Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Claim - Заявление"

Примеры: Claim - Заявление
Ceawlin is one of the seven kings named in Bede's Ecclesiastical History of the English People as holding "imperium" over the southern English: the Chronicle later repeated this claim, referring to Ceawlin as a bretwalda, or "Britain-ruler". Кевлин является одним из семи королей, названных в «Церковной истории народа англов» Беде носящими «абсолютную власть» над южными англичанами: «Хроника» позже повторяет это заявление, ссылаясь на Кевлина как на бретвальду, или «правителя Британии».
On 22 April 2009 Argentina made a formal claim to the UN to an area of the continental shelf encompassing the Falklands, South Georgia and South Sandwich Islands, and parts of Antarctica, citing 11 years worth of maritime survey data. 22 апреля 2009 года Аргентина подала заявление в ООН о принадлежности континентального шельфа, возле Фолклендских островов, островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов, а также части Антарктиды, сославшись на данные морской съемки за 11 лет.
For example, the Mapuche people in Malleco and Arauco had made a claim to CONADI for restoration of their land, from which they had been displaced when the military dictatorship had sold the land to a logging company. Например, представители народа мапуче в Мальеко и Арауко подали в КОНАДИ заявление с целью восстановления их прав на земли, с которых они были выселены в результате продажи этих земель военной диктатурой лесозаготовительной компании.
These allegations come as a follow-up to similar false allegations on the construction of military fortifications at the Roccas Bastion in Nicosia - a claim that has been conclusively refuted in your letter dated 25 July 1995 addressed to the President of the Security Council on this subject. Эти утверждения повторяют аналогичные лживые утверждения о строительстве военных оборонительных сооружений в бастионе Роккас в Никосии - заявление, которое было решительно опровергнуто в Вашем письме по этому вопросу от 25 июля 1995 года на имя Председателя Совета Безопасности.
Mrs. Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, expressed at the time the fear that those arriving without proper documents would have trouble articulating their claim under the conditions of detention and the short time-frame that had been put in place. Одновременно г-жа Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, высказала опасение, что лицам, прибывающим в страну без надлежащих документов, трудно будет сформулировать свое заявление, учитывая условия их содержания под стражей и принятый в настоящее время краткосрочный период такого содержания.
There was no indication that the jurisdiction of these courts had been formally repudiated by the State party; rather, their operation appeared to have fallen into disuse, and the authors' claim to this effect had not been contradicted by the State party. В данном случает нет оснований считать, что юрисдикция этих судов была официально отменена государством-участником, скорее их перестали использовать, и государство-участник не привело никаких возражений, опровергающих в этой части заявление авторов.
It rejects this applicability despite the international consensus on the matter and continues to violate the provisions of the Convention, claiming that it abides de facto by the Convention's humanitarian provisions, a claim that is absolutely preposterous. Он отказывается согласиться с применимостью этой Конвенции несмотря на консенсус международного сообщества в этом вопросе и продолжает нарушать ее положения, утверждая, что он де-факто придерживается гуманитарных положений Конвенции, - это заявление совершенно абсурдно.
If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody. Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей.
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
In relation to the merits of this claim, the State party contends that the statement made on the health of the author's daughter was entirely reasonable and based on the specialist medical reports on which the author himself relies. По существу претензии государство-участник утверждает, что заявление относительно состояния здоровья дочери автора было полностью разумным и основывалось на медицинских заключениях специалистов, на которые опирается и сам автор.
Roosevelt's attribution of the phrase to "a West African proverb" was seen at the time as evidence of Roosevelt's "prolific" reading habits, but the claim that it originated in West Africa has been disputed. Отсылка Рузвельта своей фразы к «западноафриканской поговорке» в то время рассматривалось как доказательство его «плодовитых» читательских навыков, но заявление о её западноафриканских корнях является спорным.
