The objective of this convention is to promote shared responsibility and cooperative efforts among Parties in the international trade of certain hazardous chemicals in order to protect human health and the environment from potential harm. |
Цель этой конвенции - способствовать общей ответственности и совместным усилиям Сторон в международной торговле отдельными опасными химическими веществами для охраны здоровья человека и окружающей среды от потенциально вредного воздействия. |
In order to meet the 2020 targets of the Plan of Implementation of the 2002 World Summit on Sustainable Development, developing countries needed to handle chemicals safely and with minimal effects on human health and on the environment. |
Для достижения целей, поставленных на 2020 год в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года, развивающимся странам необходимо обеспечить безопасное обращение с химическими веществами при минимальных последствиях для здоровья человека и окружающей среды. |
It will also enable countries to integrate control strategies for hazardous chemicals, building on the existing achievements developed for the control of ozone-depleting substances. |
Это также позволит странам интегрировать свои стратегии в области контроля за опасными химическими веществами, развивая успех, достигнутый в области контроля за озоноразрушающими веществами. |
These aspects are covered by both generic and specific UNEP activities that aim to assist countries to control the illegal traffic in chemicals and thereby to fulfil the objectives set out in paragraph 18 of the Overarching Policy Strategy. |
Эти аспекты охватываются как общими, так и целевым мероприятиями ЮНЕП, призванными помочь странам бороться с незаконной торговлей химическими веществами и тем самым способствовать достижению целей, поставленных в пункте 18 Общепрограммной стратегии. |
(m) Included controls on chemicals that had never before existed in an effort to address threats to the ozone layer pre-emptively; |
м) введение контроля над ранее не существовавшими химическими веществами в рамках усилий реагирования на угрозы озоновому слою в упреждающем порядке; |
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. |
Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие. |
Safety considerations in handling the most dangerous chemicals known to humankind while also protecting the environment through containment of toxicity mean that inordinately large sums must be expended to construct and operate some of the most sophisticated facilities for the destruction of chemical weapons. |
Обеспечение техники безопасности при работе с самыми опасными химическими веществами, известными человечеству, а также защита окружающей среды посредством предотвращения утечки токсичных веществ требуют выделения огромных средств на строительство и эксплуатацию оснащенных по последнему слову техники объектов по уничтожению химического оружия. |
The aforementioned reports show that it is difficult to predict the exact medium - and long-term consequences of the widespread contamination by hazardous chemicals used in everyday household and food products. |
Как следует из вышеупомянутых докладов, трудно точно предсказать среднесрочные и долгосрочные последствия широко распространенного загрязнения опасными химическими веществами, используемыми в предметах домашнего обихода и в продуктах питания. |
In Kyrgyzstan, a number of ministries, State agencies and local authorities are involved in the design, implementation, enforcement and monitoring of legislation and policies on radioactive waste and chemicals management, with no strict delineation of functions and little coordination of their respective actions. |
В Кыргызстане ряд министерств, государственных ведомств и местных органов власти участвуют в разработке, осуществлении, правоприменении и мониторинге законодательства и политики в области управления радиоактивными отходами и химическими веществами, при этом их функции строго не определены, а их соответствующие действия координируются слабо. |
(b) Governments should support increased regional cooperation among their law enforcement, forensic and chemical control authorities, to ensure a safe and environmentally friendly approach to the disposal of seized chemicals and products of clandestine laboratories. |
Ь) правительствам следует оказывать поддержку расширяющемуся региональному сотрудничеству между их правоохранительными органами, судебно-экспертными службами и органами, осуществляющими контроль за химическими веществами, в целях обеспечения безопасного и не причиняющего вреда окружающей среде подхода к задаче утилизации изъятых химических веществ и продуктов деятельности подпольных лабораторий. |
These measures include the adoption of legislation and policies aimed to achieve food safety through a range of protective measures by both public and private means to prevent contamination of foodstuffs by toxic and dangerous chemicals. |
Эти меры включают в себя принятие законодательных актов и политики, направленных на обеспечение продовольственной безопасности посредством ряда защитных мер с использованием государственных и частных механизмов для предотвращения загрязнения запасов продовольствия токсичными и опасными химическими веществами. |
It is possible to argue that - considering the very real threats posed by toxic chemicals - withholding information from public scrutiny of them may violate the right to receive information, as guaranteed in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Учитывая весьма реальные угрозы, связанные с токсичными химическими веществами, можно утверждать, что сокрытие информации о таких веществах от общественного контроля может означать нарушение права получать информацию, гарантированного в статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The procedure for assessing the hazard and risk of chemicals that are being considered for control under the Montreal Protocol entails a review of the chemical by the Parties and their assessment panels. |
