When you were a child, you wanted to be one, didn't you? |
В детстве ты хотел выбрать эту службу? отец гонялся за преступниками. |
You didn't get much discipline as a child, did you? |
Вас мало воспитывали в детстве, не так ли? |
Specifically, it provided support and technical assistance to the development and strengthening of young people's health and development, child welfare reform and optimal development in early childhood through universal salt iodization and breastfeeding. |
В частности, в рамках программы обеспечивалась поддержка и предоставлялась техническая помощь в области развития молодежи и укрепления ее здоровья, реформирования системы социальной поддержки детей и оптимального развития детей в раннем детстве посредством повсеместной йодизации соли и грудного вскармливания. |
Hanako Ikezawa (池沢 華子, Ikezawa Hanako) Hanako, as a child, suffered an accident in which her house burned down, taking the lives of her parents. |
池沢 華子 Икэдзава Ханако) - в детстве Ханако пережила сильный пожар в своём доме, в огне которого погибли её родители, нанеся тяжёлые последствия психологическому состоянию девушки. |
And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. |
И всё труднее и труднее становится отыскать нетронутые моря, о которых я мечтал в детстве. |
l don't know how he knows what l looked like as a child because I'm different now. |
Понятия не имею, откуда он знает, как я выглядела в детстве, потому что я с тех пор изменилась. |
Tell me, Dowd, when you were a child, didn't you have a playmate? |
Скажите, Дауд, в детстве у вас был друг? |
Ferdinand's superior footballing abilities were evident even as a child: when he was 11 years old a youth coach, David Goodwin, remarked "I'm going to call you Pelé, son, I like the way you play." |
Выдающиеся футбольные способности Фердинанда проявились ещё в детстве: когда Рио было 11 лет, его тренер, Дэвид Гудвин, заявил: «Я буду называть тебя Пеле, сынок... мне нравится, как ты играешь». |
As a child, Nikita and his mother attended church for two years and both were baptized, but over time Marina began paying more attention to work, going to church less and less. |
В детстве Никита с матерью в течение двух лет посещали церковь и оба крестились, однако со временем Марина всё больше уделяла внимание работе, и в церковь они ходили всё реже. |
"to rescue himself as a child so he can..." |
"чтобы отправиться в прошлое и спасти себя в детстве, чтобы..." |
This would never have happened if you had only come to church as a child instead of going off to that synagogue of your father's! |
Этого бы не случилось, если бы ты ходила в детстве в церковь, а не в эту синагогу с отцом. |
When Justine was born... you said I still saw you as a child... or as some ideal image. |
Когда родилась Жустин, ...мне показалось, что я увидел как бы тебя в детстве, |
The things you're taught as a child, they never really leave you, do they? |
Ведь вещи, которым тебя учили в детстве, они не покидают тебя? |
You were his Child Welfare contact. |
Ты был его социальным работником в детстве. |
Work is being done on a proposed amendment updating the Child and Youth Code. |
В настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправок в Кодекс законов о детстве и юношестве в целях его обновления. |
[sighing] YES, I WAS BILINGUAL AS A CHILD. |
Я так не умею. Да, в детстве я говорила на двух языках. |
The Togolese Child Code stipulated that actions or decisions concerning children must take into account all factors that might affect their mental, moral, physical or material well-being. |
В Кодексе законов о детстве Того предусматривается, что действия или решения в отношении детей должны приниматься с учетом всех факторов, которые могут негативно сказаться на их умственном, нравственном, физическом или материальном благосостоянии. |
Expecting mothers, parents, infants and small children have access to quality maternal and child health care, nutrition and early childhood care and development services and make optimal use of these services. |
Обеспечение беременным женщинам, родителям, младенцам и детям младшего возраста доступа к качественному медицинскому обслуживанию в дородовой и послеродовой период, питанию и услугам по уходу и развитию в раннем детстве, а также оптимального использования этих услуг. |
EWL affirms that a proactive and systematic approach to gender equality in early childhood for both girls and boys, including the integration of a gender perspective in all policies related to children, is a prerequisite to eliminating all forms of discrimination and violence against the girl child. |
ЕЖЛ заявляет, что проявление инициативы и систематический подход к достижению гендерного равенства в раннем детстве для девочек и мальчиков, включая учет гендерной перспективы во всех сферах политики, касающейся детей, является одним из необходимых условий для ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек. |
(b) To take measures and support programmes that are aimed at combating the irreversible effects of chronic undernutrition in early childhood, in particular by targeting the first thousand days of a child's life; |
Ь) принимать меры и поддерживать программы, которые направлены на борьбу с необратимыми последствиями хронического недостаточного питания в раннем детстве, в частности уделяя пристальное внимание первой тысяче дней в жизни ребенка; |
Also reiterates that all public and private institutions as well as all those responsible for the care or protection of children should respect children's rights, including during early childhood, taking into account the best interests of the child; |
вновь подтверждает также, что все государственные и частные учреждения, а также все, кто отвечает за уход за детьми и их защиту, должны уважать права ребенка, в том числе в раннем детстве, исходя из высших интересов ребенка; |
Emphasizes that good maternal health, including physical and mental health, nutrition and education are essential for the full realization of all rights of the child, including in early childhood, for the survival of children and their ability to develop and to reach their full potential; |
подчеркивает, что хорошее здоровье матерей, включая физическое и психическое здоровье, питание и образование имеют существенно важное значение для полного осуществления всех прав ребенка, в том числе в раннем детстве, для выживания детей и их возможности развиваться и полностью реализовать свой потенциал; |
Recognizes that discrimination against and exploitation of children, including in early childhood, harm their quality of life and may reduce their survival prospects, and calls upon States to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination and exploitation; |
признает, что дискриминация и эксплуатация детей, в том числе в раннем детстве, ухудшают качество их жизни и могут уменьшать их шансы на выживание, и призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от дискриминации и эксплуатации во всех формах; |
Child representatives from Jordan's Children's Parliament participated in several meetings and workshops to discuss the draft childhood act and national plan of action for children. |
Дети, являющиеся членами детского парламента Иордании, участвовали в нескольких совещаниях и практикумах, посвященных обсуждению проекта закона о детстве и национального плана действий в интересах детей. |
CRC recommended that the State expand budget allocations for the health system, in particular for primary child health care and public health programmes; increase efforts to reduce neo-natal and maternal mortality; and expand the provision of integral care and development programmes in early childhood. |
КПР рекомендовал государству увеличить бюджетные ассигнования на систему здравоохранения, в том числе на оказание первичной медико-санитарной помощи детям и проведение различных программ в области здравоохранения; активизировать усилия по сокращению младенческой и материнской смертности и расширить предоставление комплексной помощи и осуществление программ в раннем детстве. |