With regard to the civilian registry connected to the elections, it is certainly important that UNMIK meet the deadline. |
Что касается предшествующего выборам процесса гражданской регистрации, то, разумеется, важно, чтобы МООНК уложилась в намеченные сроки. |
That certainly will enable the Committee to have sufficient time during the action phase of its work. |
Это, разумеется, даст Комитету достаточно времени на этапе принятия решений. |
The African Union certainly looks forward to receiving the full non-paper in order to continue engagement in that process. |
Разумеется, Африканский союз будет рад получить полный текст этого неофициального документа, с тем чтобы продолжить свое участие в процессе его обсуждения. |
We certainly agree with those Member States that have said that it should be reviewed and updated regularly. |
Мы, разумеется, согласны с теми государствами-членами, которые говорили о том, что ее необходимо регулярно пересматривать и обновлять. |
This is a common theme that runs through many technological industries in Eastern Europe, certainly when compared to Western Europe. |
Эта проблема является общей для многих технологических отраслей Восточной Европы, разумеется, в сопоставлении с Западной Европой. |
The record of women in conflict resolution, peacekeeping and peace-building should certainly be taken into account. |
Разумеется, следует принимать во внимание вклад женщин в урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
The positive response to widespread expressions of interest in the work of the Council is certainly to be encouraged. |
Разумеется, следует только поощрять положительный отклик на широкие проявления интереса к работе Совета. |
The indicative paper will be made available to members as soon as possible, and certainly no later than next Friday. |
Члены Комитета получат этот ориентировочный документ в самое ближайшее время - разумеется, не позднее следующей пятницы. |
The Disarmament Commission is certainly one of the most apposite forums for that purpose. |
Разумеется, Комиссия по разоружению является одним из форумов, наиболее подходящих для достижения этой цели. |
The Special Rapporteur is indeed grateful for this contribution, which will certainly advance his understanding of the problem. |
Специальный докладчик признателен за представленный материал, который, разумеется, поможет ему в понимании проблемы. |
If we are to preserve peace and prevent or manage conflicts, there is certainly a need for dialogue, diplomacy and negotiation. |
В целях сохранения мира, предотвращения конфликтов и управления ими, разумеется, следует налаживать диалог, прибегать к дипломатии и переговорам. |
Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. |
Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава. |
We would certainly be willing to repeat that in other regions. |
Разумеется, мы готовы провести подобные мероприятия в других регионах. |
The ICC's potential for prevention is certainly one of its outstanding characteristics. |
Разумеется, одной из его выдающихся характеристик является потенциал Суда в сфере предотвращения. |
We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. |
Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
The rate of 5 per cent would certainly be too low. |
Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала. |
There certainly is the matter of tracking down, apprehending and transferring indictees at large. |
Разумеется, речь идет об отслеживании, задержании и передаче остающихся на свободе обвиняемых. |
There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. |
Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. |
We would certainly consider that suggestion positively with a view to facilitating the work of the Disarmament Commission. |
Разумеется, мы положительно восприняли это предложение в интересах содействия работе Комиссии по разоружению. |
There are certainly many other issues that deserve increased attention. |
Более пристального внимания заслуживают, разумеется, и многие другие вопросы. |
The humanitarian laws will certainly be better protected if individuals in the higher chain of command are brought to justice. |
Гуманитарные законы, разумеется, будут лучше защищены, если конкретные высокопоставленные лица будут привлечены к судебной ответственности. |
That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. |
Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. |
Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
The lack of progress is certainly discouraging for many. |
Отсутствие прогресса, разумеется, служит источником разочарования для многих. |
We must certainly take advantage of those opportunities to create a better world for all. |
Мы, разумеется, должны воспользоваться этими возможностями, чтобы построить лучший мир для всех. |