Certainly, the State has not withered away or become redundant. |
Разумеется, государство не отмерло и не стало чем-то ненужным. |
Certainly, we should further rationalize the Assembly's agenda, amalgamating similar items and eliminating redundant issues. |
Разумеется, нам следует продолжать усилия по рационализации повестки дня Ассамблеи, объединяя аналогичные пункты и ликвидируя лишние. |
Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. |
Разумеется, на кредитную практику коммерческих банков будет влиять повышение уровня транспарентности. |
Certainly, the strong participation of, and coordination with, non-governmental organizations and civil society are crucial in developing and implementing such prevention strategies. |
Разумеется, активное участие и координация деятельности с неправительственными организациями и гражданским обществом необходимы при разработке и осуществлении профилактических стратегий. |
Certainly, the increased international cooperation and coordination on mine action have registered encouraging progress in recent times. |
Разумеется, благодаря развитию международного сотрудничества и улучшению координации деятельности, связанной с разминированием, в последнее время достигнут обнадеживающий прогресс. |
Certainly they won't hurt him. |
Разумеется, они ему не повредят. |
Certainly legal transfers are much easier to trace, especially if incorporated into an international arms trade register. |
Разумеется, законные поставки гораздо легче отследить, особенно если они включаются в международный регистр по торговле оружием. |
Certainly, we commit a bi-lateral exchange. |
Разумеется, мы согласны на билатеральный обмен. |
Certainly there are other kinds of help that do not fall under my chemical jurisdiction, but... |
Разумеется, есть и другие формы помощи, выходящие за рамки моей химической юрисдикции. |
Certainly run into something, that's for sure. |
Разумеется, на что-то ты наткнулся, это уж точно. |
Certainly, we are pleased to see welcome signs of hope in that country. |
Разумеется, нам приятно отметить появление отрадных признаков надежды в этой стране. |
Certainly, in order to ensure the necessary privacy for constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. |
Разумеется, для того чтобы обеспечить необходимую конфиденциальность для конструктивного обсуждения и переговоров, закрытые заседания будут по-прежнему необходимы. |
Certainly, many nations undertake such activities. |
Разумеется, многие государства предпринимают такие действия. |
Certainly there is no lack of those who plead for a safer, healthier and more prosperous world. |
Разумеется, нет недостатка в тех, кто взывает к более безопасному, здоровому и процветающему миру. |
Certainly, everything's going to be all right. |
Ну разумеется, все будет в полном порядке. |
Certainly, we do not grant to Japan and Germany the recognition they richly deserve. |
Разумеется, мы не оказываем Японии и Германии того признания, которого они по праву заслуживают. |
Certainly, many issues remain unresolved. |
Разумеется, многие вопросы остались неразрешенными. |
Certainly, no sovereign nation can countenance the administration of its own territory by a foreign country. |
Разумеется, ни одна суверенная страна не может мириться с тем, что управление ее собственной территорией осуществляет иностранная держава. |
Certainly, recourse to binding settlement procedures could ultimately also be made, if necessary. |
Разумеется, в дальнейшем при необходимости можно прибегнуть и к юридически обязательным процедурам урегулирования. |
Certainly, the "weaponization" of outer space could pose serious threats to international security and to the peaceful exploitation of that environment. |
Разумеется, "вооружение" космического пространства могло бы породить серьезные угрозы для международной безопасности и мирного использования этой среды. |
Certainly, by now it has been circulated to the Assembly. |
К сегодняшнему дню он, разумеется, уже был распространен в Ассамблее. |
Certainly, hopes and expectations are high, almost bordering on utopia. |
Разумеется, надежды и ожидания велики, почти на грани утопии. |
Certainly, there is no lack of good reform ideas here. |
Разумеется, нет недостатка в хороших идеях, касающихся реформы. |
Certainly, pacification of the country is by no means complete. |
Разумеется, еще никак нельзя считать, что мир в стране установлен окончательно. |
Certainly, it would be premature to expect immediate results, but the participation of the Centre can be considered an investment in the future. |
Разумеется, было бы преждевременным ожидать немедленных результатов, но это участие Центра можно считать инвестированием в будущее. |