Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
The areas covered by the report are certainly very important, but, given the time allotted to us, we shall focus on a few elements we consider to be priorities for our country. Темы, затронутые в докладе, разумеется, очень важны, но, учитывая время, имеющееся в нашем распоряжении, мы остановимся лишь на некоторых аспектах, которые считаем приоритетными для нашей страны.
Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. Furthermore, Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibited mass forcible transfers by the occupying power. Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. Кроме того, Специальный докладчик напоминает о статье 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает насильственное переселение населения оккупирующей державой.
International and regional efforts must certainly be backed by fundamental political changes at the national level in areas such as participatory decision-making, transparent and accountable governance and administration, and fighting impunity and corruption. Разумеется, усилия на международном и региональном уровнях должны подкрепляться коренными политическими переменами на национальном уровне в таких областях, как обеспечение опирающегося на массовое участие процесса принятия решений, транспарентное и подотчетное управление делами, и борьба с безнаказанностью и коррупцией.
That was certainly an abiding concern of the French presidency last June, as reflected in oral briefings and on our Internet site. I know that other Presidents have shared the same concern. Разумеется, об этом должным образом заботилась и Франция, которая была Председателем Совета Безопасности в июле месяце, что нашло свое отражение в проведении устных брифингов и появлении информации в нашем интернетовском «сайте».
While the Committee against Torture could certainly encourage countries which had not yet ratified the Convention to do so and could provide them with technical assistance to that end, it must have sufficient resources for that purpose. Хотя Комитет против пыток мог бы, разумеется, призвать страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это и предоставить в этих целях им техническую помощь, для этого ему нужны достаточные ресурсы.
And certainly, what I will want to do is to consult carefully with members of the Conference as to how to reconcile those two. И разумеется, я буду стремиться к тому, чтобы тщательно консультироваться с членами Конференции по вопросу о том, как увязать эти две перспективы.
The decade to roll back malaria in the developing countries, particularly in Africa, is certainly an instrument that can make an effective contribution to that problem. Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке, разумеется, является инструментом, который может внести весомый вклад в решение этой проблемы.
While I cannot commit a future Administration, I can certainly speak for the current one in the strongest possible terms. Я не могу брать обязательства за новую администрацию, но я, разумеется, могу совершенно определенно говорить за нынешнюю.
He certainly doesn't show it,... but no matter how high his spirits,... they can't hide the fact that the US war on drugs has taken its first prisoner. Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
The fact that the Global Commission, established with the encouragement of the Secretary-General, is borrowing from IMP for leadership and support of its secretariat is certainly flattering. Тот факт, что руководство Глобальной комиссией, учрежденной при поддержке Генерального секретаря, и ее секретариатское обслуживание обеспечивает ПММ, разумеется, лестен.
Primary school completion rate 103. The authorities' efforts to promote school enrolment in general, and girls' enrolment in particular, are certainly praiseworthy, but it has to be acknowledged that the progress achieved is being tainted by high dropout rates. Органы государственного управления, разумеется, прилагали значительные усилия по охвату школьным обучением детей в целом и девочек в частности, но при этом приходится отметить, что различные среднесрочные достижения в этой области сводятся на нет высоким процентом отсева учащихся.
That restitution is recognized as a principal form of reparation in international law cannot be doubted, and certainly no Government has questioned it. Тот факт, что реституция признана в качестве главной формы возмещения в международном праве, не вызывает никаких сомнений, и, разумеется, ни у одного правительства не возникло в этой связи никаких вопросов.
Women certainly contributed a great deal, both as producers and as caregivers in the home and family, and that should be reflected in government statistics. Разумеется, женщины играют важную роль и как составная часть производительных сил, и в качестве лиц, обеспечивающих уход в доме и в семье, и это должно отражаться в представляемых правительством статистических данных.
We are certainly disappointed that the Government of Myanmar did not agree to the Secretary-General's request to meet with Daw Aung San Suu Kyi. However, we recognize that the Secretary-General's visit as a whole was very useful and necessary. Разумеется, мы разочарованы тем, что правительство Мьянмы не удовлетворило просьбу Генерального секретаря о встрече с г-жой Аунг Сан Су Чжи.