Процедура оценки опасностей и рисков, связанных с химическими веществами, которые рассматриваются на предмет регулирования в рамках Монреальского протокола, предусматривает анализ химического вещества Сторонами и их группами по оценке. |
Establish opportunities for public access to information on chemicals handling, etc. by, e.g., creating internet sites and distributing printed documents |
Создать возможности для общественного доступа к информации об обращении с химическими веществами и т.д., в частности путем создания Интернет-сайтов и распространения печатной документации |
These associated events included a series of regional workshops on strengthening chemicals management infrastructures, which were organized by the United Nations Environment Programme under the sponsorship of the Government of Sweden. |
К этим соответствующим мероприятиям относятся ряд региональных семинаров-практикумов, посвященных укреплению инфраструктур, предназначенных для управления химическими веществами, которые были организованы Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде при финансовой поддержке правительства Швеции. |
The general awareness of the difficult and controversial aspects of chemicals management and that all stakeholders have responsibility to take action to create a better future led to the establishment of the IFCS to find workable solutions. |
Общее осознание трудных и противоречивых аспектов управления химическими веществами, а также того факта, что все участники несут ответственность за принятие мер в целях создания лучшего будущего, привело к созданию МФХБ, предназначенного для поиска работоспособных решений. |
Moreover, significant discussion centered on the inability of developing countries and countries with economies in transition with limited chemicals management capacity, to effectively address problems arising from the international transport of lead and cadmium via trade through unilateral action alone. |
Кроме того, значительная часть дискуссий была сосредоточена на неспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих ограниченный потенциал в области управления химическими веществами, эффективно решать проблемы, возникающие в результате международной транспортировки свинца и кадмия в торговле, посредством только односторонних действий. |
Some of these responses were submitted prior to the entry into force of the Stockholm Convention, however, and Parties may not have updated their import decisions simply because there is little evidence of continuing trade in these chemicals. |
Однако некоторые из этих ответов были представлены до вступления в силу Стокгольмской конвенции, и Стороны, возможно, не обновляли своих решений об импорте просто потому, что имеется мало свидетельств продолжающейся торговли этими химическими веществами. |
An underlying challenge to the effective implementation of the Rotterdam Convention in many developing countries and countries with economies in transition is the absence of an effective chemicals management infrastructure. |
Основной проблемой в деле эффективного осуществления Роттердамской конвенции во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой является отсутствие эффективной инфраструктуры для управления химическими веществами. |
In taking these decisions, Governments are invited to recall the objectives of the Convention, which include protecting human health and the environment while allowing informed trade in chemicals. |
При принятии этих решений правительствам будет предложено вспомнить цели Конвенции, которые включают охрану здоровья человека и окружающей среды, допуская в то же время обоснованную торговлю химическими веществами. |
The current meeting was an opportunity to send a strong signal to the world that Governments and institutions were ready to work together to deal with the trade in chemicals. |
Нынешнее совещание может послать всему миру убедительный сигнал о том, что правительства и институты полны решимости проводить совместную работу по вопросам торговли химическими веществами. |
The Convention deals with persistent chemicals that are dispersed throughout the globe, putting a special emphasis on the prediction of fate and effects compared to rapidly degrading chemicals with only local impact. |
Конвенция занимается стойкими химическими веществами, которые распространяются по всему миру, обращая особое внимание на прогнозирование их «судьбы» и последствий в сравнении с быстро распадающимися химическими веществами, воздействующими только на локальном уровне. |
Outputs have been designed to support the development, evolution and implementation of the chemicals and waste MEAs and SAICM, as well as chemicals and waste priorities identified by the Governing Council. |
Результаты определены таким образом, чтобы оказывать поддержку разработке, развитию и осуществлению связанных с химическими веществами и отходами МПС и СПМРХВ, а также связанных с химическими веществами и отходами приоритетных направлений деятельности, установленных Советом управляющих. |
The first meeting will focus on trade in chemicals and on recent developments in international legal instruments for prior informed consent in trade in chemicals, based on the London Convention 21/ and other developments. |
На первом заседании особое внимание будет уделено торговле химическими веществами и ходу разработки в последнее время международно-правовых документов, касающихся предварительного обоснованного согласия, при торговле химическими веществами, на основе положений Лондонской конвенции 21/, и другим событиям. |
National authorities must evaluate the risks posed by chemicals and develop risk management strategies adapted to local circumstances, including broad-based approaches to reduce the risks from toxic chemicals, taking into account their entire life cycle. |
Национальным органам власти необходимо оценивать опасности, связанные с химическими веществами, и разрабатывать стратегии учета степени опасности, адаптированные к местным условиям, включая широкомасштабные подходы к уменьшению степени опасности, связанной с токсическими химическими веществами, которые разрабатываются с учетом всей протяженности и "жизненного цикла". |