Which, in this simple portal makes the claim that it makesaccessible all of the world's information. |
который вот на таком простом портале делает заявление, чтоон открывает доступ ко всей информации в мире. |
If the claim is sustained by the local board, the conscript will be assigned to non-combatant service or shall, if he objects to the performance of non-combatant service, perform civil service. |
Если комиссия поддерживает представленное заявление, то призывник направляется в небоевое подразделение или, в случае его отказа от прохождения службы в небоевом подразделении, в состав гражданской службы. |
The Committee notes, however, that during the proceedings before the courts, the author raised the right to equality of treatment between conscientious objectors and military conscripts as a defence justifying his desertion and that the courts' decisions refer to such claim. |
Однако Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства автор сослался в качестве довода, обосновывающего его дезертирство, на право на равенство в обращении между лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, и обычными призывниками и что данное заявление находит отражение в судебных решениях. |
It recalls that the concept of "the same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), has to be understood as including the same claim concerning the same individual before the other international body. |
Он напоминает, что понятие "это же дело" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует толковать как включающее такое же заявление относительно того же самого лица, представленное на рассмотрение другого международного органа4. Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
In the circumstances, the Committee found that the author's claim of a violation of article 15 lacked the requisite corroboration, rendering it incompatible with article 22 of the Convention. |
С учетом вышеизложенных соображений Комитет пришел к выводу, что заявление автора в отношении нарушения статьи 15 не подтверждается никакими доказательствами, откуда вытекает несовместимость данного заявления с положениями статьи 22 Конвенции. |
Any claim or suspicion of torture having occurred in Hong Kong would be subject to immediate investigation through the complaints mechanisms described in paragraphs 105 to 122 below in relation to Article |
Любое заявление, касающееся случаев пыток, или подозрение в их совершении на территории Гонконга подлежит незамедлительному расследованию с использованием механизмов обжалования, о которых говорится в пунктах 105-122 выше в связи со статьей 13. |
Rejected asylum-seekers could seek to remain in Canada on the basis of a post-determination refugee claim or on humanitarian or compassionate grounds, but they were required to prove the existence of a personal risk. |
Просители, которым было отказано в предоставлении убежища, могут попытаться остаться в Канаде на основании повторного ходатайства о предоставлении убежища после того, как первое заявление было отклонено, или по гуманитарным соображениям или соображениям сострадания, однако от них требуется доказать наличие личной опасности. |
However, as in the case where the actions of an official are characterized as official acts, the State exercising jurisdiction is not obliged to "blindly accept any" such claim by the State that he or she represents. |
В то же время, как и в случае с характеристикой действий должностного лица как официальных, оно не обязано «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица. |
No. 832: Humouda (Claim by UNRWA staff members for reinstatement of their expatriate status subsequent to their acquisition of Austrian nationality; claim that they are entitled to the repatriation grant.) |
(Заявление сотрудников БАПОР с просьбой о восстановлении их статуса экспатриантов после получения ими австрийского гражданства: заявление о том, что они имеют право на получение пособия на репатриацию.) |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
И наконец, доводы Армении в отношении того, что заявление Азербайджана о том, что он является преемником государства Азербайджан 1918-1920 годов, означают, что Азербайджан унаследовал границы своего бывшего воплощения, являются в той же мере обманчивыми. |
The NYSAC released a statement that instant replay had been used legally to determine if the knee was legal, disproving the claim of UFC Vice President of Regulatory Affairs Marc Ratner who had told Joe Rogan otherwise on the live pay-per-view. |
NYSAC опубликовало заявление о том, что многовенный просмотр боя разрешается, чтобы определить был ли удар по правилам или нет, опровергая слова вице-президента UFC по регламентарным вопросам Марка Ратнера, который сказал Джо Рогану, что за просмотр нужно в противном случаи оплачивать. |
Cancer may well deserve special attention as an aging-associated disease (OncoSENS), but the SENS claim that nuclear DNA damage only matters for aging because of cancer has been challenged in the literature as well as by material in the article DNA damage theory of aging. |
Рак может заслуживать особого внимания как связанное со старением заболевание, но SENS заявляет, что ядерное повреждение ДНК имеет значение только для старения из-за рака; данное заявление было оспорено в научной литературе, а также материалом в статье о повреждениях ДНК. |
