That's the claim from Australia as witnesses describe a man previously believed dead emerging from a cave in Wanneroo outside the city of Perth. |
Это заявление из Австралии, где свидетели описывают человека, ранее считавшегося мёртвым, появившимся из пещеры Ваннеру в окрестностях города Перт. |
Well, I couldn't find anybody to back up Melanie Warner's claim, but I did find out there are two ladies' room upstairs at S.E.G. |
Я не нашёл никого, кто бы подтвердил заявление Мелани Уорнер, но я выяснил, что наверху в "Шервуде" два женских туалета. |
First, as long as the asylum claim appears non-frivolous, the applicant may be granted employment authorization while the asylum application is pending. |
Во-первых, пока его заявление о предоставлении убежища не подкреплено достаточными обоснованиями и находится в стадии рассмотрения, он может получить разрешение на работу. |
Under Section 15 of D.O., the applicant shall be required to provide in the interview all relevant and true information to prove his claim. |
Согласно разделу 15 приказа Nº 94 заявитель должен представить в ходе интервью всю имеющую отношение к делу правдивую информацию, подтверждающую его заявление. |
Under this provision, a non-meritorious claim cannot be dismissed so long as there is a dispute as to the material facts. |
Из этого положения следует, что необоснованное заявление не может быть отклонено, коль скоро существенные обстоятельства не оспариваются. |
The Convention against Torture Scheme provides legal assistance to persons who have made a claim to the Immigration Department (ImmD) under Article 3 of CAT. |
Система, касающаяся Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Организации Объединенных Наций, предусматривает предоставление юридической помощи лицам, подавшим заявление в бюро иммиграции в соответствии со статьей З Конвенции. |
The claim by Indian Foreign Minister Pranab Mukherjee on a June visit to Beijing that the Sino-Indian border is tension-free has prompted cynical observers to assume the opposite. |
Заявление министра иностранных дел Индии Пранаб Мухерджи во время его июньского визита в Пекин о том, что на границе Китая и Индии нет напряжения, заставляет циничных обозревателей предполагать совсем иное. |
Furthermore, the asylum claims of family members are now processed jointly, with each individual claim being examined separately. |
Кроме того, заявления с просьбой о предоставлении убежища, подаваемые членами семьи, объединяются в одно дело, и при этом каждое индивидуальное заявление рассматривается отдельно. |
It contains a statement from Ms. Castillo confessing that she made a false claim of kidnapping as a teenager. |
Это заявление мисс Кастильо, в котором она признаёт, что выдумала, будто её похитили, когда она была подростком. |
The court examined in the light of Swiss civil law the question whether, as alleged by the defendant, the plaintiff's claim was statute-barred. |
Суд рассмотрел, на основе норм швейцарского гражданского права, заявление ответчика о том, что требование истца утратило силу за истечением срока давности. |
Consider the Korean scientist Hwang Woo-suk, whose claim to have extracted stem cells from human embryos that he cloned turned out to be based on phony research. |
Возьмем, к примеру, корейского ученого Хуанга Ву Сук, чье заявление о том, что ему удалось извлечь стволовые клетки из клонированных им человеческих эмбрионов, оказалось основанным на фальшивом исследовании. |
However, his statement is not corroborated by any of the other reports dating from the initial discovery, leaving Weigall's claim open to question. |
Однако, его заявление не подтверждается отчётами с момента открытия, что добавляет сомнения в заявления Вэйгалла. |
I questioned Vince and determined Mia's claim was a one-on-one, a he said/she said. |
Я расспросил Винса. и решил, что заявление Мии бездоказательно, ее слова против его слов. |
What was really relevant was that the State bringing such a claim espoused the cause of its nationals and stated as much. |
Действительно важно то, что посредством этого официального уведомления предъявляющее его государство действует от имени своих граждан и делает некое заявление. |
Under these procedures, according to AI, individuals are denied the right to appeal against a decision to deport, including those with a claim to international protection. |
В соответствии с этими процедурами, по словам МА, лицам отказывается в праве на обжалование решения о депортации, включая тех из них, кто подает заявление с просьбой о предоставлении международной защиты. |
The argument that reparations are unaffordable cannot be taken at face value, especially if this claim is made prior to any effort to quantify the real costs and benefits of such programmes and to an analysis of other expenditures. |
Нельзя понимать буквально довод об отсутствии возможностей для возмещения ущерба, особенно если такое заявление делается до какой-либо попытки оценить реальные затраты и выгоды от осуществления таких программ и до проведения анализа прочих расходов. |
This claim was subsequently challenged by the APRODEH, a Peruvian human rights group, which believed that those who were killed were in fact local farmers and not rebels. |
Заявление впоследствии было опровергнуто перуанской группой по защите прав человека (APRODEH), которая полагала, что убитые были местными фермерами, а не повстанцами. |
Foster's claim, however, has been countered by document dealer and historian Seth Kaller, who once owned one of Moore's original manuscripts of the poem. |
Заявление Фостера, однако, тут же опроверг нью-йоркский историк и антиквар Сет Каллер, который когда-то владел одним из автографов стихотворения Мура. |
So Russia's claim to being a central element in Eurasian security, on par with the US and the European Union, is not the blustering of a spent Leviathan. |
Таким образом, заявление России о своих правах на центральное место в вопросах Евроазиатской безопасности, наравне с США и Евросоюзом, не является хвастовством изнуренного Левиафана. |
Consequently, it is inconsistent with these contractual obligations previously assumed by Mauritius for its Government now to claim that it has reservations, on the same subject, about the 1979 Convention. |
Поэтому заявление правительства Маврикия об оговорках в отношении аналогичных статей Конвенции 1979 года несовместимо с этими договорными обязательствами, ранее принятыми на себя Маврикием. |
In the light of these considerations, the Committee concludes that the claim under article 14, paragraph 5, is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
В свете этих соображений Комитет приходит к выводу о том, что заявление в соответствии с пунктом 5 статьи 14 является недостаточно обоснованным для целей приемлемости. |
The State party should ensure that, in any case in which a person alleges that a confession was obtained through torture, the proceedings are suspended until the claim has been thoroughly investigated. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы во всех случаях, когда какое-либо лицо утверждает, что признание было получено под пыткой, рассмотрение дела приостанавливалось до тех пор, пока данное заявление не будет тщательно расследовано. |
While she didn't have any medical evidence to back up her claim that there was a relationship between operatic arias and pulmonary hypertension, |
У неё не было никаких доказательств, чтобы подтвердить своё заявление о существовании связи между оперными ариями и лёгочной гипертензией. |
It observes that his claim together with all the evidence provided by him and the information about the reasons behind Fair Insurance A/S's policy were considered by both the police department and by the Public Prosecutor. |
Комитет отмечает, что его заявление вместе со всеми представленными им доказательствами и информацией о причинах политики, проводимой компанией "Феар иншуранс А/С", были рассмотрены как департаментом полиции, так и Государственным прокурором. |
"Today we learned that RA Cassation Court has overturned the ruling of RA Administrative Court that dismissed the Teghout Support Group claim," said Arpine Galfayan, the Director of Institute for Democracy and Human Rights in Teghout on 14 November. |
«Мы сегодня получили известие, что Кассационный суд отменил решение Административного суда, отказавшего принять в рассмотрение исковое заявление группы защитников Техута», - заявила председатель Института демократии и прав человека Арпине Галфаян в Техуте 14 ноября. |