Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
This is certainly a medium to long term objective of all transition countries but it is strongly linked to economic recovery and an increase in the purchasing power of customers. Это, разумеется, является средством достижения долгосрочных целей для всех стран с переходной экономикой, которые тесно связаны с экономическим оздоровлением и повышением покупательной способности потребителей.
The literalist approach will certainly produce more consistent national statistics, but the coding becomes extremely dependent on the exact wording of the English version of the ICD. Буквальный подход, разумеется, способствует подготовке более последовательной национальной статистики, при этом процесс кодирования в значительной степени зависит от точности формулировок английского варианта МКБ.
While other countries certainly support these values, only the US has been willing, healthy, and big enough to ensure that they prevail. В то время как другие страны, разумеется, поддерживали эти ценности, только США были готовы, здоровы и достаточно велики, чтобы обеспечивать их преобладание.
I certainly do not intend - and this goes without saying - to start from scratch. В мои намерения вовсе не входит, и это само собой разумеется, - начинать все с нуля.
I will certainly do what you need me to do with no complaint. Разумеется, я безропотно буду делать всё, что от меня требуется.
The proposal to create a new Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights certainly needs further consideration. Предложение о создании нового Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека, разумеется, заслуживает дальнейшего рассмотрения.
But we certainly believe that they offer a good point of departure for the creative and innovative measures that are needed to reinvigorate the human rights machinery of the United Nations. Но мы, разумеется, полагаем, что они являются прочной основой для выработки и осуществления творческих и новаторских мер, которые требуются для того, чтобы активизировать работу механизмов деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The present methodology certainly needed to be improved since its distortions adversely affected a wide range of countries; even expeditious action to remove the distortions was justified. Разумеется, нынешняя методология нуждается в совершенствовании, поскольку присущие ей искажения оказывают негативное воздействие на широкий круг стран; оправданным было бы даже принятие быстрых мер по ликвидации этих искажений.
I would also like to bid a welcome in this forum to the new representative of Pakistan, Ambassador Akram, who certainly came straight to the point. Я хотел бы также приветствовать здесь на форуме нового представителя Пакистана посла Акрама, который, разумеется, сразу же перешел к делу.
That is not to say that we abandon Dayton; we certainly do not. Это не означает, что мы откажемся от Дейтонских соглашений; разумеется, этого не произойдет.
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет.
The Council certainly has the power to adopt exceptional measures, as we have already done with resolutions 1816 and 1846. Разумеется, у Совета есть полномочия для принятия исключительных мер, и именно так были приняты нами резолюции 1816 и 1846.
We certainly appreciate the further joint efforts of the Office of the High Representative and the relevant bodies of the United Nations Secretariat to seek a mutually acceptable solution. Разумеется, что мы признательны за дальнейшие совместные усилия, предпринимаемые Управлением Высокого представителя и соответствующими органами Секретариата Организации Объединенных Наций в целях поиска взаимоприемлемого решения.
And while I certainly support scrutiny into the Department of Management and DPKO based on the OIOS report, this is not the only report in town. И хотя я, разумеется, поддерживаю расследование в рамках Департамента по вопросам управления и ДОПМ на основе доклада УСВН, это не единственный доклад, который имеет хождение в городе.
We also explained that, while the elections certainly represent a crucial step, a great deal remains to be done. Мы также объяснили, что, хотя выборы, разумеется, и являются крайне важным шагом, многое еще предстоит сделать.
To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это.
We distinguish, certainly, between comprehending and concurring, awareness and acquiescence, understanding and justification. Мы, разумеется, проводим различие между осознанием и согласием, осведомленностью и попустительством, пониманием и оправданием.
The Rapporteur, Max Huber, stated: "The rate of 5 per cent would certainly be too low. Докладчик Макс Хубер заявил: "Ставка в размере 5 процентов будет, разумеется, слишком мала.
His experience had been that the Committee was indispensable; certainly he would not be there before it now without its earlier intervention. То, что с ним произошло, доказывает незаменимость Комитета; разумеется, сегодня он не выступал бы здесь, если бы Комитет в свое время не вмешался.
Such an agreement certainly cannot be restricted to ad hoc coordination which does not allow meaningful action to be initiated which is commensurate with the challenges being faced. Разумеется, такие соглашения не могут сводиться к периодическим консультациям, не позволяющим предпринять значимых действий с учетом масштаба стоящих задач.
Should it be the intention of the Council to have this situation investigated further, certainly the Panel would have no objections. Если Совет намерен продолжить расследование этого вопроса, то Группа, разумеется, не возражает против этого.
Her delegation was certainly willing to include information on all 16 Länder in the report, but it would be a huge task. Ее делегация, разумеется, хотела бы, чтобы доклад включал информацию по всем 16 землям, однако такая задача была бы слишком трудоемкой.
And it is a retrograde step in terms of cost-effectiveness, certainly in the longer term. И это шаг назад в вопросах обеспечения эффективности с точки зрения затрат, разумеется в более долгосрочной перспективе.
While we certainly do not intend to rest on our accomplishments, further progress in the areas of good governance and political development will require substantial economic growth and social development. Хотя мы, разумеется, не собираемся останавливаться на достигнутом, дальнейший прогресс в области благого управления и политического развития потребует существенного роста в экономической и социальной сферах.
It is certainly true that much remains to be done, and a United Nations presence will be necessary for some time to come. Разумеется, верно, что многое еще предстоит сделать, и присутствие Организации Объединенных Наций будет необходимо еще какое-то время.