Thus, the claim that the European Parliament directly represents Europe's people and that the people have given the EPP's candidate a direct popular mandate that the member states' representatives in the European Council should respect rings hollow. |
Отдает фальшью заявление о том, что Европейский парламент действительно представляет интересы народов Европы и что избиратели дали ЕНП мандат на выбор кандидата в председатели Европейской комиссии - выбор, который должны уважать представители стран-членов ЕС. |
The Committee notes that, in the present case, the author claims that the investigating officer, N. W., threatened to shoot him and forced him to sign a prepared statement; this claim has not been contested by the State party. |
Комитет отмечает, что в данном деле жалоба автора состоит в том, что Н.У. - должностное лицо, проводившее расследование, угрожал убить его и заставил подписать заранее подготовленное заявление; эта жалоба не была оспорена государством-участником. |
If the answer to this question is in the affirmative, the claim form requests that the Government or international organization attach a separate statement that lists the amount and source of compensation and indicates with respect to which loss or losses such compensation was received. |
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то в форме претензии содержится просьба к правительству или международной организации приложить дополнительное заявление с указанием суммы и источника компенсации, а также указать, в связи с какой потерей/какими потерями такая компенсация была получена. |
The Panel also notes that, in an affidavit in support of this claim element, KAFCO provided a witness statement indicating that Jet A-1 fuel had been provided free of charge to the United States Air Force at the time of liberation. |
Группа также отмечает, что в письменные показания под присягой, представленные ею в обоснование этого элемента претензии, "КАФКО" включила свидетельское заявление, из которого следует, что во время освобождения реактивное топливо "А-1" бесплатно предоставлялось военно-воздушным силам Соединенных Штатов. |
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. |
Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |
Another claim brought forward by the 13 main accused was one of unlawful arrest-the 13 main accused were found to be unlawfully abducted abroad-was at first successful when judge Hoff ruled in February 2004 that they were indeed "irregularly before the court". |
Один из аргументов о незаконном аресте - 13 из обвиняемых, как было объявлено, были незаконно похищены за границей - данное заявление было отклонено, однако в феврале 2004 года Хофф высказал мнение, что они были действительно «незаконно приведены в суд». |
He asserts that members of parliament, without any form of prior process and in violation of the adversarial principle, gratuitously maintained, without citing any judicial decision in support of their claim, that the Plymouth Brethren were engaging in "cult activities". |
Он утверждает, что члены парламента без какого-либо предварительного разбирательства и в нарушение принципа состязательности безосновательно заявили, не подкрепив это заявление ссылкой на какое-либо судебное решение, что "Плимутские братья" занимаются "сектантской деятельностью". |
Any claims of any element or link displayed on this site infringing the rights of third parties will be addressed immediately and the relevant element or link will be removed once the claim has been substantiated. |
Любое заявление, что какой-либо элемент или ссылка, демонстрируемые на этом сайте, нарушают права третьей стороны, будет рассмотрено незамедлительно и соответствующий элемент или ссылка будут удалены при нахождении заявления обоснованным. |
Furthermore, despite the claim of the Department of Field Support that it existed, there was no indicator of achievement reflecting the expected accomplishments of UNLB in strategic deployment stocks warehousing and maintenance in the results-based budgeting; |
Кроме того, несмотря на заявление Департамента полевой поддержки в бюджете, ориентированном на результаты, отсутствовал также какой бы то ни было показатель достижения результатов, отражающий реализацию ожидаемых достижений БСООН по складированию и хранению стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
Claim of conformity with a CRO by the supplier |
Заявление поставщика о соответствии ОЦР |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement on the grounds that the decision not to extend his appointment was motivated by prejudice. |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций с просьбой о восстановлении его в должности на том основании, что решение о непродлении его назначения было мотивировано предвзятым к нему отношением. |
(Claim by UNOV staff members for rescission of decision to discontinue language adjustment factor) |
(Заявление сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Вене с требованием отменить решение о прекращении применения фактора лингвистической корректировки) |
(Claim by former UNRWA staff member appealing the termination of his employment on grounds of unsatisfactory performance) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР, обжалующего свое увольнение в связи с неудовлетворительной работой) |