Certainly, in the West African subregion, we very much welcome such a collaborative working relationship with the Security Council and, if I might say so, with other organs of the United Nations. |
Разумеется, мы в западноафриканском регионе весьма приветствовали бы такие рабочие отношения сотрудничества с Советом Безопасности и, позволю себе заметить, с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Certainly, a key element in any development strategy designed to enable a country to benefit from gradual integration into the global trading system is successful management of the exchange rate. |
Разумеется, одним из ключевых элементов любой стратегии развития, призванной позволить той или иной стране получить выгоды от постепенной интеграции в глобальную торговую систему, является эффективное управление обменным курсом. |
Certainly, that will require more doctors, more nurses, more drugs and greater laboratory capacity, but also more solidarity. |
Разумеется, для этого потребуется больше докторов, больше медицинских сестер, больше лекарственных препаратов и более мощный лабораторный потенциал, а также большая солидарность. |
Certainly, we must not shy away from "active errors" as long as we can move forward and fulfil our mission in the most fair and expeditious way possible. |
Разумеется, мы должны не уклоняться от «активных ошибок» до тех пор, пока мы можем продвигаться вперед и выполнять нашу миссию наиболее справедливым и оперативным образом. |
Certainly, no financial obligations are incurred on account of relocation, although it was explained earlier that projects are conducted on the basis of voluntary contributions; that will continue to be so. |
Разумеется, переезд связан с финансовыми последствиями, хотя, как уточнялось ранее, проекты осуществляются на основе добровольных взносов; так будет и в будущем. |
Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? |
Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера? |
Certainly, no impression should be given that, with the limited funds at the Committee's disposal, its members were going to start junketing around the world. |
Разумеется, не следует создавать впечатление о том, что при наличии ограниченных средств в распоряжении Комитета его члены собираются начать ездить в развлекательные командировки по всему миру. |
Certainly, we welcome the fact that there has been a sharp reduction in nuclear weapons from their peak at the time of the cold war. |
Разумеется, мы с удовлетворением отмечаем, что по сравнению с максимальными показателями времен «холодной войны» арсеналы ядерного оружия резко сократились. |
Certainly, parliaments are composed of majorities and minorities, of parties in power and those in opposition, and it is in the fertile tensions of adversarial debate that we feel comfortable. |
Разумеется, парламенты состоят из большинства и меньшинства, из партий, находящихся у власти, и тех, которые находятся в оппозиции, и именно в ходе этих обычных для наших напряженных и плодотворных споров рождается истина. |
Certainly, we are facing a situation that calls out to us all, because we are being asked to abandon the practices of the old system, which does not recognize the positive values of humanity. |
Разумеется, мы сталкиваемся с ситуацией, которая требует нашего общего внимания, поскольку мы призваны отказаться от политики старой системы, которая не признает позитивные ценности человечества. |
Certainly, through such "grid" can pass molecules of water, or substance, which size of molecules it is even less - the oxygen dissolved in water, hydrogen, etc. |
Разумеется, сквозь такую «сетку» могут пройти либо сами молекулы воды, либо вещества, размер молекул которых еще меньше - растворенный в воде кислород, водород и т.п. |
Certainly the region and the international community cannot leave them alone and allow them to lead the country into self-destruction and war, with all the attendant problems that creates for Burundi and its neighbours. |
Разумеется, регион и международное сообщество не могут отвернуться от них и позволить им вести страну к саморазрушению и войне со всеми вытекающими из этого проблемами для Бурунди и ее соседей. |
Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. |
Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
Certainly there will be more incentive to protect crew members in the case of such States than there will generally be for the State of nationality of crew members. |
Разумеется, стимул будет больше для защиты членов экипажа в случае таких государств, чем в общем для государства национальности членов экипажа. |
Certainly, I am sure that at the end of three months the region will have to consider the matter of what else can be done to try to bring the FNL into the process. |
Разумеется, я убежден, что по истечении трех месяцев весь регион должен будет вплотную заняться вопросом о том, что еще можно сделать для подключения ФНЛ к этому процессу. |
Certainly, there is no special procedure of the Human Rights Council whose mandate provides for a global and comprehensive approach to the protection of all human rights of all persons deprived of their liberty. |
Разумеется, Совет по правам человека не имеет специальной процедуры, мандат которой предусматривал бы глобальный или всесторонний подход к вопросу защиты всех прав человека лиц, лишенных свободы. |
Certainly, by using the verb "may", the introductory clause of article 19 recognizes that States have a right; but it is only the right to "formulate" reservations. |
Разумеется, употребление глагола «может» свидетельствует о том, что «вводная часть статьи 19 признает за государствами право; однако речь идет лишь о праве «формулировать» оговорки». |
Certainly, the primary responsibility for achieving the Millennium Goals rests with the developing countries, but it is also clear that their efforts deserve the support of the international community, particularly of their developed partners, because most of the developing countries will not succeed alone. |
Разумеется, что главную ответственность за достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, несут сами развивающиеся страны, однако также ясно, что их усилия заслуживают поддержки со стороны их развитых партнеров, поскольку большинство развивающихся стран не добьются успехов, действуя в одиночку. |
Certainly, the regime would resent withdrawal of this aid, as would most of the Brotherhood's civilian opponents; but that matters less than the impact on American credibility, in the Middle East and the rest of the world, of not doing so. |
Разумеется, режим будет возмущаться изъятием этой помощи, как и большинство гражданских противников «Братства»; однако это значительно менее важно, нежели влияние на доверие к Америке, как на Ближнем Востоке, так и во всем мире, в случае бездействия. |
Certainly, throughout the period of the present report, armed groups appear to have been acting with impunity, by day as well as by night, with no concern to cover their faces or about discharging weapons in the vicinity of the police. |
Разумеется, в течение всего периода, охватываемого в настоящем докладе, члены вооруженных групп, как представляется, действовали безнаказанно и днем, и ночью, не скрывая свои лица и не пряча оружие в присутствии полиции. |
Certainly, there are institutions that use the word "training" as part of their name; but they are not the only ones that can be considered as training institutions in a broad sense. |
Разумеется, есть учреждения, которые используют слово "учебный" в своем названии; однако не только такие учреждения можно считать учебными учреждениями в широком смысле. |
Certainly, the Chairman of the Advisory Committee was authorized to make oral presentations to the Fifth Committee, purely for its information, but if decisions were to be taken, the reports should be in the form of official documents, subject to all the applicable rules. |
Разумеется, Председатель Консультативного комитета вправе выступать с устными заявлениями в Пятом комитете, но исключительно с целью его информирования по обсуждаемым вопросам; однако когда речь идет о принятии решений, доклады должны представляться в виде официальных документов с соблюдением всех применимых правил. |
Certainly, the United Nations had a leading role to play in that regard, but in so doing it should seek to support, not supplant, local authorities, respecting the traditions and the social and cultural traditions of the country in question. |
Разумеется, ведущую роль в этой связи призвана сыграть Организация Объединенных Наций, но при этом она должна стараться поддерживать, а не подменять собой местные органы власти, уважая общественные и культурные традиции страны, о которой идет речь. |
Certainly in defense and foreign policy, a cool and measured response to the extreme provocations that often come with that territory is what the world wants, and needs, from the leader of its reigning superpower. |
Разумеется, в оборонной и внешней политике хладнокровный и взвешенный ответ на откровенные провокации, которые часто совершаются в отношении этой страны, является тем, чего мир хочет, и тем, что ему требуется от лидера мощнейшей сверхдержавы. |
Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. |
Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |