11.2 The Committee has noted the State party's argument that the claim with regard to the treatment suffered by Garfield Peart in prison is inadmissible because of failure to exhaust domestic remedies. |
11.2 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что утверждение относительно обращения, которому подвергается Гарфилд Пирт в тюрьме, неприемлемо, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
4.9 Finally, the State party argues that the author has failed to substantiate his claim that he might be subjected to extrajudicial execution if returned to his country of origin. |
4.9 В заключение государство-участник утверждает, что автору не удалось подкрепить доказательствами свое заявление о том, что по его возвращении в страну своего происхождения он может подвергнуться казни без суда. |
Contrary to his claim, a study of the trial transcript shows that the statement was taken voluntarily, in the presence of a Magistrate who attended for this purpose at the request of the police officer in charge of his case. |
Вопреки утверждению автора, изучение протокола судебного разбирательства показывает, что это заявление было сделано добровольно и в присутствии мирового судьи, который прибыл туда для этого по просьбе сотрудника полиции, ответственного за данное дело. |
Consequently, the Board did not find his claim that he runs the risk of arousing the authorities' special interest on his return to be credible. |
В связи с этим Совет не признал достоверным заявление автора о том, что он столкнется с риском возникновения особой заинтересованности со стороны властей по его возвращении на родину. |
In the primary stage of processing an application for a protection visa, a case officer from the Federal Department of Immigration and Multicultural Affairs examines the claim against the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
На первом этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении визы в целях защиты ответственный сотрудник федерального министерства иммиграции и по делам этнических групп рассматривает заявление на предмет его соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
She suggests that the Committee examine the claim of Mr. Spence's ill-treatment on death row on its merits if the State party does not report on the findings of its investigations within two months. |
Адвокат предлагает Комитету рассмотреть по существу заявление г-на Спенса о факте жестокого обращения в ходе содержания под стражей в камере смертников, если государство-участник не представит в течение двух месяцев информацию о результатах соответствующего расследования. |
Should this not be the case and should there be due grounds, the claim shall be investigated by a higher authority than that which originally investigated it. |
В случае несогласия и наличия для этого обоснованных причин заявление рассматривается на более высоком уровне . |
Finally, the injured party may explain (or have explained) his statement of claim after the public prosecutor has made his closing speech. |
Наконец, потерпевшая сторона может разъяснить (самостоятельно или при помощи защитника) свое исковое заявление после заключительной речи государственного обвинителя. |
This claim flies in the face of reason as FICSA was quite unable to request "well in advance" postponement of a meeting of which it had only received notification at a very late juncture. |
Это заявление противоречит здравому смыслу, поскольку ФАМГС не имела никакой возможности "заблаговременно" просить отложить сессию, уведомление о проведении которой она поручила лишь в самый последний момент. |
In these circumstances the Committee considers that, for the purpose of admissibility, the claim is unfounded, under rule 107 (b) of the Committee's rules of procedure. |
В этих обстоятельствах Комитет полагает, что для цели приемлемости заявление является необоснованным в соответствии с правилом 107(b) правил процедуры Комитета. |
A number of laws had been adopted since Egypt's ratification and there was need for a closer look at the claim that there was no conflict between the law and the Covenant. |
После ратификации Пакта Египтом было принято множество законов, и возникает необходимость поближе взглянуть на заявление, что конфликта между законом и Пактом нет. |
The delegation's claim that the police only intervened to keep order and never used excessive force flew in the face of all the evidence collected from many different sources. |
Заявление делегации, что полиция вмешивалась только с целью охраны порядка и никогда не использовала чрезмерную силу, противоречит свидетельствам, собранным из различных источников. |
At a meeting of the Foreign Affairs and Defence Committee, Prime Minister Ehud Barak put the claim more broadly: If people are shooting at us and killing us, our only choice is to strike back. |
На заседании Комитета по иностранным делам и обороне премьер-министр Эхуд Барак более широко сформулировал это заявление: Если люди стреляют в нас и убивают нас, нашим единственным выбором остается ответный удар. |
However, he noted with concern the Office's claim, with regard to the waste and fraud it had exposed, that the actions recommended by it, if implemented, would save the Organization approximately $37 million. |
Однако он с обеспокоенностью отмечает заявление Управления применительно к выявленным им случаям расточительства и мошенничества о том, что выполнение предложенных Управлением действий сэкономит Организации примерно 37 млн. долл. США. |
In particular, the Committee notes the authors' claim under articles 26, and 2, paragraph 1, that this is a special status allowed to Khalsa Sikhs, which is denied to other religious groups. |
В частности, Комитет отметил заявление авторов в соответствии со статьей 26 и пунктом 1 статьи 2 о том, что сикхам предоставлен особый статус, которого лишены другие религиозные группы. |
The substantiation is designed to gather sufficient factual support to indicate whether the claim will meet the criteria for confidentiality, set out in the instrument. |
Процедура обоснования имеет целью сбор достаточной фактологической информации для определения того, отвечает ли заявление критериям сохранения конфиденциальности информации, изложенным в протоколе. |
The Democratic Republic of the Congo bore no personal grudge against the Special Rapporteur, despite his claim that he had frequently been subjected to displays of aggressiveness on the part of the Government (ibid., para. 6). |
Демократическая Республика Конго не таит враждебных чувств к Специальному докладчику, несмотря на его заявление о том, что он часто подвергался агрессивным нападкам со стороны правительства (там же, пункт 6). |
Moreover, despite their claim that the draft resolution is intended to support the OAU, the Central Organ's statement of 19 December 1995, when the Sudan contributed new information on the issue, was not taken into consideration. |
Кроме того, несмотря на их заверения в том, что этот проект резолюции нацелен на оказание поддержки ОАЕ, заявление Центрального органа от 19 декабря 1995 года, когда Судан представил новую информацию по этому вопросу, не было принято во внимание. |
4.2 The State party submits further that the petitioner's claim of violations of his rights established by articles 3 and 16 of the Convention are not substantiated. |
4.2 Далее государство-участник утверждает, что заявление автора сообщения о нарушении его прав, предусмотренных статьями 3 и 16 Конвенции, не обосновано. |
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future. |
Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем. |
Other declarations have also been observed in practice, including the declaration of 20 May 1980, in which the State Department announced that the United States of America waived its claim of sovereignty over 25 Pacific islands. |
Кроме того, мы наблюдаем и другие свойственные практике заявления, такие, как заявление от 20 мая 1980 года, в котором государственный департамент объявил, что Соединенные Штаты Америки отказываются от предъявления требований в отношении суверенитета применительно к 25 островам Тихого океана. |
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. |
В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию. |
An earlier document of the previous year had made the unsubstantiated claim that the agro-industrial sector accounted for 15 per cent of all technical cooperation deliveries. |
В одном из прошлогодних документов было сделано ничем не подтвержденное заявление о том, что на агропромышленный сектор приходится 15 процентов всего объема технического сотрудничества. |
Residents of Rafah denied the claim that the houses were abandoned, saying that the dwellers were afraid to sleep at home in the past months but returned during the day. |
Жители Рафиаха опровергают заявление о том, что дома пустовали, и заявляют, что в последние месяцы их обитатели опасались оставаться в домах на ночь, однако возвращались в них в дневное время. |
Mr. Banton had pointed out, in a note in reply dated 17 September 1995, that he had been responding to an important public statement, while in no way making a claim as to its veracity. |
В своем ответе от 17 сентября 1995 года г-н Бентон подчеркнул, что он упомянул важное публичное заявление, никоим образом не подтверждая его правдивость. |