Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
The answer is: The system certainly has software, but no, we're not providing the education content. Разумеется, в системе уже установлены программы, но ответ - нет, мы не поставляем образовательные программы.
The modalities applicable to this category certainly merit further detailed studies which, broadly speaking, might be based on criteria similar to those prevailing in international financial bodies, where the "shared seat" or other rotation mechanisms are used. Формы, применяющиеся к этой категории, разумеется, нуждаются в дополнительном подробном исследовании, которое в целом могло бы основываться на критериях, аналогичных тем, которые используются в международных финансовых органах, где действуют механизмы "совместного членства" или другие механизмы ротации.
Although considerable activities have been undertaken jointly by the United Nations system and LAS and its specialized organizations, there is need and certainly room for enhancing cooperation between the two organizations. Хотя масштабы совместной деятельности системы Организации Объединенных Наций и ЛАГ и ее специализированных организаций значительны, необходимо - а возможности для этого, разумеется, есть - совершенствовать сотрудничество между этими двумя организациями.
As recourse to such means was currently tending to increase, at the risk of endangering international peace and security, the inclusion of the crime of intervention in the internal affairs of States would certainly have played a considerable deterrent role. Учитывая, что в наши дни эта практика широко распространилась, рискуя поставить под угрозу международный мир и безопасность, включение вмешательства во внутренние дела государств в число преступлений, разумеется, сыграло бы немаловажную роль сдерживающего фактора.
Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования.
If, within the constraints of the total budget agreed upon, those posts were considered more important than others, the proposal should certainly be approved. Если в рамках ограничений общего согласованного бюджета эти должности будут сочтены более важными, чем другие, то разумеется, что это предложение следует одобрить.
Since there were certainly other countries which were awaiting similar reimbursements, the amount mentioned in the report of the Advisory Committee did not appear to be corroborated by the figures issued by the Secretariat. А поскольку, разумеется, есть и другие страны, ожидающие аналогичной компенсации, то данные, приведенные в докладе Консультативного комитета, как представляется, не согласуются с цифрами, представленными Секретариатом.
This debate is certainly timely in the context of our ongoing collective effort to strengthen the capacities of the United Nations to assist countries emerging from conflict to attain lasting and durable peace. Разумеется, проведение этих прений весьма своевременно в контексте наших продолжающихся коллективных усилий, направленных на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи пережившим конфликт странам в достижении прочного и долговечного мира.
The introduction of such an additional Carnet will certainly give rise to a number of problems as its use will require the approval of the international insurers as well as an authorization procedure for sub-contractors. Введение такой дополнительной книжки, разумеется, будет сопряжено с рядом проблем, так как для ее использования потребуется одобрение со стороны международных страховщиков, а также процедура предоставления разрешения на заключение договора с субподрядчиком.
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда.
As to the right of the convicted person to comment on his plea for pardon, such persons were certainly entitled to make representations, but the law did not allow them to be heard directly by the Jamaican Privy Council. В связи с правом осужденного изложить замечания относительно ходатайства о помиловании уместно отметить, что осужденный, разумеется, имеет право подать соответствующее заявление, однако законом не предусматривается для него права быть выслушанным непосредственно на заседании Тайного совета Ямайки.
Training programmes are not often enough designed, as they certainly should be, in direct response to the well-defined needs of beneficiary target groups and in full consultation with them. Учебные программы, разумеется, должны разрабатываться непосредственно с учетом четко определенных потребностей охватываемых ими целевых групп и в полной консультации с ними, хотя это делается не столь часто.
Quick Impact Projects (QIPs) established by UNHCR have proven very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, but there is certainly no guarantee that each effort will be successful. Проекты быстрой отдачи (ПБО), введенные в практику УВКБ, доказали свою большую полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ реабилитации и реинтеграции, но, разумеется, нет никаких гарантий, что успех будет обеспечиваться в каждом случае.
