If that were to happen, it would certainly no longer be necessary to talk about financing for development. |
Разумеется, если бы такое произошло, не было бы необходимости говорить о финансировании развития. |
Such cooperation is certainly triangular, but it neither replaces nor substitutes the need for North-South cooperation. |
Такое сотрудничество носит, разумеется, трехсторонний характер, однако оно не замещает и не подменяет собой сотрудничества Север-Юг. |
Moreover, moving to more inclusive development strategies certainly implies adding more policy instruments. |
Кроме того, разумеется, что переориентация на более всеохватывающие стратегии развития подразумевает появление дополнительных инструментов политики. |
It is certainly necessary to allow sufficient time for substantive deliberations. |
Разумеется, необходимо выделить достаточно времени для предметных обсуждений. |
Volunteerism has certainly grown and developed among us. |
Разумеется, добровольческое движение расширилось и распространилось. |
We certainly have some understanding of Pakistan's difficulty from their point of view. |
Мы, разумеется, имеем определенное понимание трудности Пакистана с их точки зрения. |
That certainly does not help to establish the appropriate international environment to support their efforts towards economic development and joining the world economy. |
Это, разумеется, не содействует созданию надлежащих международных условий, которые способствовали бы их усилиям в направлении экономического развития и участия в мировой экономике. |
The development of regional maritime capabilities is certainly a key to achieving sustainable progress. |
Развитие регионального морского потенциала, разумеется, является одним из ключевых факторов для достижения устойчивого прогресса. |
This is certainly a positive development, and we hope the trend continues. |
Это, разумеется, хорошая новость, и мы надеемся, что эта тенденция сохранится. |
The conclusion of an arms trade treaty would certainly be a significant achievement. |
Разумеется, заключение договора о торговле оружием стало бы важным достижением. |
The case remained pending and the late Mr. Walderode's spouse could certainly obtain compensation if she exercised domestic remedies. |
Это дело остается нерассмотренным, и супруга покойного г-на Вальдероде, разумеется, может получить компенсацию, если она задействует внутренние средства правовой защиты. |
The lack of serious witness protection programmes is certainly due in part to resource constraints. |
Отсутствие серьезных программ защиты свидетелей можно, разумеется, частично объяснить нехваткой ресурсов. |
Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. |
Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
We can certainly find several examples of peace processes made more complex through the introduction of accountability. |
Разумеется, мы можем привести целый ряд примеров мирных процессов, которые стали более сложными в результате внедрения практики привлечения к ответственности. |
We certainly will respond by working assiduously towards a strong Cartagena action plan. |
Разумеется, мы будем напряжено работать с целью выработки целенаправленного Картахенского плана действий. |
Local training institutions certainly play an important role in this regard. |
Разумеется, важную роль в этой области играют местные учебные заведения. |
We will certainly continue to support Afghanistan in every way we can, through international mechanisms and bilaterally. |
Разумеется, мы будем продолжать оказание поддержки Афганистану всеми возможными средствами, через международные механизмы и на двусторонней основе. |
Climate change is certainly the most serious threat to global security and the survival of humankind. |
Разумеется, изменение климата представляет собой очень серьезную угрозу для глобальной безопасности и выживания человечества. |
While the result is certainly obvious, one may wonder about the exact underlying reasoning. |
Хотя разумеется, что результат является очевидным, вопросы может вызывать сама базовая аргументация. |
Of course, it is very likely that the ambiguity is intentional but it certainly should not result in incomprehensibility. |
Разумеется, весьма вероятно, что неопределенность является преднамеренной, однако это не должно приводить к непонятности. |
We certainly can support the recommendations of the Secretary-General to keep the Fund's progress under review. |
Разумеется, мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря о проведении дальнейшего анализа успехов Фонда. |
That certainly applies equally with respect to all other religions and faiths. |
Разумеется, это в равной степени относится ко всем другим религиям и вероисповеданиям. |
I'm certainly open to suggestions. |
Разумеется, я открыт для предложений. |
I certainly wasn't waiting for you. |
Разумеется, я не ждал тебя специально. |
Well, it is not a geographic place, certainly. |
Разумеется, это не место на карте. |