Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
Certainly, action is being taken by non-governmental organizations and United Nations agencies to help them to look after themselves and live alongside the other Burundian communities, but it has not yet had any significant effect. Разумеется, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций предпринимают усилия с целью помочь им добиться самообеспечения и жить вместе с другими бурундийскими общинами, однако пока эти усилия не дали существенных результатов.
Certainly, our resolve to squarely face up to the pandemic and to meet the set targets has to be coupled with equal responsibility for leadership initiatives, accountability and more judicious resource mobilization and management. Разумеется, наша решимость мужественно бороться с этой пандемией и добиваться намеченных целей должна сопровождаться не меньшей ответственностью за разработку руководящих инициатив, обеспечение отчетности и более активную мобилизацию ресурсов и управление.
Certainly, these questions are not new, although the context in which they are asked may be. Вопросы эти, разумеется, не новы, чего не скажешь о контексте, в котором они ставятся.
Certainly, the type of hashes in the tables must match the type of hashes selected for the attack. Разумеется, тип хэшей в таблицах должен совпадать с типом хэшей, выбранных для атаки.
Certainly, as well as other NGOs, CIDCT strives to extend a circle of partners for mutual exchange by experience and cooperation in realization of projects, directed on building of civil society. Разумеется, как и все другие неправительственные организации, ЦИДКТ стремится к расширению круга партнеров для взаимного обмена опытом и объединения усилий в реализации проектов, направленных на построение гражданского общества.
Certainly, the US government's symbolic punishment of chess legend Bobby Fischer (for playing a match in Belgrade that violated sanctions) provided no relief for the besieged city of Sarajevo. Разумеется, символичное наказание правительством США шахматной легенды Бобби Фишера (за матч в Белграде, который нарушал санкции) не принесло никакого облегчения для осажденного города Сараево.
Certainly, we are all beginning to realize how precarious that process is - how easily market mechanisms can be rolled back by cultural resentments stemming from economic exploitation, political oppression, and social injustice. Разумеется, мы все начинаем осознавать, сколь неустойчив ее процесс - как быстро рыночные механизмы могут быть свернуты вследствие культурного неприятия, проистекающего из экономической эксплуатации, политического угнетения и социальной несправедливости.
If it's in my power Certainly Разумеется, но смогу ли я?
Certainly, without due respect for the sovereignty of Afghanistan, all efforts aimed at finding a solution for Afghanistan shall be self-nullifying. Разумеется, без должного уважения суверенитета Афганистана любые усилия с целью найти решение проблем Афганистана сведутся к нулю.
Certainly, only the complete elimination of nuclear weapons can be a truly effective solution to ultimately meet that threat, through the adoption of concrete, internationally verifiable disarmament measures. Разумеется, лишь полная ликвидация ядерного оружия может быть подлинно эффективным путем устранения в конечном итоге этой угрозы посредством принятия конкретных и поддающихся контролю мер в области разоружения.
Certainly, if the Secretariat anticipates future transitional administrations as the rule rather than the exception, then a dedicated and distinct responsibility centre for those tasks must be created somewhere within the United Nations system. Разумеется, если Секретариат считает, что в будущем временные администрации станут скорее правилом, чем исключением, в этом случае где-то в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо создать специальный и наделенный соответствующими обязанностями центр для решения таких задач.
Certainly, most heavily indebted poor countries will need additional financing in the form of grants, rather than loans, in order to achieve further progress in poverty reduction and the eradication of hunger without experiencing new debt-servicing difficulties. Разумеется, большинство бедных стран с крупной задолженностью будут нуждаться в дополнительном финансировании в форме дотаций, а не ссуд, чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и искоренения голода, не сталкиваясь с новыми трудностями в плане обслуживания долга.
Certainly there are many other areas in which we expect the international community to show interest in support of African endeavours to achieve peace, stability and democracy on the continent. Разумеется, существует много других сфер, к которым, на наш взгляд, международному сообществу следовало бы проявить интерес в целях поддержки усилий африканских стран по достижению мира, стабильности и демократии на континенте.
Certainly, the growing Spanish-speaking audience for information - as evidenced by the visits to the United Nations web site - needed to be better served as the Department diversified its language programming. Разумеется, рост спроса на информацию испаноязычной аудитории - о чем свидетельствует число вхождений в веб-сайт Организации Объединенных Наций - подтверждает необходимость лучшего обслуживания пользователей по мере диверсификации языковых программ Департамента.
Certainly, the research on the ionosphere and upper atmosphere has contributed to the understanding of the ionospheric advantage for radio communications and navigation. Само собой разумеется, что исследования ионосферы и верхних своев атмосферы внесли вклад в улучшение понимания положительного влияния ионосферы на радиосвязь и навигацию.
Certainly the continued precarious security situation, such as that which exists in northern Mitrovica and in other parts of Kosovo, is a matter of continuing concern to the international community. Разумеется, сохраняющееся серьезное положение в плане безопасности, в частности ситуация в северной части Митровицы и в других районах Косово, по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества.
Certainly, domestic efforts to secure at least a part of the required funding were a major factor in the successful development and funding of a number of the energy efficiency investment projects. Разумеется, важным фактором успешной разработки и финансирования ряда инвестиционных проектов в области энергоэффективности стали собственные усилия стран по мобилизации хотя бы части необходимых средств.
Certainly, a quick shift in priorities will be increasingly difficult, if not impossible, since resources are limited, health facilities are inadequate and the costs of raising public awareness, as well as education and treatment, are high. Разумеется, будет все труднее, если вообще возможно, быстро переориентировать приоритеты в силу того, что ресурсы ограничены, медицинские учреждения не отвечают требованиям, а расходы на просветительскую работу среди общественности, равно как на образование в этой области и на лечение высоки.
Certainly, it is clear that there are areas which require further strengthening, not least because of the complex nature of recent missions, coupled with the current surge in operational activity. Разумеется, ясно, что есть области, требующие дальнейшего укрепления, отчасти из-за сложного характера учрежденных в последнее время миссий и повышения спроса на оперативную деятельность.
Certainly, it would help to separate effective remedies and procedural guarantees, because procedural rights relating to the enjoyment of human rights were also non-derogable. Разумеется, разделение вопросов эффективных способов защиты и процедурных гарантий помогает, так как процедурные права, касающиеся соблюдения прав человека так же не допускают отступлений.
Certainly, I think it would have been good if we had been able to come to a decision this morning, because so many of our members do not reside in New York. Разумеется, по-моему, было бы хорошо, если бы мы смогли принять решение сегодня утром, поскольку очень многие наши члены живут не в Нью-Йорке.
Certainly, no attempt at a definition is made in article 25, which refers only to "an act of the State having a continuing character". В статье 25, в которой говорится лишь о "деянии государства продолжительного характера", не предпринимается, разумеется, никакой попытки дать такое определение.
Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права.
Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях.
Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования.