| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
| Thank you, Mr Hobey, we certainly shall. | Благодарю, мистер Хоуби, разумеется. |
| Of course, more can still be done: but then the progress is significant and certainly worthy of mention. | Разумеется, сделать нужно еще больше, хотя достигнутый прогресс также является значительным и заслуживает упоминания. |
| Well, he certainly kept that quiet. | Разумеется, об этом он помалкивал. |
| It certainly didn't prepare me for what came next. | Разумеется, после этого я не была готова к тому, что произойдёт дальше. |
| And we are certainly very grateful to your husband for his generosity, Maria. | И, разумеется, мы благодарны вашему мужу за его щедрость, Мария. |
| We certainly don't want to give up the rights, when people do something wrong, to seek redress in the courts. | Разумеется, мы не хотим отказываться от права искать удовлетворения в суде, если кто-то поступает неправильно. |
| But it certainly isn't mine. | Но, разумеется, это не мой. |
| Scheduled "elections" by the Serbian insurgent authorities certainly are not a step in that direction. | Планируемые властями сербских повстанцев "выборы", разумеется, не являются шагом в этом направлении. |
| That would certainly be a sensible option if the General Assembly was not in session. | Это, разумеется, было бы сложным вопросом, если бы в этот момент не проходила сессия Генеральной Ассамблеи. |
| There certainly were a number of objective reasons which partly explained the delay affecting documentation. | Разумеется, существуют объективные причины, частично объясняющие задержку с подготовкой документации. |
| Reinsurance in overseas markets is certainly necessary, particularly if the risks covered are prone to natural catastrophes and accumulation is great. | Разумеется, перестрахование за рубежом является необходимым, особенно в тех случаях, когда покрываемые риски велики из-за стихийных бедствий и их кумуляция является значительной. |
| There certainly remain other important issues to be resolved. | Разумеется, предстоит еще решить и другие важные проблемы. |
| I certainly appreciate the vigorous efforts made by the member States and groups. | Я, разумеется, ценю энергичные усилия, предпринимаемые государствами-членами и группами. |
| These incidents certainly give cause for concern and require early corrective action by the senior officials responsible for public security. | Разумеется, речь идет о таких вызывающих беспокойство явлениях, которые требуют незамедлительных действий со стороны высшего руководства, ответственного за обеспечение общественной безопасности. |
| It was certainly a great step forward. | Разумеется, это был большой шаг вперед. |
| This, in turn, will certainly bring about progress in the many fields related to population and development. | Это, в свою очередь, разумеется, приведет к прогрессу во многих областях, относящихся к населению и развитию. |
| A satisfactory solution could certainly be found through mutual effort and understanding. | Разумеется, что удовлетворительное решение можно найти посредством взаимных усилий и взаимопонимания. |
| Yes, and a very interesting one, certainly. | Да, и очень интересная, разумеется. |
| It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. | Разумеется, было бы замечательно получить новые лекарства. |
| Such concerns are certainly understandable, given the danger to which United Nations personnel are exposed in some cases. | Разумеется, подобную обеспокоенность можно понять, если учесть степень опасности, которой в некоторых случаях подвергается персонал Организации Объединенных Наций. |
| No, it can't be more serious, certainly. | Нет, разумеется, не может, потому что моя исповедь такая же, как и у тебя. |
| Well, we certainly don't make people shorter. | Разумеется, мы не сможем сделать людей ниже ростом. |
| This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. | Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза. |
| I shall certainly respond to any such request. | Разумеется, я откликнусь на любую такую просьбу. |