Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Claim - Заявление"

Примеры: Claim - Заявление
This claim amounts to an assertion of its own right to self-determination and an attempt to make that population the arbiter of a dispute to which its own country is a party. Это заявление равносильно утверждению своего собственного права на самоопределение и представляет собой попытку сделать живущих там британцев судьей в споре, одной из сторон в котором является их собственная страна.
In its October 2008 judgement, the Court of Appeal upheld the lower court's finding that the claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. В вынесенном в октябре 2008 года судебном решении Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, согласно которому заявление не было подано быстро и, следовательно, при его подаче было нарушено правило 54.5 ПГС.
The State (including its court) that is exercising jurisdiction, it would seem, is not obliged to "blindly accept any" claim by the official's State concerning immunity. Государство (включая его суд), осуществляющее юрисдикцию, по-видимому, не обязано «слепо принимать любое» заявление государства должностного лица об иммунитете.
Mr. Andrabi (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, refuted the claim by the representative of India that his own comments about Jammu and Kashmir were irrelevant. Г-н Андраби (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, опровергает заявление представителя Индии о том, что высказанные им замечания относительно Джамму и Кашмира являются иррелевантными.
The Committee notes that the author's claim, which seeks a declaration of his property rights on parcels 2008/1-2 and on the original building, still remains pending in the Supreme Court. Комитет отмечает, что заявление автора, который добивается признания его имущественных прав на участки 2008/1-2 и на первоначальное здание, все еще находится на рассмотрении в Верховном суде.
4.8 On the claims under articles 2 and 16, if considered applicable by the Committee, the State party refers to two cases in which there was medical evidence of PTSS and a claim that state of health prevented expulsion. 4.8 Что касается утверждений в соответствии со статьями 2 и 16, если они будут признаны приемлемыми Комитетом, то государство-участник ссылается на два дела, в которых фигурировали медицинское подтверждение СПТС и заявление о том, что состояние здоровья является препятствием для высылки.
However, the Committee does find that the claim of procedural unfairness in the application of the Minister's discretionary power does raise an issue under article 26 which has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. В то же время Комитет считает, что заявление о том, что при осуществлении министром его дискреционных полномочий не соблюдался принцип справедливой процедуры, действительно является основанием для постановки вопроса согласно статье 26 и было достаточно обоснованным для целей приемлемости.
4.8 In the State party's view, the claim of a violation of article 23, paragraph 1, is inadmissible because it is not duly substantiated. 4.8 По мнению государства-участника, заявление о нарушении пункта 1 статьи 23 является неприемлемым, поскольку оно должным образом не обосновано.
Moreover, the statement in paragraph 24 that a large proportion of Nepalese women were anaemic contradicted the claim in paragraph 111 that women received adequate nutrition during pregnancy and lactation. Более того, содержащееся в пункте 24 заявление о том, что многие женщины Непала подвержены анемии, противоречит содержащемуся в пункте 111 утверждению, согласно которому женщины получают адекватное питание во время беременности и в период кормления.
The Panel reviewed the information provided by KSF in support of its claim and finds that it corroborates the statement made by KSF. Группа рассмотрела информацию, предоставленную "КСФ" в обоснование своей претензии, и сделала вывод, что эта информация подтверждает заявление, сделанное "КСФ".
Once a claim has advanced to the formal stage and a staff member has filed an application with the Dispute Tribunal, the Division regularly provides advice to the entity representing the Organization. После того, как претензия достигает формальной стадии и сотрудник подает заявление в Трибунал по спорам, Отдел на регулярной основе консультирует подразделение, представляющее Организацию.
He reiterated his claim that the Government of the Sudan was supporting insurgent groups in South Sudan and warned of imminent attacks by militia forces in Maban county, Upper Nile state. Он вновь повторил свое заявление о том, что правительство Судана оказывает поддержку мятежным группировкам в Южном Судане, и предупредил о потенциальной возможности нападений повстанческих сил в округе Мабан, штат Голубой Нил.
4.4 The State party refutes the author's claim that his detention for 8 months in Port Phillip prison was so long as to render it arbitrary. 4.4 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его содержание под стражей в течение 8 месяцев в тюрьме "Порт-Филлип" было настолько продолжительным, чтобы считать его произвольным.
