I'd certainly make it worth your while. |
Разумеется, я в долгу не останусь. |
It should've been disclosed, certainly. |
Разумеется, об этом нужно было оповестить. |
Well, I was certainly bred to be a rocker. |
Ну, меня, разумеется, растили как рокершу. |
But I could certainly do with a little more help from outside. |
Но, разумеется, я не откажусь от небольшой помощи со стороны. |
I certainly won't say anything. |
Разумеется, я ничего не скажу. |
First, each case in Latin America was unique, and certainly each situation in the Middle East will also be so. |
Во-первых, ситуация в каждой стране Латинской Америки была специфичной, и, разумеется, также обстоит дело и на Ближнем Востоке. |
As useful as thematic discussions certainly are, they cannot replace the fulfilment of our task to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
Как, разумеется, ни полезны тематические дискуссии, они не могут заменить выполнение нашей задачи - вести переговоры по новым инструментам в сфере разоружения и нераспространения. |
I certainly have got an aunt. |
Ну разумеется у меня есть тетя! |
And Herb and I have the condo in Palm Springs, so you're certainly welcome to use it while you're recuperating. |
И у нас с Хербом есть домик в Палм Спрингс, так что, разумеется, можешь им пользоваться, пока ты выздоравливаешь. |
Mona certainly didn't waste any time, did she? |
Мона, разумеется, не тратила время зря? |
And certainly I'll go over there, as a courtesy to you. |
И, разумеется, я схожу в тот дом, в качестве любезности вам. |
I certainly expect the terms to be in your favor. |
Разумеется, я готов принять ваши условия. |
I can certainly look into the legalities of it, But... I think you should tell your mother. |
Разумеется, я могу узнать, законно ли это, но, думаю, тебе стоит сказать маме. |
Our family certainly doesn't want to have to have her locked away for good. |
Наша семья, разумеется, не хочет, чтобы она до конца дней чахла в клинике. |
Some important steps are certainly being taken along those lines. |
Разумеется, тут предпринимаются кое-какие важные шаги в этом русле. |
That wasn't my intention but, certainly, if Veda did feel... |
Я вовсе не этого добиваюсь, но, разумеется, если она узнает... |
And, certainly, after the "Affordable Care Act" website fiasco, you could not risk a whiff of program error. |
И, разумеется, после фиаско веб-сайта "Закона о медицинском обслуживании" вы не могли допустить мельчайшего признака ошибки программы. |
I certainly have not The sun has not set |
Разумеется, нет! Солнце ещё не зашло |
The medium- and low-income countries in this context will certainly require more support in the form of a coordinated effort at the international level to increase official development assistance. |
В такой ситуации страны со средним и низким уровнем дохода, разумеется, будут нуждаться в более сильной поддержке в виде скоординированных на международном уровне усилий по увеличению официальной помощи в целях развития. |
This has certainly had a regressive impact on the MDGs. |
Разумеется, это негативно отразилось на наших усилиях по достижению ЦРДТ. |
However, restructuring and redrafting the UN Regulations will certainly be a major challenge that will require a high level of coordination and resources, both technical and editorial. |
Вместе с тем изменение структуры и формулировок правил ООН, разумеется, представляет серьезную задачу, для решения которой потребуются масштабная координация и выделение значительных ресурсов как на технические, так и на редакционные цели. |
Meanwhile, continued monitoring of capacity developments is certainly useful and provides one way to observe the effect of changes in trading rules. |
В то же время полезную роль, разумеется, играет постоянный мониторинг изменений мощностей, который является одним из способов отслеживания влияния изменений в торговых правилах. |
Problems certainly remained with regard to implementation of the Convention but her Government was fully aware of those problems and committed to remedying them. |
Разумеется, проблемы с осуществлением положений Конвенции остаются, но правительство ее страны полностью отдает себе отчет в этих проблемах и решительно настроено на то, чтобы справиться с ними. |
An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. |
Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств. |
The way subsidies are being addressed today certainly distorts the market towards the DH customers, excluding many from the social safety net. |
Система использования субсидий на сегодняшний день, разумеется, искажает рынок в пользу потребителей услуг централизованного отопления, и оставляет многих людей вне сферы действия социальных гарантий. |