Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
Certainly, Belgium would favour reform of the Security Council coinciding, if possible, with the marking of the Organization's half century. Разумеется, Бельгия приветствовала бы совпадение времени проведения реформы Совета Безопасности, если это возможно, с празднованием полувековой годовщины Организации.
Certainly, but what is one amongst so many? Разумеется. Но вас много, а я один.
Certainly I do not expect a tariff war to break out in the near term, but there are dangerous indicators of trade trouble ahead. Разумеется, я не ожидаю начала войны тарифов в ближайшее время, но есть опасные индикаторы, указывающие на торговые проблемы в будущем.
Certainly, we are in need of some poetry, if nothing else. Разумеется, раз у нас нет иного, нам нужно немного поэтической музы.
Certainly Congress made changes to the law that night, and I was sworn in at the national stadium the next day. Разумеется, в ту ночь Конгресс внес в этот закон изменения, и на следующий день на стадионе Набофа я был приведен к присяге.
Certainly, humanity is more integrated today than it was when the United Nations was established more than fifty years ago. Разумеется, сегодня человечество более интегрировано, чем это было тогда, когда более пятидесяти лет назад была создана Организация Объединенных Наций.
Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям.
Certainly, authentic and correct pricing (i.e. cost-reflective prices), implemented over the long-term serve to mitigate the risks to the investor. Разумеется, реальные и обоснованные цены (т.е. отражающие производственные издержки) на длительную перспективу могут снизить инвестиционный риск.
Certainly, the Machel report has played an important role in placing the special protection of war-affected children high on the Norwegian policy agenda. Разумеется, доклад г-жи Машел сыграл важную роль в привлечении особого внимания Норвегии к вопросу обеспечения защиты затрагиваемых вооруженными конфликтами детей, который занимает важное место в программе работы нашего правительства.
Certainly, the Government led by President Alfonso Portillo has acknowledged its share of blame, related less to intentions than to the implementation of commitments. Разумеется, правительство во главе с президентом Альфонсо Портильо уже признало свою долю вины, которая в меньшей степени объясняется отсутствием воли, чем неспособностью выполнить свои обязательства.
Certainly, a comprehensive approach to tackling the problems associated with these weapons will help minimize the incidence and intensity of violent conflicts and alleviate the suffering of innocent civilians. Разумеется, всеобъемлющий подход к решению связанных с этим оружием проблем будет содействовать цели сведения к минимуму вероятности возникновения и уменьшения интенсивности насильственных конфликтов и облегчит страдания ни в чем не повинного гражданского населения.
Certainly we will go ahead with next Thursday's plenary, but as to Tuesday's, I will decide midday Monday. Разумеется, мы проведем следующее пленарное заседание в четверг, но вот что касается вторника, то я приму решение в понедельник в полдень.
Certainly, enlargement may be coupled with the possibility of reviewing anti-dumping measures in force, but reviewing does not mean repealing. Разумеется, при расширении ЕС действующие антидемпинговые процедуры, возможно, будут пересмотрены, однако пересмотр не означает отмену.
Certainly, the information in the report is comprehensive, intelligently presented and illustrative of the facts. Содержащаяся в докладе информация, разумеется, всеобъемлюща, разумно представлена и хорошо проиллюстрирована фактами.
Certainly, no reservation should be permitted that would compromise the delicate balance between cargo and carrier interests reflected in the text. Разумеется, нельзя допускать каких-либо оговорок, которые нарушат закрепленный в тексте хрупкий баланс между интересами владельцев груза и интересами перевозчиков.
Certainly, it is not out of indifference to the plight of many who suffer and may yet suffer at the hands of their own Governments. Разумеется, вовсе не потому, что мы безразличны к судьбам людей, которые страдают или, возможно, еще будут страдать в результате действий своих собственных правительств.
Certainly, some were treated well, but others were subjected to working hours and conditions that violated their human rights and dignity. Разумеется, одни из их подвергаются нормальному обращению, в то время как продолжительность рабочего времени и условия труда других нарушают их права человека и унижают их человеческое достоинство.
Certainly, a sense of community... "Разумеется, общественное мнение..."
Certainly, what is at stake is the credibility and the effectiveness of regional organizations, as well as the durability and solidity of their relations with the United Nations. Разумеется, на карту поставлены авторитет и эффективность региональных организаций, а также долгосрочность и прочность их отношений с Организацией Объединенных Наций.
Certainly, participation should not be limited to the stage where a ready made product such as a draft ST/SGB or ST/AI is sent to SRBs for approval within a fortnight. Разумеется, участие не должно ограничиваться этапом, на котором такой готовый продукт, как проект бюллетеня или административной инструкции ГС, направляется ОПП для одобрения в течение двух недель.
Certainly I said nothing about it, or even thought about it, until it seemed advisable. Поэтому, разумеется, я не говорила тебе ничего, считала, что пока говорить и не о чем.
Certainly, the strength of cross-border linkages among production, consumption and financial activities is now such that economic developments in any one country are influenced by economic decision taken outside its boundaries. Разумеется, глубина трансграничных связей между производством, потреблением и финансовой деятельностью в настоящее время такова, что на развитие экономики в какой-либо одной стране оказывают воздействие экономические решения, принимаемые за ее пределами.
Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями.
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм.
Certainly if the volume of individual communications under the Optional Protocol of the Covenant continues to increase, the Committee will have to exercise greater discipline in consigning to the national courts the decisions that are properly theirs. Разумеется, если объем поступающих от отдельных лиц сообщений в связи с Факультативным протоколом к Пакту будет по-прежнему возрастать, Комитету придется проявить более строгий подход к снабжению национальных судов решениями, которые, собственно, входят в их компетенцию.