The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. |
Автор имел доступ к юридическим и административным инстанциям в Канаде, которые в полной мере выслушали и рассмотрели его заявление относительно реальной опасности причинения ему невозместимого вреда по возвращении в Пакистан. |
In the original claim file, the claimant submitted limited documentation including a personal statement, handwritten lists of spare parts, 1987 lease contracts for two stores and a rental receipt for each store dated in 1991. |
Первоначальное претензионное досье заявитель сопроводил ограниченным объемом документации, включая личное заявление, написанные от руки списки запасных частей, договоры 1987 года на аренду двух складов и датированную 1991 годом квитанцию об оплате арендной платы за каждый склад. |
Furthermore, the President's claim that the Domestic Relations Bill had not been passed because national NGOs had not submitted comments thereon was unacceptable; it was the Government's responsibility to eliminate all forms of discrimination and violence against women. |
Кроме того, заявление президента о том, что законопроект о бытовых взаимоотношениях не был принят, поскольку национальные НПО не представили по нему свои замечания, неприемлемо; ответственность правительства заключается в ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
In support of the jewellery claim, the claimant provided a personal statement that described each individual item or set of jewellery in detail and, in most cases, also gave the item's provenance. |
В подкрепление своей претензии в связи с ювелирными изделиями заявительница представила личное заявление, в котором приводится подробное описание каждого отдельного предмета или набора ювелирных изделий и в большинстве случаев указывается также их происхождение. |
4.2 The State party also challenges the claim that the execution of the deportation order would, in itself, constitute a violation of articles 2 or 16 of the Convention in view of the complainant and her daughter's fragile psychiatric condition. |
4.2 Государство-участник оспаривает также заявление о том, что исполнение постановления о высылке само по себе составляло бы нарушение статей 2 или 16 Пакта ввиду хрупкого психического состояния заявителя и ее дочери. |
5.4 The Committee has also noted the author's claim that her husband's sentence was unfair and disproportionate, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.4 Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что приговор ее мужу является несправедливым и несоразмерным в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Since the UNHCR repatriation list has been compiled on the basis of the United Nations provisional voter list, it is incorrect to claim that the Executive and Legislature will be elected by voters who would favour integration. |
Поскольку список репатриантов УВКБ был составлен на основе предварительного списка избирателей Организации Объединенных Наций, заявление о том, что члены Исполнительного и Законодательных органов будут избираться лицами, которые выступают за объединение, неправильно. |
9.4 With regard to the claim under article 9 of the Covenant, the Committee takes note of the authors' allegations that the detentions were illegal in the absence of any arrest warrants. |
9.4 Что касается утверждения о нарушении статьи 9 Пакта, то Комитет принимает к сведению заявление авторов о том, что задержания были осуществлены незаконно при отсутствии ордера на арест. |
If you hire my firm, our strategy will be to fast-track your claim in federal court. |
Если наймете мою фирму, нашей стратегией будет в кратчайший срок подать заявление в федеральный суд |
While Japan fully "understood" and "respected" the PRC's declaration that Taiwan was an "inalienable" part of its territory, it did not recognize the claim in accordance with international law. |
В то время как Япония полностью «понимала» и «уважала» заявление КНР о том, что Тайвань является «неотъемлемой» частью ее территории, она не признавала притязаний КНР в соответствии с международным правом. |
So the best way to help Russia today is to support Ukraine's claim that it belongs to Europe and its institutions. |
Так что, лучший способ помочь России сейчас состоит в том, чтобы поддержать заявление Украины о том, что она принадлежит Европе и ее учреждениям. |
The Pakistani Foreign Minister made an astonishing claim linking India to the Al-Faran group, which has taken several Western tourists hostage and brutally killed one of them. |
Пакистанский министр иностранных дел сделал удивительное заявление, связав Индию с группой аль-Фаран, которая взяла в заложники нескольких западных туристов и жестоко убила одного из них. |
As for the indictment, some representatives agreed that it should be prepared by the prosecutor rather than by the State bringing the claim as a means of ensuring the court's neutrality and impartiality. |
