| Prudence is certainly necessary. | Разумеется, необходимо проявлять осмотрительность. |
| Yes, sir, certainly. | Да, сэр, разумеется. |
| It was certainly possible. | Разумеется, такое возможно. |
| In his mind, certainly. | В его представлении, разумеется. |
| Well, certainly he's my son. | Ну разумеется он мой сын. |
| You will certainly be interested in knowing, which of our magnets are suitable for this experiment. | Вас, разумеется, заинтересует, какие из наших магнитов подходят для этого эксперимента. |
| The verdicts certainly reinforce a culture of impunity within the security services. | Приговор, разумеется, укрепил уверенность в неприкосновенности структур безопасности. |
| A further difficulty certainly derives from the confusion that many of the aliases listed generate. | Существуют, разумеется, и дополнительные трудности, обусловленные путаницей, которая возникает из-за наличия в перечне значительного количества «псевдонимов». |
| Single-mindedness with the ensuing imposition of "orthodoxy" would certainly be counterproductive. | Узость мышления, ведущая к навязыванию "верного курса", была бы, разумеется, контрпродуктивной. |
| The Fifth Committee was certainly the best place for dealing with the general issue of requests for an exemption. | Разумеется, Пятый комитет является наиболее подходящим местом для всестороннего рассмотрения вопроса о просьбах, касающихся исключения в отношении применения статьи 19. |
| Because, certainly, once they see Nucleus... | влиятельным журналистам и блогерам, и, разумеется, как только они увидят "Нуклеус"... |
| There was certainly a need to look into the underlying problems that were leading to youth suicides. | Разумеется, необходимо понять глубинные причины, которые толкают молодых людей к суицидному поведению. |
| The announced lifting of the freeze certainly does not rise to the level of what is required in order to enable reconstruction and rehabilitation of the country. | Объявленное разблокирование, разумеется, не обеспечит нам ресурсы, которые необходимы для реконструкции и восстановления страны. |
| Women would certainly be permitted to participate in any such force, and female security guards could already be found at universities and shopping centres. | Разумеется, женщинам будет разрешено участвовать в любых таких силах, и в университетах и торговых центрах уже работают охранники-женщины. |
| The most obvious, and certainly the most important, is nuclear disarmament. | Наиболее явным и, разумеется, наиболее важным движением в пользу мира явилось движение за ядерное разоружение. |
| You're certainly acting like one. | Разумеется ты должен действовать один. |
| I will certainly try. | Разумеется, я попытаюсь. |
| It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. | 2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества. |
| This is certainly something, but there is certainly still much to be done and the dialogue under review is rather slow for the following reasons: | Разумеется, это уже является определенным результатом, однако, безусловно, еще многое предстоит сделать, и осуществляемый диалог тормозится по ряду следующих причин: |
| While the General Assembly certainly needed to be revitalized, the proposed move would be extremely unwise. | Разумеется, работа Генеральной Ассамблеи требует рационализации, но такое решение было бы весьма неразумным. |
| While this maybe the result of "non-reported data", it is certainly far from the target of 100 per cent. | Хотя, возможно, такой результат связан с "несообщением данных", он, разумеется, далек от предусмотренных в плане 100%. |
| On site, journalists are certainly also invited because the vehicle with a further separate area can also be used ideally as a press vehicle. | Разумеется, что по прибытии на место приглашаются журналисты, поэтому такой автомобиль оснащается дополнительным помещением, идеально подходящим для размещения пресс-центра. |
| As independence approaches and the downsizing of the mission in East Timor is carried out, an important source of hard currency will certainly start to dry up. | По мере приближения сроков обретения независимости и с учетом сокращения численности миссии в Восточном Тиморе приток валюты, разумеется, начнет иссякать. |
| The demoralizing effect as a result of this dissimilar treatment is certainly something not hard to imagine. | Разумеется, нетрудно себе представить те деморализующие последствия, которые связаны с этими различиями в режиме. |
| Well, certainly I would if those are the kind of lies I can expect to hear repeated at the dinner table. | Разумеется нет, если там и дальше... будет такое же вранье, какое он повторяет за обеденным столом. |