| Cooperation between our respective organizations is therefore mutually enriching and beneficial and certainly must not be a one-way process. | Сотрудничество между нашими соответствующими организациями взаимно обогащает и является взаимовыгодным, а также, разумеется, не является односторонним процессом. |
| So let me try to attempt a brief and certainly incomplete look at the wood. | Поэтому позвольте мне сделать быстрый и, разумеется, поверхностный взгляд на лес. |
| These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. | Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала. |
| This is certainly very attractive, if it could be achieved. | Разумеется, это весьма привлекательная дата, если мы сможем на нее выйти. |
| This certainly requires concerted high-level attention to the current logjam faced by this Conference. | Разумеется, это требует согласованного уделения весьма пристального внимания нынешнему затору, с которым столкнулась настоящая Конференция. |
| Spain will certainly do everything within its power to contribute to their success. | Разумеется, Испания сделает все возможное для содействия их успеху. |
| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| There is certainly a need to shake up governmental complacency and to humanize corporate behaviour. | Налицо, разумеется, необходимость вывести правительства из состояния самоуспокоенности и поставить деятельность корпораций на службу человеку. |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| Problems certainly existed, but every effort was being made to improve their situation, particularly in the sphere of education. | Разумеется, существует ряд проблем, однако прилагаются все усилия с целью улучшения положения рома, в частности в сфере образования. |
| This will certainly help Abbas in the short term. | Это, разумеется, поможет Аббасу в ближайшее время. |
| One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. | Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
| There were certainly some problems with the national execution modality. | Разумеется, метод национального исполнения связан с некоторыми проблемами. |
| I will certainly prioritize reasonable and sophisticated recruitment, in particular as regards our political staff in the region. | Разумеется, я обеспечу приоритетный характер разумному и продуманному набору кадров, в частности в отношении нашего политического состава в регионе. |
| The Board certainly had a role to play, and all the topics mentioned were important. | Совет, разумеется, призван сыграть здесь свою роль, а названные темы имеют важное значение. |
| There were problems with the ombudsman system, but it, too, was certainly an important contribution to the protection of human rights. | Имеются проблемы в работе механизма омбудсмена, но и он, разумеется, вносит значительный вклад в защиту прав человека. |
| These are questions to which the Council has certainly devoted a great deal of attention over the past years. | Этим вопросам Совет, разумеется, уделил серьезное внимание за последние несколько лет. |
| We certainly believe that the disappointingly low turnout reflects the failure of the outgoing Governments to engage in serious reform. | Мы, разумеется, считаем, что вызывающая разочарование низкая явка на выборы отражает неспособность предыдущего правительства провести серьезную реформу. |
| Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. | Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. |
| The CTC will certainly draw on those suggestions. | КТК, разумеется, учтет эти предложения. |
| Japan will certainly fulfil its role in that regard. | Разумеется, Япония выполнит свою роль в этой связи. |
| I will certainly report back to the Council with regard to its concern about this matter. | Разумеется, позднее я доложу о ходе урегулирования этой проблемы, которая вызывает озабоченность Совета. |
| We certainly welcome the support of the international community as we rebuild our land and our economy. | Разумеется, мы приветствуем помощь международного сообщества в восстановлении нашей страны и нашей экономики. |
| However, it certainly has not taken any serious measures in this regard, and will never do so. | Однако он, разумеется, не принимал никаких серьезных мер в этом отношении и никогда не сделает этого. |
| The situation is far from being alarmist and is certainly better than in most fields of statistics. | Эта ситуация не является действительно тревожной, и, разумеется, она лучше, чем в большинстве отраслей статистики. |