This is certainly a medium to long term objective of all transition countries but it is strongly linked to economic recovery and an increase in the purchasing power of customers. |
Это, разумеется, является средством достижения долгосрочных целей для всех стран с переходной экономикой, которые тесно связаны с экономическим оздоровлением и повышением покупательной способности потребителей. |
The literalist approach will certainly produce more consistent national statistics, but the coding becomes extremely dependent on the exact wording of the English version of the ICD. |
Буквальный подход, разумеется, способствует подготовке более последовательной национальной статистики, при этом процесс кодирования в значительной степени зависит от точности формулировок английского варианта МКБ. |
While other countries certainly support these values, only the US has been willing, healthy, and big enough to ensure that they prevail. |
В то время как другие страны, разумеется, поддерживали эти ценности, только США были готовы, здоровы и достаточно велики, чтобы обеспечивать их преобладание. |
I certainly do not intend - and this goes without saying - to start from scratch. |
В мои намерения вовсе не входит, и это само собой разумеется, - начинать все с нуля. |
I will certainly do what you need me to do with no complaint. |
Разумеется, я безропотно буду делать всё, что от меня требуется. |
The proposal to create a new Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights certainly needs further consideration. |
Предложение о создании нового Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека, разумеется, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
But we certainly believe that they offer a good point of departure for the creative and innovative measures that are needed to reinvigorate the human rights machinery of the United Nations. |
Но мы, разумеется, полагаем, что они являются прочной основой для выработки и осуществления творческих и новаторских мер, которые требуются для того, чтобы активизировать работу механизмов деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The present methodology certainly needed to be improved since its distortions adversely affected a wide range of countries; even expeditious action to remove the distortions was justified. |
Разумеется, нынешняя методология нуждается в совершенствовании, поскольку присущие ей искажения оказывают негативное воздействие на широкий круг стран; оправданным было бы даже принятие быстрых мер по ликвидации этих искажений. |
I would also like to bid a welcome in this forum to the new representative of Pakistan, Ambassador Akram, who certainly came straight to the point. |
Я хотел бы также приветствовать здесь на форуме нового представителя Пакистана посла Акрама, который, разумеется, сразу же перешел к делу. |
That is not to say that we abandon Dayton; we certainly do not. |
Это не означает, что мы откажемся от Дейтонских соглашений; разумеется, этого не произойдет. |
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. |
Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет. |
The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. |
Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846. |
We certainly appreciate the further joint efforts of the Office of the High Representative and the relevant bodies of the United Nations Secretariat to seek a mutually acceptable solution. |
Разумеется, что мы признательны за дальнейшие совместные усилия, предпринимаемые Управлением Высокого представителя и соответствующими органами Секретариата Организации Объединенных Наций в целях поиска взаимоприемлемого решения. |
And while I certainly support scrutiny into the Department of Management and DPKO based on the OIOS report, this is not the only report in town. |
И хотя я, разумеется, поддерживаю расследование в рамках Департамента по вопросам управления и ДОПМ на основе доклада УСВН, это не единственный доклад, который имеет хождение в городе. |
We also explained that, while the elections certainly represent a crucial step, a great deal remains to be done. |
Мы также объяснили, что, хотя выборы, разумеется, и являются крайне важным шагом, многое еще предстоит сделать. |
To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. |
Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это. |
We distinguish, certainly, between comprehending and concurring, awareness and acquiescence, understanding and justification. |
Мы, разумеется, проводим различие между осознанием и согласием, осведомленностью и попустительством, пониманием и оправданием. |
The Rapporteur, Max Huber, stated: "The rate of 5 per cent would certainly be too low. |
Докладчик Макс Хубер заявил: "Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала. |
His experience had been that the Committee was indispensable; certainly he would not be there before it now without its earlier intervention. |
То, что с ним произошло, доказывает незаменимость Комитета; разумеется, сегодня он не выступал бы здесь, если бы Комитет в свое время не вмешался. |
Such an agreement certainly cannot be restricted to ad hoc coordination which does not allow meaningful action to be initiated which is commensurate with the challenges being faced. |
Разумеется, такие соглашения не могут сводиться к периодическим консультациям, не позволяющим предпринять значимых действий с учетом масштаба стоящих задач. |
Should it be the intention of the Council to have this situation investigated further, certainly the Panel would have no objections. |
Если Совет намерен продолжить расследование этого вопроса, то Группа, разумеется, не возражает против этого. |
Her delegation was certainly willing to include information on all 16 Länder in the report, but it would be a huge task. |
Ее делегация, разумеется, хотела бы, чтобы доклад включал информацию по всем 16 землям, однако такая задача была бы слишком трудоемкой. |
And it is a retrograde step in terms of cost-effectiveness, certainly in the longer term. |
И это шаг назад в вопросах обеспечения эффективности с точки зрения затрат, разумеется в более долгосрочной перспективе. |
While we certainly do not intend to rest on our accomplishments, further progress in the areas of good governance and political development will require substantial economic growth and social development. |
Хотя мы, разумеется, не собираемся останавливаться на достигнутом, дальнейший прогресс в области благого управления и политического развития потребует существенного роста в экономической и социальной сферах. |
It is certainly true that much remains to be done, and a United Nations presence will be necessary for some time to come. |
Разумеется, верно, что многое еще предстоит сделать, и присутствие Организации Объединенных Наций будет необходимо еще какое-то время. |