| Certainly, peacekeepers must be prepared to deploy robustly to deal with armed spoilers. | Разумеется, миротворцы должны быть готовы к развертыванию в необходимых масштабах, для того чтобы дать отпор вооруженным «возмутителям спокойствия». |
| Certainly, the listing procedure could be and was understood to contain such elements. | Разумеется, процедура включения в перечни могла расцениваться и была действительно расценена в качестве влекущей за собой такие последствия. |
| Certainly, some progress can be seen here and there, yet our people continue to suffer hunger, malnutrition and sickness. | Разумеется, порой можно отметить прогресс, но наше население по-прежнему страдает от голода, недоедания и болезней. |
| Certainly, water was a vital human need, but it also had an industrial and commercial character. | Разумеется, вода призвана удовлетворять жизненно важную потребность человека, но она имеет также промышленную и коммерческую ценность. |
| Certainly, these technical features deserve consideration, but the more decisive issue would be reconciliation of the new legal regime with the existing norms of air and space law. | Разумеется, эти технические особенности заслуживают рассмотрения, но важнее согласовать новый режим с существующими нормами воздушного и космического права. |
| Certainly, we need to have protection, but not just protection for investments and big capital. | Разумеется, нам необходима защита, но защита не только инвестиций и крупного капитала. |
| Certainly, the best way to improve the financial situation of the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Разумеется, наилучшим способом улучшения финансового положения Организации была бы полная и своевременная выплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
| Certainly, the primary responsibility in any settlement rests with the relevant parties, but multilateral mechanisms have also repeatedly demonstrated their effectiveness in the restoration of peace and concord. | Разумеется, главная ответственность в любом урегулировании лежит на самих сторонах, но и многосторонние механизмы не раз демонстрировали свою эффективность в восстановлении мира и согласия. |
| Certainly no less important are the political aspects of a settlement, designed to ensure that armed conflict is replaced by the more civilized campaign of ideas. | Разумеется, не менее важны и политические аспекты урегулирования, нацеленного на то, чтобы на смену вооруженному противостоянию пришла цивилизованная борьба идей. |
| Certainly the review did not suggest that the duty to compensate would best be discharged by negotiating a particular form of liability convention. | Разумеется, из обзора не вытекает, что обязанность компенсации может быть наилучшим образом реализована посредством заключения конкретного соглашения о материальной ответственности. |
| Certainly, coordination between the member states exists, and is even successful at times, but without strong European institutions, such singular successes will not last. | Разумеется, координация между членами-странами существует, и даже временами является успешной, однако без сильных европейских организаций подобные единичные достижния долго не продлятся. |
| Certainly, developing a compilation of existing norms, whether treaty based or customary, that apply in situations of internal violence would be a worthwhile undertaking. | Разумеется, разработка свода договорных или обычных действующих норм, применимых в ситуациях внутреннего насилия, явилась бы полезным начинанием. |
| Certainly, in an increasingly interdependent world, the war on terrorism cannot be considered in isolation from other pressing issues facing mankind. | Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не может рассматриваться в отрыве от других насущных проблем человечества. |
| Certainly, at the time of the adoption of the Charter there were considerations that led to the creation of permanent members and to granting them the veto power. | Разумеется, во время принятия Устава высказывались соображения, которые привели к созданию института постоянных членов и наделению их правом вето. |
| Certainly, it is not uncommon for major disasters to have a transboundary effect, thereby increasing the need for international cooperation and coordination. | Разумеется, крупные стихийные бедствия, как правило, обладают трансграничным эффектом, тем самым обостряя потребность в международном сотрудничестве и взаимодействии. |
| Certainly, the drafters of the Rome Statute intended the Court to be an independent judicial body, free of the influence and interference of political organs. | Разумеется, составители Римского статута хотели сделать Суд независимым судебным учреждением, свободным от влияния и вмешательства со стороны политических органов. |
| Certainly this does not just require debt relief for old debts that are deemed unsustainable, but also concerns actions taken to prevent the build-up of unsustainable debt in the future. | Разумеется, это не только требует облегчения бремени старых долгов, которые считаются неприемлемыми, но и касается действий, предпринимаемых для предотвращения накопления неприемлемого долга в будущем. |
| Certainly, as J.M. Ruda points out, "the withdrawal of a not to be presumed". | Разумеется, как указывает Х.М. Руда, "снятие оговорки... не может презюмироваться". |
| Certainly for smaller agencies who must focus their efforts, it is important to have clear legislative guidelines and practical standards that can be followed up and monitored. | Разумеется, для небольших агентств, которые должны основное внимание уделять собственной работе, важно иметь четкие законодательные руководящие принципы и практические нормативы, которые они могли бы выполнять и контролировать. |
| Certainly, the Registration Convention cannot be applied as such to the registration of "aerospace vehicles". | Разумеется, Конвенция о регистрации как таковая не может применяться к регистрации "аэрокосмических аппаратов". |
| Certainly, we in the United Kingdom stand ready to provide whatever assistance we can to assist with that process. | Разумеется, мы в Соединенном Королевстве готовы в рамках своих возможностей предоставить всю необходимую помощь на цели этого процесса. |
| Certainly failure will not be good for our Organization and surely it will be bad for all of us. | Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |
| Certainly, America's guarantee of its NATO allies' security will not become worthless; but it will become far more difficult to redeem it in full. | Разумеется, гарантии Америки о безопасности ее союзников по НАТО не станут бесполезными; однако станет гораздо труднее получить их в полном объеме. |
| Certainly, the legitimacy of the CD could be called in question by its failure to open its membership to deserving States. | Разумеется, неспособность Конференции по разоружению предоставить свое членство тем государствам, которые этого заслуживают, поставила бы под вопрос ее легитимность. |
| Certainly, she was ill. ill of shock. | Разумеется, как же иначе, у нее был шок. |