо, НПО или группа отдельных лиц, которые утверждают о том, что пострадали от нарушения прав, гарантированных одной из высоких договаривающихся сторон, могут подать заявление в ЕСПЧ. |
It's a bold claim, and I say "Claim"... because it never saw the inside of a courtroom. |
И это заявление без улик - лысое, я говорю "заявление" Но оно никогда не попадет в суд |