The ENCODE project's claim that 80% of the human genome has biochemical function was rapidly picked up by the popular press who described the results of the project as leading to the death of junk DNA. Заявление, выдвинутое в рамках проекта ENCODE, о том, что 80 % геноме человека имеет биохимическую функцию было быстро подхвачено научно-популярными изданиями, которые охарактеризовали результаты проекта как влекущие за собой смерть «мусорной» ДНК.
Dr. Lightman, in your expert opinion, Does this claim of memory loss pass the sniff test? Доктор Лайтмен, по вашему экспертному мнению, прошло ли заявление о потере памяти тест на лживость?
Sweetheart, it's me who's going to go to the police tomorrow and file a blackmail claim. Keys! Дорогуша моя, это я завтра пойду в полицию и напишу заявление о шантаже.
The claim that General Mohamed Farah Hassan Aidid authorized the 5 June attack on Pakistani forces serving under the United Nations flag and that the attack was executed by elements of the political faction known as SNA is supported by clear and convincing evidence. Заявление о том, что генерал Мохамед Фарах Хасан Айдид санкционировал нападение 5 июня на пакистанские войска, несущие службу под флагом Организации Объединенных Наций, и что это нападение было осуществлено членами политической группировки, известной как СНА, подкрепляется четкими и убедительными доказательствами.
However, the statement of the Albanian Foreign Minister was reminiscent of a bygone era and showed that Albania has a long way to go before it can claim a place in the family of democratic European nations. Однако заявление министра иностранных дел Албании, напомнившее об ушедшей в прошлое эре, показывает, что Албании предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет претендовать на место в семье демократических европейских государств.
Even under normal circumstances, the denomination of an applicant State as administering Power does not diminish the necessity for the Court to check its claim by reference to the existing evidence of the will of the people concerned... Даже при нормальной ситуации назначение государства, подавшего соответствующее заявление, управляющей державой не освобождает Суд от необходимости проверить законность претензий этого государства посредством обращения к существующим доказательствам желания соответствующего народа...
In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice Chairman of the Jatiyo Party Central Committee. 7.6 The Committee accordingly declares the claim under article 3 admissible and proceeds to its consideration on the merits. На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. 7.4 Соответственно Комитет объявляет жалобу по статье 3 приемлемой и переходит к ее рассмотрению по существу.
The Committee notes that the author's claim of discrimination was examined by the Court of Appeal and that the Court found that the evidence was not sufficient to make a finding of discrimination. Комитет отмечает, что заявление автора о дискриминации было рассмотрено Апелляционным судом и что Суд пришел к заключению, что для установления факта дискриминации представленных доказательств недостаточно.
The key point is that this statement was contained in an address by the King of Jordan, so that it constituted a unilateral waiver of a claim to part of Jordan's territory. Важно отметить, что это заявление содержится в речи Короля Иордании, что означает односторонний отказ от части своей территории.
The State party has not contested the merits, but only the claim that there were 53 cases of commutation to life imprisonment, maintaining that there were somewhat fewer. Государство-участник не оспаривает существа вопроса, а лишь только заявление, что имели место 53 случая замены приговора на пожизненное заключение, утверждая, что этих случаев было несколько меньше.
In the reporting period, the investigation developed its understanding of how Ahmed Abu Adass was identified and chosen to be the person to make the video claim of responsibility, who involved him in that activity and where and when that occurred. За этот отчетный период в ходе расследования сформировалось понимание того, каким образом был найден Ахмед Абу Адас и выбран для видеосъемки в качестве лица, делающего заявление об ответственности, кто вовлек его в эту деятельность и где и когда это произошло.
The claim he read out on tape was made on behalf of a group, and Ahmed Abu Adass himself did not state he would be the one who would carry out the attack. Заявление, зачитанное им на пленке, было сделано от имени группы, и Ахмед Абу Адас сам не заявлял, что он будет именно тем лицом, кто совершит это нападение.
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике.
25(B) If claimant fails to communicate their statement of claim pursuant to art. 23(1), the tribunal shall terminate the proceedings 25(В) Если истец не представляет свое исковое заявление согласно статье 23(1), арбитражный суд прекращает разбирательство