Addressing a press conference at the end of this five-day trip, Mr. Shattuck declared that the situation in East Timor remained a matter of serious concern to the international community and certainly to the United States. Выступая на пресс-конференции по завершении своей поездки, г-н Шаддок заявил о том, что положение в Восточном Тиморе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность международного сообщества и, разумеется, Соединенных Штатов.
During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом.
We think that such a mandate would take into account the concerns of all States and certainly would not create any linkage or preference - which my delegation has always rejected - with regard to opening negotiations on one type of instrument or another. Мы считаем целесообразным, чтобы такой мандат учитывал озабоченность всех государств и, разумеется, не предусматривал никаких увязок или предпочтений - против чего всегда выступала моя делегация - в отношении начала переговоров по тому или иному документу.
The programmes would certainly focus on youth concerns and if that was not always clear it was because in the brief programme documents it was not possible to include every detail. Программы будут, разумеется, ориентированы на проблемы молодежи, и если это не всегда ясно, то это объясняется тем, что в коротких документах по программам не всегда можно отразить все детали.
We welcome in particular the inclusion of specific indicators with regard to the protection of civilians and are certainly happy that the Secretary-General looks to refining these benchmarks further in consultation with the Afghan Government and the international community. Мы особенно приветствуем введение специальных показателей, относящихся к защите гражданских лиц, и нам, разумеется, отрадно, что Генеральный секретарь будет дорабатывать эти контрольные показатели в ходе консультаций с правительством Афганистана и международным сообществом.
Only a process reflecting national priorities, based on internal dialogue and strengthened by the cooperation of all stakeholders - certainly including the international community - can help to overcome the enormous challenges facing the people of Guinea-Bissau. Только процесс, отражающий национальные приоритеты, которые базируются на внутреннем диалоге и укрепляются благодаря сотрудничеству всех участников этого процесса - включая, разумеется, международное сообщество, - может помочь преодолеть огромные трудности, с которыми сталкивается народ Гвинеи-Бисау.
The situation would certainly be different if the exercise of elective functions was protected by the Staff Regulations and Rules and if the usefulness of those functions was officially acknowledged. Все это, разумеется, выглядело бы совсем по-другому, если бы осуществление функций членов избираемых органов было бы защищено Статутом и Правилами о персонале и если бы полезность этой работы получила официальное признание.
The publication of a Draft Constitution, as announced on 9 November 2003, is a most welcomed development and certainly a strong manifestation of the struggle of the Afghan people to effect change and genuinely build strong and credible democratic institutions. Опубликование проекта конституции, о котором было объявлено 9 ноября 2003 года, является одним из наиболее знаменательных событий и, разумеется, убедительным подтверждением борьбы афганского народа за осуществление перемен и создание жизнеспособных и достойных доверия демократических институтов.
The General Assembly was certainly master of its own procedure, and had established that procedure in its resolution 34/401 providing for a 1 December deadline. Разумеется, Генеральная Ассамблея сама регулирует процедуры своей работы и в своей резолюции 34/401 установила такой порядок, который предусматривает обязательный предельный срок 1 декабря.
We certainly favour the ongoing debate on issues related to transition and on the need to address the funding and strategic planning gap between relief and development, particularly in post-conflict settings. Разумеется, мы выступаем в поддержку ныне продолжающегося обсуждения вопросов, касающихся переходного периода и необходимости преодоления разрыва в финансировании и стратегическом планировании между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в целях развития, в особенности в постконфликтных ситуациях.
Even though that certainly is a critical problem, it should be resolved jointly with the local authorities and in accordance with the legal system of the country in question. Хотя это, разумеется, и является важной проблемой, ее необходимо решать вместе с органами власти на местах и в соответствии с законами соответствующей страны.
Let me stress that that is a priority area for the Tribunal and that we will certainly continue and accelerate our work in that area. Позвольте подчеркнуть, что это - приоритетная область работы Трибунала и что мы, разумеется, будем продолжать и ускорять наши усилия в этом плане.