Access had certainly improved, but mainly at the cost of greater volatility and instability. |
Доступ, разумеется, был расширен, однако главным образом за счет повышения неустойчивости и нестабильности. |
The context of detention certainly underpins the argumentation of the independent expert. |
Контекст содержания под стражей, разумеется, лежит в основе аргументов независимого эксперта. |
The international community should certainly consider long-term measures to improve the social and economic situation. |
Разумеется, международное сообщество должно подумать о принятии долгосрочных мер, направленных на улучшение социально-экономического положения. |
The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. |
Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
And one certainly cannot have macroeconomic discipline without fiscal discipline. |
И наконец, макроэкономическая дисциплина, разумеется, немыслима без бюджетной дисциплины. |
The United Kingdom delegation would certainly be willing to bring forward further ideas on this subject. |
Делегация Соединенного Королевства была бы, разумеется, готова выдвинуть дальнейшие соображения на этот счет. |
It will certainly be no easy task to strike a balance between these two principles in the draft convention. |
Разумеется, найти равновесие между этими двумя принципами в проекте Конвенции будет непросто. |
However, since resources are limited, UNICEF certainly cannot be present in every village or even district. |
Однако, поскольку ресурсы ограничены, ЮНИСЕФ, разумеется, не может присутствовать в каждой деревне или даже в каждом округе. |
That is certainly true, especially with regard to the current security situation. |
Это, разумеется, справедливо, особенно в отношении ситуации в плане безопасности. |
The Chairman (spoke in French): We shall certainly take due account of the valuable suggestions made by the representative of France. |
Председатель (говорит по-французски): Разумеется, я приму к сведению ценные предложения представителя Франции. |
Although not directly aimed at women, this mechanism certainly benefits them as well. |
Хотя данный механизм не относится прямо к женщинам, он, разумеется, имеет свое положительное влияние. |
There are, certainly, differences over the details. |
Разумеется, определенные разногласия в отношении деталей существуют. |
There is need, and certainly the scope, to further strengthen cooperation and coordination with those stakeholders. |
Существуют необходимость и, разумеется, возможность для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации усилий с этими участниками. |
His Government certainly wanted its laws to be put into practice. |
Его правительство, разумеется, стремится к осуществлению всех имеющихся законов. |
Many significant proposals have been made; these certainly are worthy of fuller discussion. |
Поступило много важных предложений, которые, разумеется, заслуживают более всестороннего обсуждения. |
There certainly will be few returns of Kosovo Serbs if there are no jobs for the returnees. |
Разумеется, мало косовских сербов будет возвращаться домой, если для возвращенцев не будут созданы рабочие места. |
We will certainly be able to give you and the Fifth Committee some concrete proposals. |
Разумеется, мы сможем представить вам и Пятому комитету некоторые конкретные предложения. |
Nigeria is certainly addressing these issues. |
Разумеется, Нигерия вплотную занимается этими вопросами. |
Although the regulation does not specify that such supplementary appropriations may be for prior financial periods, it certainly does not preclude the possibility. |
Хотя в этом положении конкретно не предусматривается, что такие дополнительные ассигнования могут относиться к предыдущим финансовым периодам, оно, разумеется, не исключает такой возможности. |
As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. |
Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
We certainly continue to face serious challenges in Afghanistan. |
Разумеется, мы продолжаем сталкиваться с серьезными проблемами в Афганистане. |
It is certainly correct that the Special Rapporteur's practice does not, on its own, establish competence. |
Разумеется, практика Специального докладчика сама по себе не создает каких-либо полномочий. |
This will certainly make it easier to develop projects. |
Это, разумеется, во многом облегчит разработку проектов. |
In this connection, the Tribunal is certainly greatly dependent on the cooperation of the States. |
В этом плане Трибунал, разумеется, во многом зависит от сотрудничества государств. |
Once the relationship gathers momentum, there will certainly be no shortage of suggestions for the NHRC. |
Как только взаимоотношения наладятся и наберут силу, недостатка в предложениях для НКПЧ, разумеется, не будет. |