Contacts with the Government of Rwanda did not produce any concrete evidence to support the claim that elements from the Democratic Republic of the Congo were involved in the massacre. |
Контакты с правительством Руанды не обеспечили никаких конкретных доказательств, подтверждающих заявление о причастности к массовой резне элементов из Демократической Республики Конго. |
The author signed the document freely, and did not claim to have made the declaration in the document under any constraint or compulsion whatsoever. |
Документ был подписан автором добровольно, причем не имеется никаких доказательств того, что заявление автора, внесенное в документ, сделано под каким-либо давлением или принуждением. |
The Court also rejected Uganda's claim that its use of force, where not covered by consent, was an exercise of self-defence. |
Суд также отклонил заявление Уганды о том, что применение ею силы, не предусмотренное согласием, было продиктовано соображениями самообороны. |
Unemployed persons can claim a welfare grant from their parish welfare authority. |
Безработные могут подать заявление на получение социального пособия от их приходских органов социального обеспечения. |
Australia assessed and denied his claim within another two weeks (i.e., within one month of his arrival in the country). |
Австралия рассмотрела и отклонила заявление автора в течение следующих двух недель (т.е. по истечении одного месяца после его прибытия в страну). |
He says that he turned down an offer to join the FBI after the incident, but that claim has been disputed. |
Утверждал, что в результате этого инцидента отказался от предложения поступить на службу в ФБР, но это заявление оспаривается. |
This claim was later disputed, as the ship had 420 imperial gallons (1,900 l) of water left when it arrived in Jamaica on 22 December. |
Это заявление было оспорено, поскольку по прибытию на Ямайку 22 декабря на корабле оставалось 420 имперских галлонов (1900 л) воды. |
The claim sounded credible until the subsequent survey showed that the area's crude mortality rate had actually risen to six times the normal base rate. |
Заявление казалось вполне вероятным, пока последующее исследование не показало, что уровень общей смертности в регионе фактически вырос в шесть раз по сравнению с нормальными показателями. |
Couldn't file a missing-persons claim, and he said the girl was from the res. |
Не мог оформить заявление о пропаже, и он сказал, что девочка из резервации. |
By themselves, the raw circumstantial facts render that claim implausible. 3 |
Сами по себе эти неподтвержденные косвенные доказательства делают такое заявление неправомерным З/. |
According to the report, in 70 per cent of JAB recommendations, the Administrative Tribunal either rejected the claim or ordered a lesser measure. |
Согласно докладу в 70 процентах выносимых ОАК рекомендаций Административный трибунал либо отклонял заявление, либо выносил менее существенное решение. |
More unusual perhaps was the claim by more than half the respondents that awareness of the linkages among the non-governmental organizations themselves was low. |
Пожалуй, еще более необычным явилось заявление более половины респондентов о том, что степень информированности об этих связях является низкой среди самих неправительственных организаций. |
The law also provides that a court on application for a legal remedy shall hear the parties and receive the prosecutor's proposal before declaring a claim inadmissible. |
В законодательстве также предусмотрено, что суд при подаче ходатайства в отношении судебной защиты, для того чтобы признать заявление неприемлемым, должен заслушать стороны и получить рекомендацию прокурора. |
The Working Group might wish to consider whether the reference to the statement of claim should be maintained under paragraph (4) (c). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на исковое заявление в пункте 4(с). |
The Committee considered that this claim should be examined on its merits as it might raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет счел, что данное заявление должно быть рассмотрено по существу, поскольку оно может вызвать вопросы, подпадающие под действие статьи 9 Пакта. |
Refugee claimants in Canada do not have to attempt re-entry to learn the status of their claim. |
В отличие от США, беженец в Канаде не может повторить своё заявление, чтобы узнать состояние своего иска. |
If a person makes the statement "Hello, my name is John Doe" they are making a claim of who they are. |
Если человек делает заявление «Здравствуйте, меня зовут...» Он заявляет о том, кто он. |
China's claim that its GDP grew at a 6% rate, during the end of last year, is suspect. |
Заявление Китая о том, что за конец прошлого года его ВВП вырос на 6%, является подозрительным. |
When we first received the father's request to claim his son, I saw that from the legal point of view we would never get support. |
В тот момент, когда мы получили заявление отца с требованием вернуть его мальчика, я понял, что с правовой точки зрения мы никогда не выиграли бы дело в суде. |
Based on the foregoing, it is absurd for Portugal to claim that status in complete contradiction to the prevailing realities. |
С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел. |
So passionate that you filed an assault claim against him? |
Настолько необузданными, что вы подали на него заявление о насилии? |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
Mr. Granovsky's claim fails at the third step |
Заявление г-на Грановски подтверждает свою необоснованность на третьем этапе |
The claim was supported by a witness statement, which confirmed the recording of the tape by the claimant. |
В обоснование претензии представлено заявление очевидца, который подтверждает факт того, что запись была сделана заявителем. |
6.6 The State party therefore contests the author's claim that his compulsory treatment has become unlawful because of the delay in beginning the treatment. |
6.6 Таким образом, государство-участник оспаривает заявление автора о том, что его принудительное лечение может рассматриваться как незаконное вследствие задержки начала лечения. |