Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Claim - Заявление"

Примеры: Claim - Заявление
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author's claim that media coverage prejudiced the jury against him is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 6.3 Комитет отмечает, что с точки зрения государства-участника заявление автора о том, что освещение его дела в средствах массовой информации настроило присяжных против него, является неприемлемым на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
The claim is based on what Icomsa asserted was its inability to realise its turnover of ITL 10 billion and a loss of profits based on 10 per cent of that turnover. В основе этой претензии лежат заявление компании "Икомса" о том, что она не смогла реализовать оборот в размере 10 млрд. итальянских лир, и ее расчеты, согласно которым потери в виде упущенной выгоды составили 10% от этого оборота.
In its reply to the claim development letter, Struers provided a statement from the employee which described the circumstances of his detention. В ответ на письмо о дополнении претензии "Струэрс" представила заявление своего сотрудника, в котором тот описал обстоятельства его задержания. "Струэрс" также представила копию трудового соглашения.
Furthermore, the Appeals Chamber held that Rwamakuba did not substantiate his claim that he suffered injustice because he was indicted and prosecuted on allegedly false evidence and because of his pre-trial detention. Кроме того, Апелляционная камера указала, что Рвамакуба не подкрепил свое заявление о том, что в отношении него было допущено неправосудие, поскольку обвинительное заключение и обвинение в отношении него строились на якобы ложных доказательствах и по причине его досудебного содержания под стражей.
At the Bamenda criminal investigation service unit, a very young-looking detainee among the adults said that he was 14 years old; the officer in charge of the centre later denied this, but was unable to prove his claim. В отделении судебной полиции в Баменде один, на вид очень молодой, заключенный, содержавшийся среди взрослых, сказал Специальному докладчику, что ему 14 лет, но это заявление было позднее опровергнуто сотрудником отделения без представления, однако, каких-либо доказательств.
Did you at any point suggest that Duncan should drop his wrongful-dismissal claim? Ты как-нибудь намекала Дункану отозвать свое ложное заявление?
In this connection, the author states that he requested the Court at the beginning of the trial to bar the press from attending, which was refused.No support for this claim is found in the trial transcript. В связи с этим автор заявляет, что он просил суд в начале судебного разбирательства удалить прессу из зала заседания, в чем ему было отказано Протоколами судебных заседаний это заявление не подтверждается.
Rather, the evidence contained in the transcript of the hearing before the LLC and the correspondence with the HREOC indicate that the author's claim was considered within the terms both of the RDA and the Convention. Напротив, информация, содержащаяся в протоколе разбирательства, проведенного УЛС, а также переписка с АКПЧРВ показывают, что заявление автора рассматривалось в соответствии с требованиями, предусмотренными в ЗРД и Конвенции.
Intensified Chinese patrolling has been observed at Demchok and Pangong Tso in Ladakh, and in the West Kameng district of Arunachal Pradesh, a state to which the Chinese Ambassador in New Delhi went so far as to lay claim in a media interview. Усиленное китайское патрулирование было замечено в Демчок и Пангонг-Тсо Ладахе, а также в районе западного Каменга Аруначал-Прадеша, штате, который недавно посетил китайский посол в Нью-Дели, чтобы сделать заявление в средствах массовой информации.
8.2 The Committee notes that the claim relating to the enforcement of the United States District Court of Hawaii's judgement is currently pending before the State party's Regional Trial Court. 8.2 Комитет отмечает, что заявление, касающееся исполнения решения Окружного суда Соединенных Штатов Америки на Гавайях, в настоящее время находится в производстве суда первой инстанции государства-участника.
Under Ukrainian law, this would have occurred if the claimant had submitted its claim within 90 days from the delivery of the goods, under which circumstances the fine would cease to exist. Согласно украинскому законодательству, истец мог бы избежать штрафа, если бы подал исковое заявление в течение 90 дней с момента поставки товара.
8.9 The Committee further notes the author's claim that, in the absence of an indoor hydrotherapy pool at home, she will eventually have to enter a specialized health-care institution, and that the State party did not refute the author's allegations. 8.9 Комитет далее принимает к сведению заявление автора о том, что в отсутствие гидротерапевтического бассейна внутри дома ее, возможно, придется разместить в специальном медицинском учреждении и что государство-участник не опровергло утверждения автора.
