Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
While there was certainly a need to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in recruitment and appointment, as the Assembly had reaffirmed in its resolution 67/255, the Secretary-General should also make proposals aimed at ensuring a more equitable gender and geographical distribution. Хотя, разумеется, необходимо поддерживать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме и назначении персонала, как это было подтверждено Ассамблея в ее резолюции 67/255, Генеральный секретарь должен также внести предложения, направленные на обеспечение более справедливого гендерного и географического распределения.
The subject was certainly a sensitive one within the region, but overall the Committee's clear objectives had been to ensure that everyone enjoyed the same legal protection and to prevent discrimination. Эта тема, разумеется, является острой для региона, но в целом ясные цели Комитета заключались в том, чтобы обеспечить каждому человеку одинаковую юридическую защиту и предупредить дискриминацию.
You have the trains, sir, and the co-operation of the French railway, going east to the Front, certainly. У вас будут поезда, сэр, и содействие со стороны французской железной дороги в направлении фронта, разумеется.
And any such ruling certainly would impede the ability of the Council, the Committee and the Team to persuade Member States to propose names for listing. И разумеется, любое подобное судебное определение отрицательно скажется на способности Совета, Комитета и Группы убеждать государства-члены предлагать кандидатов на занесение в Перечень.
So the establishment of a mediation support unit and a team of experts in key areas of mediation is certainly progress, but it is a little bit like humanitarian affairs. Поэтому создание подразделения по поддержке посредничества и группы экспертов в ключевых областях посредничества, разумеется, является прогрессом, но это немного похоже на гуманитарные усилия.
Well, you'll certainly have plenty of time to look into that, in an unofficial capacity of course, when you get out of prison. Ну что же, у вас определённо будет много времени на то, чтобы это выяснить, на неофициальной основе, разумеется, когда вы выйдете из тюрьмы.
If I'm well enough to swim and play golf, then, certainly, I'm well enough to visit. Если мне можно плавать и играть в гольф, само собой разумеется, я могу прокатиться.
Now obviously, trained individuals like myself rarely ran away, but for a civilian like yourself, it is certainly an option. Разумеется, обученные, как я, редко спасаются бегством, а вот для гражданских, как ты, это вполне себе вариант.
Certainly, every lending situation is unique, but many MFIs have a poverty alleviation mandate, thus best practices for secured lending are certainly relevant to the discussion. Разумеется, каждая кредитная ситуация уникальна, однако с учетом того, что многие МФО ставят целью способствовать ликвидации нищеты, обсуждение передовых методов кредитования под обеспечение представляется весьма актуальным.
As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел.
Furthermore, the report really calls only for expansion, referring to working methods just in passing - as if enlargement in and of itself were a solution to the question of representation: it certainly failed to be such in 1963. Более того, доклад практически призывает только к расширению состава Совета, лишь мимоходом касаясь его методов работы, как будто само по себе расширение членского состава явилось бы решением вопроса о представленности: этого, разумеется, не удалось добиться в 1963 году.
As far as the State party is aware, none of the authors have had requests for partial exemption rejected, and certainly, no rejections have been brought before the domestic courts for judicial review. Насколько известно государству-участнику, никто из авторов не просил о частичном освобождении безрезультатно и, разумеется, ни одно решение об отказе в нем не было обжаловано во внутренних судах для его пересмотра в судебном порядке.
Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю.
The paragraph could certainly have been drafted in a more balanced manner, but it at least had the merit of demonstrating that the Slovak authorities were aware of the health risks to which the Roma community was exposed. Разумеется, этот пункт можно было бы сформулировать несколько мягче, однако он, по крайней мере, свидетельствует о том, что власти Словакии сознают санитарные риски, которым подвергается община рома.
They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию.
Although it was certainly very important to take into consideration the situation of oil-importing countries, there had been times in the recent past when oil prices were low. Несмотря на то, что, разумеется, весьма важно принимать в расчет положение стран-импортеров нефти, в недавнем прошлом были периоды, когда цены на нефть были низкими.
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех.
My Government is certainly giving very close consideration to these matters, and we look forward to ongoing dialogue with UNTAET, in turn in the closest of consultation and collaboration with the East Timorese, on the appropriate shape and mandate for a future United Nations presence. Разумеется, правительство моей страны уделяет самое пристальное внимание этим вопросам, и мы с нетерпением ожидаем продолжения диалога с ВАООНВТ, а также в рамках тесных консультаций и сотрудничества с восточнотиморцами относительно адекватной формы и мандата будущего присутствия Организации Объединенных Наций.
Technology certainly plays an important role in this regard, but technology alone is not enough to bring dramatic changes to society. Разумеется, технология в этой связи играет важную роль, однако технология сама по себе не обеспечит резких изменений в обществе.
It would certainly have been easier for Algeria to confine itself to affirming that it would support any solution which accorded with the principles of the United Nations Charter and was accepted by the Kingdom of Morocco and by the Frente POLISARIO. Разумеется, Алжиру было бы проще ограничиться заявлением о том, что он поддержит любое решение, сообразующееся с принципами Устава Организации Объединенных Наций и признанное Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО.
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход.
I am certainly glad to see you in the presidency of the Conference on Disarmament, and let me assure you of my delegation's support in your activities that already seem to begin to be bearing fruit. Разумеется, я рад видеть вас на посту Председателя Конференции по разоружению, и позвольте мне заверить вас в полной поддержке моей делегации в вашей деятельности, которая, похоже, уже начинает приносить свои плоды.
However, on issues such as family violence, which would be a real focus for spending, there would certainly be an indigenous component. Однако при составлении сметы расходов особое внимание, безусловно, будет уделяться решению таких вопросов, как насилие в семье, и в эту статью расходов, разумеется, будет включен элемент, связанный с коренным населением.
With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений.
If trafficking was involved, the Chinese Government would certainly abide by international law and punish the traffickers as appropriate; but, in the case of illegal aliens, UNHCR should not become involved. В тех случаях, когда имеют место факты торговли людьми, правительство Китая, разумеется, будет придерживаться международного права и должным образом преследовать торговцев людьми; однако в решение судьбы незаконных иммигрантов УВКБ ООН вмешиваться не должно.