Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
And certainly, Chile will contribute to the follow-on United Nations peace-stabilization operation in Haiti, dispatching an even larger military contingent. И, разумеется, Чили будет участвовать в последующей операции Организации Объединенных Наций по упрочению мира в Гаити, путем направления туда военного контингента еще большей численности.
International support in this regard is certainly necessary, but we would like to emphasize that the ownership efforts of Africa are the most important element. Разумеется, необходима международная поддержка в этой области, но мы хотели бы подчеркнуть, что самостоятельные усилия стран Африки являются в этом плане важнейшим фактором.
It certainly contains elements which are peculiar to the initiative and complementary to others already on the table. Разумеется, в ней содержатся как элементы, присущие лишь данной инициативе, так и элементы, дополняющие другие предложения, уже находящиеся на нашем рассмотрении.
Child soldiers were a theme throughout and, certainly in the case of Liberia, we hammered this consistently. Дети-солдаты - это проблема, которая обсуждалась повсюду, и, разумеется, в случае с Либерией, мы обсуждали ее постоянно.
We certainly owe this respite to more active preventive diplomacy and to having succeeded in the implementation of international legislation regulating weapons at the multilateral and regional levels. Разумеется, мы должны отнести эту разрядку на счет более активного осуществления превентивной дипломатии и присоединения государств к процессу реализации международных законодательных норм в области ограничения вооружений на многостороннем и региональном уровнях.
In order to act in concert, we certainly have to create and implement an international certification scheme for rough diamonds. Для того чтобы мы могли действовать согласованно, нам, разумеется, необходимо создать и внедрить международную систему сертификации необработанных алмазов.
Both themes focused on the eradication of poverty, which is certainly at the heart of the global partnership for development. При обсуждении обеих этих тем внимание было сосредоточено на проблеме ликвидации нищеты, что, разумеется, занимает центральное место в деятельности глобального партнерства в целях развития.
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени.
This includes the valuable compilation of basic documents prepared by the CD secretariat containing documents since 1984, and certainly the update just provided recently. Это включает ценную компиляцию базовых документов, которая была подготовлена секретариатом КР и содержит документы с 1984 года, и, разумеется, обновление, которое было представлено недавно.
The Special Committee should certainly be involved in the legal deliberations on issues which derived directly from or were linked to the Charter of the United Nations. Разумеется, Специальный комитет должен участвовать в юридических обсуждениях по вопросам, непосредственно вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций или связанным с ним.
It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте.
I certainly want to acknowledge that there is much good work going on in the area of developing good human rights-based indicators. Я, разумеется, хотела бы признать ту огромную работу, которая ведется в целях разработки надлежащих показателей, увязанных с правами человека.
It will certainly have to submit itself to renovation in order to ensure the preservation of the ideals of justice and peace that were part of its creation. Разумеется, ей придется претерпеть обновление, с тем чтобы обеспечить сохранение идеалов справедливости и мира, лежащие в ее основе.
An attempt might certainly be made to extrapolate from the law in these domains and to set out rules which were applicable to unilateral acts in general. Разумеется, можно было бы попытаться произвести экстраполяцию права в этих областях и установить нормы, применимые в отношении всех односторонних актов.
To face the formidable challenges ahead of us all, we need goodwill, open minds and hearts, flexibility, far-sightedness and, certainly, genuine dialogue among nations and civilizations. Для того, чтобы преодолеть предстоящие огромные трудности, которые ждут всех нас, нам нужны добрая воля, открытые умы и сердца, гибкость, дальновидность и, разумеется, подлинный диалог между нациями и цивилизациями.
The international community can certainly help, and it must continue to offer its unfailing contribution in order to push ahead the peace negotiations. Разумеется, международное сообщество может оказать помощь, и ему и далее необходимо неустанно вносить свой вклад в продвижение вперед мирных переговоров.
For the Friends of ATD Fourth World, October 17 is certainly a strong moment in the process of reconciliation, carried by the whole country. Для членов группы «Друзья АТД - "четвертый мир"» День 17 октября, разумеется, представляется важным моментом в процессе примирения, проходящего на уровне всей страны.
The extension of the duration of carrier liability to the limits of the wharf or terminal is certainly recommended and seems reasonable in the light of modern transportation practice. Само собой разумеется, что рекомендуется и представляется разумным в свете современной практики перевозок увеличить продолжительность ответственности перевозчика до момента прибытия на причал или терминал.
It is certainly no coincidence that the topic of State responsibility has been on the agenda of the International Law Commission for over 40 years. И разумеется, что не случайно тема об ответственности государств находится в повестке дня Комиссии международного права на протяжении более 40 лет.
Acts in law are certainly intended to be covered, but it seems sufficient to make this clear in the commentary. Разумеется, что преследовалась цель охватить меры в области законодательства, однако представляется достаточным прямо указать это в комментарии.
Poland's membership of the organization was certainly an expression of respect the Polish reforms commanded in the late eighties and early nineties. Принятие Польши в эту организацию, разумеется, являлось свидетельством уважения к польским реформам, осуществлявшимся в стране в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
He did not recall any statements of a political nature being made during the consideration of country reports, but the issue could certainly be discussed. Он не припоминает, чтобы во время рассмотрения страновых докладов делались какие-либо заявления политического характера, но, разумеется, этот вопрос можно обсудить.
It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак.
It was certainly necessary to provide for enforceability with regard to multinational corporations, new non-State actors, often extremely powerful, particularly in the agricultural sector. Разумеется, в этой области необходимо создавать принцип подсудности, который будет распространяться на транснациональные компании - новые негосударственные участники, зачастую имеющие мощный потенциал, в особенности в сельском хозяйстве.
There is no easy solution, but there is certainly no alternative to our continued engagement in the country. Простого решения здесь нет, но, разумеется, нет и альтернативы дальнейшей нашей работе в стране.