| With regard to the civilian registry connected to the elections, it is certainly important that UNMIK meet the deadline. | Что касается предшествующего выборам процесса гражданской регистрации, то, разумеется, важно, чтобы МООНК уложилась в намеченные сроки. |
| That certainly will enable the Committee to have sufficient time during the action phase of its work. | Это, разумеется, даст Комитету достаточно времени на этапе принятия решений. |
| The African Union certainly looks forward to receiving the full non-paper in order to continue engagement in that process. | Разумеется, Африканский союз будет рад получить полный текст этого неофициального документа, с тем чтобы продолжить свое участие в процессе его обсуждения. |
| We certainly agree with those Member States that have said that it should be reviewed and updated regularly. | Мы, разумеется, согласны с теми государствами-членами, которые говорили о том, что ее необходимо регулярно пересматривать и обновлять. |
| This is a common theme that runs through many technological industries in Eastern Europe, certainly when compared to Western Europe. | Эта проблема является общей для многих технологических отраслей Восточной Европы, разумеется, в сопоставлении с Западной Европой. |
| The record of women in conflict resolution, peacekeeping and peace-building should certainly be taken into account. | Разумеется, следует принимать во внимание вклад женщин в урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
| The positive response to widespread expressions of interest in the work of the Council is certainly to be encouraged. | Разумеется, следует только поощрять положительный отклик на широкие проявления интереса к работе Совета. |
| The indicative paper will be made available to members as soon as possible, and certainly no later than next Friday. | Члены Комитета получат этот ориентировочный документ в самое ближайшее время - разумеется, не позднее следующей пятницы. |
| The Disarmament Commission is certainly one of the most apposite forums for that purpose. | Разумеется, Комиссия по разоружению является одним из форумов, наиболее подходящих для достижения этой цели. |
| The Special Rapporteur is indeed grateful for this contribution, which will certainly advance his understanding of the problem. | Специальный докладчик признателен за представленный материал, который, разумеется, поможет ему в понимании проблемы. |
| If we are to preserve peace and prevent or manage conflicts, there is certainly a need for dialogue, diplomacy and negotiation. | В целях сохранения мира, предотвращения конфликтов и управления ими, разумеется, следует налаживать диалог, прибегать к дипломатии и переговорам. |
| Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. | Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава. |
| We would certainly be willing to repeat that in other regions. | Разумеется, мы готовы провести подобные мероприятия в других регионах. |
| The ICC's potential for prevention is certainly one of its outstanding characteristics. | Разумеется, одной из его выдающихся характеристик является потенциал Суда в сфере предотвращения. |
| We certainly value the positive and concrete achievements of the Organization. | Разумеется, мы высоко оцениваем позитивные и конкретные достижения Организации. |
| The rate of 5 per cent would certainly be too low. | Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала. |
| There certainly is the matter of tracking down, apprehending and transferring indictees at large. | Разумеется, речь идет об отслеживании, задержании и передаче остающихся на свободе обвиняемых. |
| There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. | Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. |
| We would certainly consider that suggestion positively with a view to facilitating the work of the Disarmament Commission. | Разумеется, мы положительно восприняли это предложение в интересах содействия работе Комиссии по разоружению. |
| There are certainly many other issues that deserve increased attention. | Более пристального внимания заслуживают, разумеется, и многие другие вопросы. |
| The humanitarian laws will certainly be better protected if individuals in the higher chain of command are brought to justice. | Гуманитарные законы, разумеется, будут лучше защищены, если конкретные высокопоставленные лица будут привлечены к судебной ответственности. |
| That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. | Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
| The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. | Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
| The lack of progress is certainly discouraging for many. | Отсутствие прогресса, разумеется, служит источником разочарования для многих. |
| We must certainly take advantage of those opportunities to create a better world for all. | Мы, разумеется, должны воспользоваться этими возможностями, чтобы построить лучший мир для всех. |