| Access had certainly improved, but mainly at the cost of greater volatility and instability. | Доступ, разумеется, был расширен, однако главным образом за счет повышения неустойчивости и нестабильности. |
| The context of detention certainly underpins the argumentation of the independent expert. | Контекст содержания под стражей, разумеется, лежит в основе аргументов независимого эксперта. |
| The international community should certainly consider long-term measures to improve the social and economic situation. | Разумеется, международное сообщество должно подумать о принятии долгосрочных мер, направленных на улучшение социально-экономического положения. |
| The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
| And one certainly cannot have macroeconomic discipline without fiscal discipline. | И наконец, макроэкономическая дисциплина, разумеется, немыслима без бюджетной дисциплины. |
| The United Kingdom delegation would certainly be willing to bring forward further ideas on this subject. | Делегация Соединенного Королевства была бы, разумеется, готова выдвинуть дальнейшие соображения на этот счет. |
| It will certainly be no easy task to strike a balance between these two principles in the draft convention. | Разумеется, найти равновесие между этими двумя принципами в проекте Конвенции будет непросто. |
| However, since resources are limited, UNICEF certainly cannot be present in every village or even district. | Однако, поскольку ресурсы ограничены, ЮНИСЕФ, разумеется, не может присутствовать в каждой деревне или даже в каждом округе. |
| That is certainly true, especially with regard to the current security situation. | Это, разумеется, справедливо, особенно в отношении ситуации в плане безопасности. |
| The Chairman (spoke in French): We shall certainly take due account of the valuable suggestions made by the representative of France. | Председатель (говорит по-французски): Разумеется, я приму к сведению ценные предложения представителя Франции. |
| Although not directly aimed at women, this mechanism certainly benefits them as well. | Хотя данный механизм не относится прямо к женщинам, он, разумеется, имеет свое положительное влияние. |
| There are, certainly, differences over the details. | Разумеется, определенные разногласия в отношении деталей существуют. |
| There is need, and certainly the scope, to further strengthen cooperation and coordination with those stakeholders. | Существуют необходимость и, разумеется, возможность для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации усилий с этими участниками. |
| His Government certainly wanted its laws to be put into practice. | Его правительство, разумеется, стремится к осуществлению всех имеющихся законов. |
| Many significant proposals have been made; these certainly are worthy of fuller discussion. | Поступило много важных предложений, которые, разумеется, заслуживают более всестороннего обсуждения. |
| There certainly will be few returns of Kosovo Serbs if there are no jobs for the returnees. | Разумеется, мало косовских сербов будет возвращаться домой, если для возвращенцев не будут созданы рабочие места. |
| We will certainly be able to give you and the Fifth Committee some concrete proposals. | Разумеется, мы сможем представить вам и Пятому комитету некоторые конкретные предложения. |
| Nigeria is certainly addressing these issues. | Разумеется, Нигерия вплотную занимается этими вопросами. |
| Although the regulation does not specify that such supplementary appropriations may be for prior financial periods, it certainly does not preclude the possibility. | Хотя в этом положении конкретно не предусматривается, что такие дополнительные ассигнования могут относиться к предыдущим финансовым периодам, оно, разумеется, не исключает такой возможности. |
| As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. | Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
| We certainly continue to face serious challenges in Afghanistan. | Разумеется, мы продолжаем сталкиваться с серьезными проблемами в Афганистане. |
| It is certainly correct that the Special Rapporteur's practice does not, on its own, establish competence. | Разумеется, практика Специального докладчика сама по себе не создает каких-либо полномочий. |
| This will certainly make it easier to develop projects. | Это, разумеется, во многом облегчит разработку проектов. |
| In this connection, the Tribunal is certainly greatly dependent on the cooperation of the States. | В этом плане Трибунал, разумеется, во многом зависит от сотрудничества государств. |
| Once the relationship gathers momentum, there will certainly be no shortage of suggestions for the NHRC. | Как только взаимоотношения наладятся и наберут силу, недостатка в предложениях для НКПЧ, разумеется, не будет. |