Mr. Tanin (Afghanistan): Once more in this Hall, we are discussing the situation in Afghanistan: the cycle of suffering, the immensity of new challenges and, certainly, the progress we have made thus far. Г-н Танин (Афганистан) (говорит по-английски): Мы вновь в этом зале обсуждаем положение в Афганистане: цикл страданий, новые проблемы огромных масштабов и, разумеется, достигнутый прогресс.
certainly, I don't do only old stuff, I'm trying to romanize newest too, good that Japanese releases are set for every Wednesday. разумеется, я не зацикливаюсь на старье, я стараюсь романизировать и новинки, благо, релизы у японцев каждую среду.
Needless to say, this re-investment in the human being will certainly be beneficial to trade and economic exchanges in general, because it will revive moribund economic activities and will permit more human being-friendly new business to be explored. Стоит ли говорить, что такие вложения в человека, разумеется, будут благоприятны для торгово-экономических обменов в целом, позволяя оживить замершую экономическую активность и открывая деловые возможности, не подавляющие человека.
I have certainly enjoyed working with you, Sir, and I am sure that I speak for all of us when I express to you and your family our very best wishes for continued success and personal happiness. Мне было, разумеется, приятно работать с Вами, и я уверен, что выражу наше общее мнение, пожелав Вам и Вашей семье всего наилучшего, неизменного успеха и личного счастья.
The new measurement method of head restraint height introduced by the draft UN GTR certainly is seen as an improvement, but it does not change what humans actually need as a good head restraint height to catch their head at the height of its centre of gravity. Новый метод измерения высоты установки подголовника, вводимый на основании проекта ГТП ООН, рассматривается, разумеется, в качестве одного из усовершенствований, однако не может изменить реальной потребности человека в подголовнике, устанавливаемом на оптимальной высоте, позволяющей удерживать голову на уровне ее центра тяжести.
We remember events that took place thousands of years ago, and certainly remember events that took place in this Hall during the past 60 years. Мы помним о событиях тысячелетней давности и, разумеется, помним, что происходило в течение последних 60 лет в этом зале.
Mr. Marceta's arrest and nine months of detention constituted a serious violation of human rights and a breach of the Rome Agreement, and his release alone is certainly an insufficient remedy. Арест г-на Марчеты и содержание его под стражей в течение девяти месяцев явились серьезным нарушением прав человека и отступлением от положений Римского соглашения, и одно только его освобождение, разумеется, не является достаточным средством защиты его прав.
It did not descend from heaven and was not engraved on stone, but I believe your soundings among a wide range of member States have convinced you they certainly have convinced me that there is little room for tinkering with it. Оно не пришло к нам с небес и не было высечено на скрижалях, но, как я полагаю, Ваши зондажи среди широкого круга государств-членов убедили Вас - да, разумеется, и меня, - что есть мало места для манипулирования с ним.
The Government states that once the process of return has been accomplished, the Republic of Croatia, a country faced with half a million refugees during the last seven years, will certainly devote its efforts towards developments in the area of early warning. Правительство заявляет, что после завершения процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц Республика Хорватия, которая на протяжении последних семи лет несла на своих плечах бремя, связанное с присутствием на ее территории половины миллиона беженцев, разумеется, направит свои усилия на развитие механизма раннего предупреждения.
This absence of external assistance has certainly had a negative impact on social programmes and development programmes designed by the Government and has seriously eroded public infrastructure and has delayed measures aimed at good economic governance. Это отсутствие внешней поддержки, разумеется, негативно сказывается на ходе реализации разработанных правительством социальных программ и программ развития и на объектах государственной инфраструктуры, а также тормозит осуществление мер по обеспечению эффективного управления экономикой.
It is certainly self-defeating for e-business to operate in an environment where the business can be transacted at the touch of a button while the goods languish for days at the border! Разумеется, электронный бизнес будет работать себе в ущерб в условиях, когда сделка может быть совершена одним прикосновением к клавиатуре компьютера, в то время как грузы на протяжении многих дней будут "зависать" на границе.