Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
There are certainly financing issues, but the Conference could focus its discussion on the innovative nature of UNAIDS, for example, or on the coordination of multilateral donor organizations with bilateral donor activities. Разумеется, возникают вопросы финансирования, однако обсуждения на Конференции можно было бы сосредоточить, например, на изучении новаторского характера ЮНЭЙДС или на вопросах координации работы многосторонних организаций-доноров с деятельностью двусторонних доноров.
We also certainly welcome the stabilization of the situation in the Central African Republic, but recent events have revealed the precariousness of the situation. Мы также, разумеется, приветствуем стабилизацию положения в Центральноафриканской Республике, но недавние события там показали, насколько хрупкой является эта ситуация.
We need certainly to go further. Bangladesh welcomes the proposal of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent persons for examining the challenges to peace and security. Разумеется, мы должны идти дальше, поэтому мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей высокого уровня для изучения сложных проблем в области мира и безопасности.
In our eyes, the FMCT is a priority, but of course we are certainly open to discuss any issue just as long as it fits in well with the functioning of the CD and promotes the development of an agreeable future programme of work. На наш взгляд, приоритетом является ДЗПРМ, но мы, разумеется, вполне открыты и для обсуждения любой проблемы, коль скоро она хорошо вписывается в функционирование КР и способствует разработке приемлемой будущей программы работы.
Today's public debate certainly attests to the Security Council's commitment to seek - through an exercise of collective reflection open to all, based on the operational conclusions of the report - lasting solutions to the priority needs and problems of West Africa. Разумеется, сегодняшняя открытая дискуссия является прежде всего свидетельством приверженности Совета Безопасности поискам стабильных решений приоритетных задач и проблем Западной Африки в рамках коллективного размышления, открытого для всех и основанного на оперативных выводах доклада.
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность.
And, certainly, if you find an exchanger on our list, it means the owner has a personal certificate and provides his services according to the rules of the system. Разумеется, если обменный сайт присутствует в нашем списке это означает, что его владелец имеет персональный аттестат и его сервис действует в соответствии с правилами системы.
And as you are confined to Boston, if we have any need of further inquiry, we certainly know just where to find you. И поскольку Вы ограничены Бостоном, если у нас будет какая-либо необходимость для дальнейшего расследования, мы, разумеется, знаем где найти вас.
Well, it certainly isn't the Ritz, but it has all the essentials. Разумеется, это не "Риц", но здесь есть все, что нужно.
The successful conclusion of the electoral process and political change in South Africa have certainly brought an end to the need for international sanctions to be imposed on the country. Разумеется, в связи с успешным завершением процесса выборов и политическими преобразованиями в Южной Африке отпала необходимость в международных санкциях в отношении нашей страны.
They certainly start from different analyses of articles 19 and 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, but Разумеется, они исходят из различного анализа статей 19 и 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, но
On the other hand, what should be termed a "modest approach" But this certainly does not mean that it is the easy way out, as the Commission will have to try to find a variety of solutions, compatible with the present provisions. Напротив, то, что следует называть "скромным подходом" Однако это, разумеется, не означает, что такой путь является легким, поскольку Комиссии придется искать нюансированные решения, совместимые с действующими положениями.
The role of the World Bank as lead agency for the task force on the enabling environment for social and economic development certainly augurs well for movement in that direction. Роль Всемирного банка в качестве лидирующего учреждения Целевой группы по созданию благоприятной обстановки для социального и экономического развития, разумеется, является хорошим признаком для движения в данном направлении.
The proposal put forward by the representative of India can certainly be taken into account when this matter is discussed with the Secretariat and with other interested parties in order to find a better, more faithful means of incorporating it. Разумеется, выдвинутое представителем Индии предложение может быть принято во внимание, когда этот вопрос будет обсуждаться с Секретариатом и с другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы найти более эффективный, более верный способ его включения в проект резолюции.
While it was certainly important for all statements and reports emanating from the Secretary-General to be gender-sensitive, her delegation considered that the main emphasis should be on operational gender mainstreaming and coordination. Разумеется, важно, чтобы во всех заявлениях и во всех докладах, исходящих от Генерального секретаря, учитывалась гендерная проблематика, однако делегация Замбии полагает, что основной упор должен быть сделан на оперативном аспекте и координации.
The efforts of the new Government to promote peace were encouraging; the setback to that process, for which the LTTE was certainly responsible, was correspondingly regrettable. Усилия нового правительства по достижению мира обнадеживают, и поэтому задержка данного процесса, разумеется, по вине тоти, вызывает сожаление.
My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями.
While there is certainly no lack of willingness to make troops and equipment available for peace-keeping operations, the United Nations is currently far from having a rapid reaction capability. Хотя, разумеется, нельзя говорить об отсутствии желания выделять войска и имущество для операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций пока еще весьма далека от приобретения потенциала быстрого реагирования.
We certainly could read more sinister motives into this ever-continuing exercise, but we shall only seek to avoid the indefinite manipulation of our good will and our commitment to peace. Разумеется, мы могли бы усмотреть еще более зловещие мотивы в этом затянувшемся процессе, однако мы лишь стремимся избежать бесконечной манипуляции нашей доброй волей и нашей приверженностью миру.
Several important points have been raised, but certainly if it is felt that more debate is needed on this, I will be very happy to give the floor to any other speaker who wishes to address the issue. Было затронуто несколько важных аспектов, но если есть мнение, что необходима дальнейшая дискуссия, то я, разумеется, буду счастлив предоставить слово любому другому оратору, который пожелает остановиться на этом вопросе.
But we would certainly risk failure if we tried to use this need for legitimate change to launch a real revolution, which would be unrealistic given the difficulty of attaining its objectives. Однако мы, разумеется, рискуем потерпеть неудачу, если попытаемся использовать эту потребность в закономерных переменах, для того чтобы начать настоящую революцию, что было бы нереально, учитывая трудности, возникающие при достижении ее целей.
It would certainly be regrettable if the rights and privileges accorded to observers representing States and intergovernmental organizations had to be cut back to avoid jeopardizing the work of the Assembly. Разумеется, было бы жаль, если бы пришлось урезать права и привилегии, которыми пользуются наблюдатели, представляющие государства и межправительственные организации, для того чтобы не ставить под угрозу работу Ассамблеи.
The intent certainly was not to establish a new coordinating body in the humanitarian field, and it was up to the Council itself to ensure or enhance such cooperation if it so desired. Речь, разумеется, не идет о создании нового координационного органа в гуманитарной области, и самому Совету надлежит обеспечивать или укреплять такое сотрудничество, если он того желает.
You could take him, and you could certainly take me. С ним можно сделать, что хочешь, как, разумеется, и со мной.
Look, I don't know where I lost that, but come on, I certainly wasn't in some heroin den. Я не знаю, где обронил водительские права, но разумеется, я не бывал ни в каких наркопритонах.