| It was certainly possible for those who married at the age of 17 to resume their education later, but in practice it tended not to happen. | Разумеется, лица, вступившие в брак в возрасте 17 лет, имеют возможность возобновить учебу, но на практике этого обычно не происходит. |
| But the Committee is certainly able to ask for the documents that it finds necessary for an evaluation, instead of deciding a case irrevocably on an incomplete record. | Однако Комитет, разумеется, может обратиться с просьбой представить документы, которые он считает необходимыми для оценки, вместо того чтобы принимать окончательное решение по делу, основываясь на неполной информации. |
| We hope for, and certainly look forward to, the prompt adoption of the draft resolution, as orally amended, by consensus. | Мы надеемся - и, разумеется, с нетерпением ожидаем этого - на оперативное принятие данного проекта резолюции с внесенными в него устными поправками на основе консенсуса. |
| One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. | Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
| The work already done to give effect to that description, particularly within the framework of the Ad Hoc Working Group, is certainly commendable. | Разумеется, мы высоко оцениваем ту работу, которая уже проделана в рамках Специальной рабочей группы. |
| Accordingly, we await with great interest the autonomy plan announced by the Kingdom of Morocco, and we will certainly study it carefully. | Поэтому мы с большим интересом ожидаем возможности ознакомиться с планом автономии, о котором было объявлено Королевством Марокко, и мы, разумеется, намерены внимательно его изучить. |
| Her election signifies a most welcome rebalancing of the General Assembly towards greater gender parity and will certainly bring a breath of fresh air to our deliberations. | Ее избрание на этот пост знаменует собой желательные перемены в Генеральной Ассамблее с точки зрения более сбалансированной гендерной ситуации, что, разумеется, привнесет свежую струю в наши обсуждения. |
| This certainly is not the case, as anything in outer space with the ability to alter its trajectory could be a weapon. | Разумеется, это не так, ибо все, что находится в космическом пространстве и обладает способностью изменять траекторию, могло бы быть оружием. |
| Funding for HIV/AIDS was donor-driven; donors would certainly have evaluated their programmes and have the information available. | Финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом обеспечивают доноры; доноры, разумеется, проводят оценку своих собственных программ и обладают соответствующей информацией. |
| Well, I certainly appreciate your decision... but if my brother was here, we could've voted this thing through. | Разумеется, я уважаю ваше решение... но будь здесь мой брат, мы бы выиграли голосование. |
| My delegation certainly welcomes this, being so committed to the role the United Nations must play in conflict prevention and resolution. | Разумеется, моя делегация приветствует этот факт с учетом нашей приверженности той роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| He would certainly welcome comments concerning the proposal he had mentioned earlier, to establish a more effective mechanism for monitoring the conduct of parties to armed conflicts. | Разумеется, он будет приветствовать комментарии в отношении упомянутого им ранее предложения о создании более эффективного механизма контроля поведения сторон в вооруженных конфликтах. |
| We certainly are mindful of the Secretary-General's remark that history will judge us harshly should we fail to do well. | Разумеется, мы помним о замечании Генерального секретаря о том, что история строго нас осудит, если мы не добьемся в этом успеха. |
| There is certainly a degree of envy for what others have accomplished and a sense of desperation about how Al Qaeda can capitalize on this change. | Здесь, разумеется, есть некоторая доля зависти по отношению к тому, чего удалось достичь другим, и чувство отчаяния от того, какую выгоду может извлечь Аль-Каида от такой перемены. |
| That might have been true when they were children, but it certainly isn't the case now. | Это, возможно, было правдой, когда они были детьми, но сейчас, разумеется, всё не так. |
| Freddie Pink will expect to be followed, and she'll certainly notice if we follow her in the usual way. | Фредди Пинк будет ожидать слежки, и, разумеется, она заметит её, если следить за ней обычным способом. |
| More intensive cooperation was certainly desirable, but every effort must be made to ensure that it remained within a framework of complementarity and respect for the autonomy of regional organizations. | Разумеется, активизация сотрудничества является желательной, однако необходимо проследить за тем, чтобы она базировалась на принципах взаимности и уважения самостоятельности региональных организаций. |
| I would certainly like to congratulate those 23 States which have been agreed upon by the plenary today and trust they will assume their membership as soon as possible. | Разумеется, я хотел бы поздравить те 23 государства, по которым на сегодняшнем пленарном заседании было достигнуто согласие, и надеюсь, что они станут членами в кратчайшие возможные сроки. |
| Early progress towards this goal will certainly call for determination, good will and flexibility on the part of all negotiating delegations. | Для достижения скорейшего прогресса на пути к этой цели делегации, принимающие участие в переговорах, разумеется, должны будут проявить решимость, добрую волю и гибкость. |
| The choice of spouse was left to the future bride or groom, although the respective families were certainly entitled to state their views. | Право выбора супруга или супруги остается за будущей невестой или женихом, хотя семьи, разумеется, имеют право высказать свои мнения. |
| A mistake, certainly, but you were clever too, throwing us off the scent, because you knew Sian had a history of depression. | Разумеется, ошибка, но у вас хватило ума сбить нас со следа, ведь вы знали о склонности Шоны к депрессии. |
| Why, certainly, who else? | Разумеется, о ком же еще? |
| Many women also held important positions in local government, universities, the police and the Supreme Court, and they certainly played a significant role in all rural activities. | Многие женщины занимают также важные посты в местных органах управления, университетах, полиции и верховном суде; кроме того, они, разумеется, играют ключевую роль во всех сферах сельской жизни. |
| They require making progress, in parallel, in the fields of security, institution-building, political reconciliation, promotion of social and economic development and, certainly, the observance of human rights. | Они требуют параллельного прогресса в областях безопасности, создания институтов, политического примирения, поощрения социально-экономического развития и, разумеется, соблюдения прав человека. |
| But it would certainly be no less mistaken solely to look back into the past while ignoring the hope of a better future for succeeding generations. | Но, разумеется, было бы не меньшей ошибкой лишь оглянуться назад в прошлое, забывая о надежде на создание лучшего будущего для грядущих поколений. |