He contrasted this with a Positive Freedom statement such as "I am my own master", which lays claim to a freedom to choose one's own pursuits in life. В качестве противопоставления Берлин использовал присущее позитивной свободе утверждение «Я сам себе хозяин», заявление о свободе выбора своего собственного пути в жизни.
To address that concern, it was suggested that the word "shall" be replaced by "should" in order to establish a standard for the contents of the statement of claim without imposing rigid consequences for departures from that standard. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что использование слова "сопровождается" позволяет предположить, что истец будет обязан подать абсолютно полное исковое заявление и что впоследствии ему будет запрещено представлять дополнительные материалы.
Under regulation 34, the owner of the goods detained or seized as suspected offending goods may, within one month of the notice of detention or seizure, put up a claim in writing for their restoration by the Chief Inspector. В соответствии со статьей 34 владелец товаров, изъятых или конфискованных по подозрению в их контрафактном происхождении, может в течение одного месяца с момента уведомления об их изъятии или конфискации подать главному инспектору письменное заявление об их возвращении.
The author has stressed, in her comments on the State party's submission (paras. 5.1-5.9), this absence of response to her claim that the Supreme Court referred to gender myths. Автор подчеркнула в своих замечаниях по поводу представления государства-участника (пункты 5.1 - 5.9), что оно не отреагировало на ее заявление о том, что Верховный суд ссылается в своем решении на гендерные мифы.
The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями.
4.19 On the merits of the article 2 claims, the State party argues that as the substantive claim under article 8 is either inadmissible or without merit, the assertion of an article 2 claim must also be considered to be without merit. 4.19 По существу претензий в соответствии со статьей 2 государство-участник утверждает, что, поскольку существенная претензия в соответствии со статьей 8 является неприемлемой либо не относится к существу дела, заявление со ссылкой на статью 2 должно также считаться не относящимся к существу дела.
The Prothonotary dismissed the claim after finding that the principle of estoppel applied to the issues raised and that "there is not a scintilla of a cause of action or an issue which can be litigated by way of an amendment to the present Statement of Claim". Ответственный секретарь отклонил заявление после того, как установил, что затрагиваемые вопросы подпадают под применение принципа процессуального отвода и что "не имеется минимального повода для иска или вопроса, который может быть оспорен в судебном порядке даже посредством внесения изменений в представленное исковое заявление".
As a consequence, in the absence of an independent claim under the Convention or its Protocols, the Court could not have examined whether the authors' accessory rights under article 14 of the Convention had been breached. В деле Nº 950/2000 Комитет "отметил, что, присоединившись к Факультативному протоколу, Шри-Ланка сделала заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, происшедшими после вступления Факультативного протокола в силу.
Article 20 (Statement of claim), paragraph 1: At the end of my comment on Статья 20 (исковое заявление), пункт 1.
Finally, the Supreme Court noted that the claimant's claim was due on 21 November 1990 and that it was referred to the Foreign Trade Court of Arbitration on 11 July 1994. В заключение Верховный суд отметил, что требование истца подлежало исполнению 21 ноября 1990 года, а соответствующее исковое заявление было подано во Внешнеторговый арбитражный суд 11 июля 1994 года.
It held that there was no infringement based on Beyoncé's claim that Armour's demo tape was received shortly after the writing of Beyoncé's song had been substantially completed. Полагалось, что не было нарушения прав, основанных на заявление Ноулз, что демо-кассета Армур была получена сразу после того как Ноулз практически полностью закончила песню.
He arrived in Australia without any travel documents or any account of his itinerary, and filed an application for political asylum based on a claimed "well-founded fear of persecution" two weeks later. Australia assessed and denied his claim within another two weeks. Он прибыл в Австралию, не имея каких-либо проездных документов или какого-либо свидетельства о проделанном пути, и две недели спустя подал заявление о предоставлении политического убежища на основании якобы "достаточно обоснованного опасения преследования".
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания.