Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
We certainly do not underestimate the problems involved and the many challenges that lie ahead, but we are confident that with a little help from outside, these challenges are not insurmountable. Разумеется, мы реально оцениваем существующие проблемы и многие препятствия на нашем пути впереди, но мы убеждены в том, что благодаря помощи извне эти препятствия не являются непреодолимыми.
While it may certainly be possible to review the terms of the Agreement in order to further the prospect of increasing profitability, it is also possible that the costs to USPS exceed the revenues it derives from the establishment of a postal station at the United Nations. Хотя, разумеется, можно пересмотреть условия соглашения, с тем чтобы улучшить перспективы повышения прибыльности, также может оказаться, что расходы ЮСПС превышают те доходы, которые она получает от почтового отделения в Организации Объединенных Наций.
This will be detrimental to the effective functioning of the United Nations and certainly is not in the interest of the majority of its Members. Такое положение пагубно скажется на эффективном функционировании Организации Объединенных Наций и, разумеется, противоречит интересам большинства государств Организации Объединенных Наций.
Dialogue is a process which is in the mutual interest of the parties concerned and, certainly, if India wishes peace with Pakistan, it will need to talk to Pakistan, regardless of its value-judgements. Диалог есть процесс, который отвечает обоюдному интересу соответствующих сторон, и, разумеется, если Индия желает мира с Пакистаном, ей нужно будет вести разговор с Пакистаном, независимо от ее оценочных суждений.
Last week, the General Assembly adopted without a vote - certainly in a spirit of solidarity with the people of Africa - resolution 55/13, in which it На прошлой неделе Генеральная Ассамблея приняла без голосования - разумеется, в духе солидарности с народами Африки, - резолюцию 55/13, в которой она
This debate certainly provides a special opportunity to review the work of the Council and to consider ways of maintaining or enhancing the credibility and effectiveness of that central body in order to create the necessary synergy between it and the other principal organs of the Organization. Разумеется, в ходе этих прений предоставляется особая возможность для проведения обзора работы Совета и рассмотрения путей поддержания и укрепления авторитета и эффективности этого основного органа в целях установления необходимой координации усилий между ним и другими главными органами Организации.
The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений.
Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны.
While the notion of prior authorization was certainly important, it should be borne in mind that only certain types of activity were subject to an environmental impact assessment under domestic law; for that reason, the criteria should be narrowed to some extent. Понятие предварительного разрешения имеет, разумеется, важное значение, однако следует учитывать, что по внутригосударственному праву экологическая экспертиза требуется в отношении только некоторых видов деятельности, и поэтому критерии следует до определенной степени сузить.
Since "soft" obligations to consult and to cooperate are increasing in modern international law - a development that certainly is welcome - the ILC should be concerned also with the consequences of a lack of cooperation owed to other States or the international community. Поскольку "мягкие" обязательства консультироваться и сотрудничать получают все большее распространение в современном международном праве, что, разумеется, следует приветствовать, КМП следует также заняться последствиями в случае отказа от сотрудничества с другими государствами или международными сообществами.
There is certainly support for the view that where a State makes no claim for damages for an injured national, but simply requests a decision on the interpretation and application of a treaty, there is no need for local remedies to be exhausted. Разумеется, что существует поддержка мнения о том, что, когда государство не выдвигает требования о возмещении ущерба пострадавшему гражданину, а просто ходатайствует о вынесении решении о толковании и применении договора, необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует.
Without this addition, some accused who have recently been placed in custody may have to wait until the year 2000 for their cases to begin, and certainly for their cases to be concluded. Без добавления этой камеры некоторым обвиняемым, которые недавно были взяты под стражу, придется, возможно, ждать до 2000 года начала, а разумеется и завершения, рассмотрения их дел.
The case of a State placing one of its organs at an organization's disposal is certainly more frequent than the reciprocal phenomenon: an organization putting one of its organs at a State's disposal. Разумеется, что передача государством одного из своих органов в распоряжение организации является более частым явлением, чем передача организацией одного из своих органов в распоряжение государства.
The implementation of these different integration measures can certainly be enhanced through cooperation among African States, the World Bank and the International Monetary Fund - the latter two providing the assistance to the African States that would allow them to strengthen their capacity for macroeconomic management. Разумеется, осуществлению этих различных интеграционных мер могло бы содействовать сотрудничество между африканскими государствами, Всемирным банком и Международным валютным фондом - и Банк и Фонд могли бы оказать африканским государствам помощь, которая позволила бы им укрепить свой потенциал в сфере макроэкономического управления.
2.2 The inter-agency committee has access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества.
But the time may have come for a much more thorough and certainly much more critical consideration by the Council of the extent to which an exit strategy for sanctions could be far better targeted. Однако настало время для того, чтобы Совет более углубленно и, разумеется, критически рассмотрел меры, направленные на придание стратегии отмены санкций гораздо более адресного характера.
In parallel with the monitoring functions at chemical weapons related facilities, the CWC addresses the equally complex, and certainly more elusive, problem of the proliferation of instruments of chemical warfare. Одновременно с функциями контроля за объектами, связанными с производством химического оружия, КХО занимается решением не менее сложной и, разумеется, не столь четкой проблемы, касающейся распространения инструментов ведения химической войны.
Protection measures can certainly be taken to increase the security and safety of humanitarian workers, but such measures may also reduce the workers' access to those who need their protection and assistance. Разумеется, можно принимать меры в плане защиты для повышения уровня безопасности и неприкосновенности гуманитарных работников, но такие меры могут также затруднить доступ этого персонала к лицам, нуждающимся в его защите и помощи.
I would also like to take this opportunity to express my appreciation for the kind remarks made by the Ambassador of Germany, whom I shall certainly call and thank for appreciating the professionalism, if not the conclusions, of the statement that I made on 18 February. Я также хотел бы, пользуясь возможностью, выразить признательность за добрые слова, сказанные послом Германии, которому я, разумеется, позвоню и поблагодарю за оценку если не выводов, то профессионализма заявления, которое я сделал 18 февраля.
I also wish to clarify, certainly from my national perspective, that the negotiating conference is the negotiating conference; the Preparatory Committee is the Preparatory Committee. Я хотела бы также пояснить, разумеется, с нашей национальной точки зрения, что конференция для проведения переговоров является конференцией для проведения переговоров, а Подготовительный комитет является Подготовительным комитетом.
This is certainly part of the general law on the invocation of responsibility by international organizations, and Austria is concerned that if this point is left open, there will remain a large gap in the work of the Commission on responsibility in international law. Разумеется, что это относится к сфере общих правовых норм о ссылке на ответственность международных организаций, и Австрия испытывает озабоченность по поводу того, что, если этот вопрос не будет решен, сохранится большой пробел в работе Комиссии над темой об ответственности в области международного права.
Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии.
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров.
And certainly, there are State systems that use abbreviated opinions in disposing of appeals on the merits, restricting full opinions to the cases that present novel issues of law or have significant public import. И разумеется, существуют государственные системы, где используются сокращенные заключения в решениях об отклонении апелляций по существу, ограничивающие полные заключения делами, которые представляют собой новые вопросы права или имеют существенную важность для общества.
It can certainly be agreed that, even if we have the right to hail the progress made by the various United Nations entities in implementing the Strategy, we must never lose sight of the fact that implementation devolves first and foremost on Member States. Разумеется, можно согласиться с тем, что даже если мы имеем право приветствовать прогресс, достигнутый различными органами Организации Объединенных Наций в осуществлении этой Стратегии, мы не должны упускать из виду того факта, что ответственность за ее осуществление несут в первую очередь государства-члены.