Что касается обвинительного заключения, то некоторые представители согласились, что его должен готовить прокурор, а не государство, представившее заявление, что является одним из средств обеспечения нейтральности и беспристрастности суда. |
The Secretary had concluded that there was no discernible pattern that would support any assertion or claim that the local currency pension, as adjusted to 30 April 1994, had been consistently lower for the earlier retiree. |
Секретарь сделал вывод о том, что отсутствует достоверная информация, подтверждающая любое утверждение или заявление, что пенсии, выплачиваемые в местной валюте и скорректированные по состоянию на 30 апреля 1994 года, постоянно были ниже пенсий ранее вышедших в отставку сотрудников. |
First, it is my personal view that the claim under article 9, paragraph 1, could have been considered by the Committee even if the alleged facts occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Togo. |
Во-первых, мое личное мнение заключается в том, что заявление в рамках пункта 1 статьи 9 могло бы быть рассмотрено Комитетом, даже если факты, о которых говорится в сообщении, имели место до вступления Факультативного протокола в силу в отношении Того. |
China's March trade deficit indicates, first of all, that it is incorrect to claim that Chinese economic growth depends mainly on exports. |
Торговый дефицит Китая в марте указывает, прежде всего, на то, что заявление о том, что экономический рост Китая зависит в основном от экспорта, является неверным. |
He further contends that the evidence of two witnesses given during the trial would support his claim that he was in a restaurant when the murder was committed. |
Он также утверждает, что показания двух свидетелей, которые они дали в ходе судебного разбирательства, подтверждают его заявление о том, что во время совершения преступления он находился в ресторане. |
It was, however, most regrettably surprised when the three States issued a joint declaration on 13 August 1993 in which they claim that Libya has not discharged its obligations. |
Вот почему для нее было большой печальной неожиданностью опубликованное 13 августа 1993 года совместное заявление этих трех государств, в котором они утверждают, будто Ливия не выполнила своих обязательств. |
The Special Rapporteur claim that the security authorities "confiscated" the religious centre around the Mahdi's tomb is singularly misinformed and reflects on the quality of his information and the utter lack of care which he displays in authenticating his allegations. |
Заявление Специального докладчика о том, что силы безопасности "конфисковали" религиозный центр вокруг гробницы Махди, является совершенно неверным и отражает уровень надежности его информации и полное пренебрежение к необходимости обосновывать свои утверждения. |
Henceforth it is on this premise that Croatia bases its senseless claim that areas under the protection of the United Nations, where the Serbian people constitute a majority, represent "occupied territories of Croatia". |
Именно на этой посылке Хорватия основывает свое бессмысленное заявление о том, что районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, в которых сербы составляют большинство населения, представляют собой "оккупированную территорию Хорватии". |
It had been rejecting and still rejected the claim made in 1964 by Bahrain (which had refused to accept the above-mentioned delimitation by the British Government) of a new line delimiting the seabed boundary of the two States. |
Он отверг и по-прежнему отвергает сделанное в 1964 году заявление Бахрейна (который отказался признать вышеупомянутую делимитацию правительства Англии) об установлении новой линии границы между двумя государствами, проходящей по морскому дну. |
It argues that the author has failed to substantiate his claim that the disclosure violated his rights under article 17 of the Covenant. |
Оно утверждает, что автор не смог обосновать свое заявление о том, что указанное разглашение явилось нарушением его прав согласно статье 17 Пакта. |
With regard to the claim that the earlier statement by the Azerbaijani delegation was the product of a sick mind, he would advise the representative of Armenia to exercise greater caution in his choice of words. |
Что касается утверждения о том, что заявление, сделанное ранее азербайджанской делегацией, является продуктом больного ума, то оратор советует представителю Армении осторожнее подбирать выражения. |
Hyeong Joon's life insurance claim form... why do you have it? |
Заявление на страховое возмещение жизни Хён Чжуна... откуда оно у тебя? |
The word "closely" was added to describe the type of connection with the victim that is required for persons who might claim reparation in place of the victim; 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. |
Другими важными изменениями являются: включение слова "тесно" для описания характера связи с пострадавшими лицами, которые могут подавать заявление о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |