And certainly, Chile will contribute to the follow-on United Nations peace-stabilization operation in Haiti, dispatching an even larger military contingent. |
И, разумеется, Чили будет участвовать в последующей операции Организации Объединенных Наций по упрочению мира в Гаити, путем направления туда военного контингента еще большей численности. |
International support in this regard is certainly necessary, but we would like to emphasize that the ownership efforts of Africa are the most important element. |
Разумеется, необходима международная поддержка в этой области, но мы хотели бы подчеркнуть, что самостоятельные усилия стран Африки являются в этом плане важнейшим фактором. |
It certainly contains elements which are peculiar to the initiative and complementary to others already on the table. |
Разумеется, в ней содержатся как элементы, присущие лишь данной инициативе, так и элементы, дополняющие другие предложения, уже находящиеся на нашем рассмотрении. |
Child soldiers were a theme throughout and, certainly in the case of Liberia, we hammered this consistently. |
Дети-солдаты - это проблема, которая обсуждалась повсюду, и, разумеется, в случае с Либерией, мы обсуждали ее постоянно. |
We certainly owe this respite to more active preventive diplomacy and to having succeeded in the implementation of international legislation regulating weapons at the multilateral and regional levels. |
Разумеется, мы должны отнести эту разрядку на счет более активного осуществления превентивной дипломатии и присоединения государств к процессу реализации международных законодательных норм в области ограничения вооружений на многостороннем и региональном уровнях. |
In order to act in concert, we certainly have to create and implement an international certification scheme for rough diamonds. |
Для того чтобы мы могли действовать согласованно, нам, разумеется, необходимо создать и внедрить международную систему сертификации необработанных алмазов. |
Both themes focused on the eradication of poverty, which is certainly at the heart of the global partnership for development. |
При обсуждении обеих этих тем внимание было сосредоточено на проблеме ликвидации нищеты, что, разумеется, занимает центральное место в деятельности глобального партнерства в целях развития. |
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. |
Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. |
This includes the valuable compilation of basic documents prepared by the CD secretariat containing documents since 1984, and certainly the update just provided recently. |
Это включает ценную компиляцию базовых документов, которая была подготовлена секретариатом КР и содержит документы с 1984 года, и, разумеется, обновление, которое было представлено недавно. |
The Special Committee should certainly be involved in the legal deliberations on issues which derived directly from or were linked to the Charter of the United Nations. |
Разумеется, Специальный комитет должен участвовать в юридических обсуждениях по вопросам, непосредственно вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций или связанным с ним. |
It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. |
Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте. |
I certainly want to acknowledge that there is much good work going on in the area of developing good human rights-based indicators. |
Я, разумеется, хотела бы признать ту огромную работу, которая ведется в целях разработки надлежащих показателей, увязанных с правами человека. |
It will certainly have to submit itself to renovation in order to ensure the preservation of the ideals of justice and peace that were part of its creation. |
Разумеется, ей придется претерпеть обновление, с тем чтобы обеспечить сохранение идеалов справедливости и мира, лежащие в ее основе. |
An attempt might certainly be made to extrapolate from the law in these domains and to set out rules which were applicable to unilateral acts in general. |
Разумеется, можно было бы попытаться произвести экстраполяцию права в этих областях и установить нормы, применимые в отношении всех односторонних актов. |
To face the formidable challenges ahead of us all, we need goodwill, open minds and hearts, flexibility, far-sightedness and, certainly, genuine dialogue among nations and civilizations. |
Для того, чтобы преодолеть предстоящие огромные трудности, которые ждут всех нас, нам нужны добрая воля, открытые умы и сердца, гибкость, дальновидность и, разумеется, подлинный диалог между нациями и цивилизациями. |
The international community can certainly help, and it must continue to offer its unfailing contribution in order to push ahead the peace negotiations. |
Разумеется, международное сообщество может оказать помощь, и ему и далее необходимо неустанно вносить свой вклад в продвижение вперед мирных переговоров. |
For the Friends of ATD Fourth World, October 17 is certainly a strong moment in the process of reconciliation, carried by the whole country. |
Для членов группы «Друзья АТД - "четвертый мир"» День 17 октября, разумеется, представляется важным моментом в процессе примирения, проходящего на уровне всей страны. |
The extension of the duration of carrier liability to the limits of the wharf or terminal is certainly recommended and seems reasonable in the light of modern transportation practice. |
Само собой разумеется, что рекомендуется и представляется разумным в свете современной практики перевозок увеличить продолжительность ответственности перевозчика до момента прибытия на причал или терминал. |
It is certainly no coincidence that the topic of State responsibility has been on the agenda of the International Law Commission for over 40 years. |
И разумеется, что не случайно тема об ответственности государств находится в повестке дня Комиссии международного права на протяжении более 40 лет. |
Acts in law are certainly intended to be covered, but it seems sufficient to make this clear in the commentary. |
Разумеется, что преследовалась цель охватить меры в области законодательства, однако представляется достаточным прямо указать это в комментарии. |
Poland's membership of the organization was certainly an expression of respect the Polish reforms commanded in the late eighties and early nineties. |
Принятие Польши в эту организацию, разумеется, являлось свидетельством уважения к польским реформам, осуществлявшимся в стране в конце 1980-х и начале 1990-х годов. |
He did not recall any statements of a political nature being made during the consideration of country reports, but the issue could certainly be discussed. |
Он не припоминает, чтобы во время рассмотрения страновых докладов делались какие-либо заявления политического характера, но, разумеется, этот вопрос можно обсудить. |
It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. |
Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак. |
It was certainly necessary to provide for enforceability with regard to multinational corporations, new non-State actors, often extremely powerful, particularly in the agricultural sector. |
Разумеется, в этой области необходимо создавать принцип подсудности, который будет распространяться на транснациональные компании - новые негосударственные участники, зачастую имеющие мощный потенциал, в особенности в сельском хозяйстве. |
There is no easy solution, but there is certainly no alternative to our continued engagement in the country. |
Простого решения здесь нет, но, разумеется, нет и альтернативы дальнейшей нашей работе в стране. |