4.2 As far as the violation of article 2 is concerned, the State party considers that his claim is incompatible with the provisions of the Covenant and therefore inadmissible. 4.2 Что касается нарушения статьи 2, то государство-участник считает, что заявление автора несовместимо с положениями Пакта и поэтому является неприемлемым.
9.4 The Committee has further noted the author's claim that he was not represented by a lawyer during the preliminary investigation and that procedural documents were signed only pro forma by lawyers on duty who never met him. 9.4 Комитет далее отметил заявление автора о том, что он не был представлен адвокатом в ходе предварительного следствия и что процессуальные документы были лишь формально подписаны дежурными адвокатами, которые никогда с ним не встречались.
The Court decided it could not consider the appellant's claim as it was only introduced during the oral arguments and the defendant had not unequivocally agreed to its being included in the dispute. Суд решил, что он не может принять во внимание последнее заявление апеллянта, поскольку оно было сделано лишь в ходе устных прений и ответчик не дал однозначного согласия на его включение в предмет спора.
The wording proposed by the representative of Argentina matched that used in draft article 20, paragraph 4, which indicated that "The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents...". Предложенная представителем Аргентины формулировка совпадает с формулировкой, использованной в пункте 4 проекта статьи 20, в которой указывается, что "исковое заявление должно, по возможности, подаваться вместе со всеми остальными документами...".
The plaintiff resigned after 4 months of work, after her employer denied her claim that she was being discriminated against in salary. Истица уволилась после 4 месяцев работы, после того как работодатель отказался рассматривать ее заявление по поводу того, что она подвергается дискриминации в отношении заработной платы.
The Commission has completed an extensive review of information and findings related to Ahmed Abu Adass, the individual who appeared in the video claim of responsibility for the attack on Rafik Hariri. Комиссия завершила обстоятельный анализ информации и выводов, касающихся Ахмеда Абу Адасса, фигурировавшего в видеозаписи в качестве лица, делающего заявление об ответственности за нападение на Рафика Харири.
However, if an authentication document is not delivered within the 90-day period after 31 December 2007, the claim of delivery relating to the expired letter of credit would have to be resolved through a claims settlement mechanism. Однако, если удостоверяющий документ не поступит в течение 90 дней после 31 декабря 2007 года, заявление о доставке, относящееся к истекшему аккредитиву, должно рассматриваться в рамках механизма урегулирования претензий.
This claim falls within the scope of article 2, paragraph 1, read together with article 26, and is, in the Committee's view, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. Это заявление подпадает под положения пункта 1 статьи 2 в сочетании со статьей 26 и является, по мнению Комитета, достаточно обоснованным для целей приемлемости.
Her claim was rejected on 10 September 1997 because they did not satisfy the condition of citizenship. On 8 December 1998, the Brno Regional Court upheld the first instance court's decision. Ее заявление было отклонено 10 сентября 1997 года, поскольку они не удовлетворяли условию, связанному с гражданством. 8 декабря 1998 года Региональный суд Брно поддержал решение суда первой инстанции.
The complainant must sign and date the written claim, attach any supporting documents and indicate whether the case has been brought before any other internal justice system body. Подающее жалобу лицо должно подписать письменное заявление и проставить дату его составления, приложить все подтверждающие документы и указать, выносилось ли данное дело на рассмотрение какого-либо другого органа системы внутреннего правосудия.
If a claim is found to be unsubstantiated, the screened-out torture claimant may object to the decision of the Director of Immigration by lodging a petition to the Chief Executive. Если же заявление признано несостоятельным, то его автор может обжаловать это решение у директора Департамента по делам иммиграции путем подачи заявления на имя главы исполнительной власти.
The Court also dismissed the buyer's claim that the expenses of preserving the goods were unreasonable (article 87 CISG), since this argument was not supported by appropriate evidence. Он также не принял во внимание заявление покупателя о том, что расходы по сохранению товара являлись неразумными (статья 87 КМКПТ), поскольку оно не было подкреплено надлежащими доказательствами.