| International peace and security certainly cannot be achieved by giving legitimacy to the notion that might is right. | Международный мир и безопасность, разумеется, не могут обеспечиваться за счет узаконивания концепции, согласно которой право всегда у сильного. |
| Useful steps have certainly been taken. | Разумеется, определенные полезные шаги были сделаны. |
| Greater transparency would certainly enhance the Council's credibility. | Большая транспарентность, разумеется, укрепит авторитет Совета. |
| It would certainly be inadmissible to limit in any way or detract from the powers of the National Council of the Judiciary by an ordinary law. | Разумеется, недопустимо, когда нормы обычного права каким-либо образом ограничивают или умаляют полномочия Национального совета юстиции. |
| This certainly is not a satisfactory situation. | Разумеется, такая ситуация не вызывает удовлетворения. |
| The text certainly deserves to be carefully studied. | Этот текст, разумеется, заслуживает тщательного изучения. |
| Australia certainly does not see Monday's decision as the end of the road. | Разумеется, Австралия не рассматривает принятое в понедельник решение как конечный этап нашего пути. |
| If we find the alleged man who lured your daughter into this we'll certainly introduce that in an appeal. | Если мы найдем подозреваемого, который подставил вашу дочь, то, разумеется, представим доказательства на апелляции. |
| This certainly need not be at the expense of the primary objectives of policy in these areas. | Вместе с тем это, разумеется, не должно наносить ущерба первоочередным политическим целям в этих сферах. |
| Parties certainly also have to keep within the limits set by the legal system when exercising their rights. | Разумеется, при осуществлении своих прав партии должны соблюдать ограничения, предусмотренные законодательством. |
| It is certainly our desire to bring all six Web pages on to a comparable basis. | Мы, разумеется, полны решимости довести все шесть информационных страниц на ШёЬ-сайте до сопоставимого уровня. |
| The administrative responsibility of the officers certainly arose, where applicable. | В соответствующих случаях такая административная ответственность, разумеется, имеет место. |
| Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. | Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог. |
| That was apparently a disciplinary measure, which certainly did not depend on a court decision. | Речь идет, по-видимому, о дисциплинарной мере, которая, разумеется, не зависит от решения суда. |
| It would certainly be necessary to define the elements of crimes under the jurisdiction of the Court, to assist it in interpreting the Statute. | Разумеется, для облегчения задачи толкования Статута необходимо дать определение элементам состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| Libya had certainly mentioned those matters in its report but the Committee should have avoided going into them in detail. | Ливия, разумеется, затронула эти вопросы в своем докладе, однако Комитету следовало бы избегать их более подробного обсуждения. |
| Berber names, which had their roots in Moroccan history and culture, could certainly be used. | Разумеется, это не исключает использования берберских имен, которые уходят своими корнями в историю культуры Марокко. |
| It is certainly possible to conceive of the various policy instruments in terms of their compatibility. | Разумеется, различные механизмы осуществления политики можно рассматривать под углом зрения их совместимости. |
| We certainly are prepared to do so and we have never shied away from discussion of the issue itself. | Разумеется, мы готовы сделать это, и мы никогда не уклонялись от обсуждения самой проблемы. |
| We will certainly study these statements and, if necessary, comment thereon in due course. | Разумеется, мы изучим эти выступления и при необходимости в свое время выскажемся по ним. |
| It would certainly be totally unacceptable for any authority to try to interfere in judicial proceedings. | Разумеется, было бы абсолютно недопустимо, если бы какие-то власти попытались повлиять на ход судебного разбирательства. |
| We certainly know very little about them and have tried to find out even less. | Разумеется, мы знаем о них очень мало, и еще меньше пытаемся получить эту информацию. |
| They certainly did not need sermons about the relationship between democracy, human rights and development, or theological debates about sustainable development. | Они, разумеется, не нуждаются в проповедях относительно взаимосвязи между демократией, правами человека и развитием или в теологических прениях по вопросу об устойчивом развитии. |
| The number of individual programmes and participants will certainly be in progressive decline in the years to come. | Разумеется, что в будущем число индивидуальных программ и их участников будет постепенно сокращаться. |
| This trend can certainly be positive if it involves national partners in the long term and within a well-designed project. | Эта тенденция может, разумеется, быть позитивной, если она предполагает долгосрочное участие национальных партнеров в рамках хорошо разработанного проекта. |