Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
The institutional mechanism is certainly an internal matter for the EU and it is only to be hoped that there will not be unwarranted rhetoric and moves directed against EU-Russian cooperation. Институциональный механизм, разумеется, является внутренним делом ЕС, и остается лишь надеяться, что в нем не будет присутствовать необоснованная риторика и выпады, направленные против сотрудничества между ЕС и Россией.
We did, however, certainly concur with those portions of the resolution that called for an end to violence and stated that that was of paramount importance in maintaining the peace process. Однако мы, разумеется, согласны с теми разделами резолюции, в которых содержится призыв положить конец насилию и говорится о крайней важности сохранения мирного процесса.
This is the other channel, but certainly we would also use direct channels and meet with the representatives of the Yugoslav Government to make sure that the Federal Republic of Yugoslavia is part of this process. Это еще один канал, но, разумеется, мы также будем использовать прямые контакты и проводить встречи с представителями югославского правительства для обеспечения того, что Союзная Республика Югославия стала частью этого процесса.
This calls for a significantly different approach by the various organizations involved in the trade facilitation area and certainly requires greater commitment and support from both individual governments and the business community. Это требует существенного изменения подхода различных организаций, действующих в области упрощения процедур торговли, и, разумеется, большего стремления и поддержки со стороны как отдельных правительств, так и деловых кругов.
But certainly the Government of Indonesia and ourselves believe that the fact that only a minority expressed an interest in returning to East Timor should not be taken as reflecting the definitive wishes of those refugees. Однако правительство Индонезии и мы, разумеется, полагаем, что то обстоятельство, что лишь незначительное число беженцев проявило заинтересованность в возвращении в Восточный Тимор, не должно восприниматься как их окончательное решение.
It would certainly be possible to invert the sense of the phrase to read: "Provided that the parties concerned agree [...]". Разумеется, данное положение можно было бы изменить следующим образом: "При условии, что заинтересованные лица договорились об этом [...]".
Doing so will certainly require the cooperation of all United Nations Member States, as envisaged by the draft resolution, on whom it would eventually become binding. Для этого, разумеется, потребуется сотрудничество всех государств-членов Организации Объединенных Наций, как предусматривается проектом резолюции, для которых это, в конечном итоге, будет иметь обязательный характер.
Current measures seemed to be aimed at pregnant women, and that was certainly very important, but reproductive health also included the needs of pre- and post-menopausal women. Как представляется, нынешние меры направлены на беременных женщин, что, разумеется, весьма важно, однако услугами по охране репродуктивного здоровья должны быть также охвачены женщины предклимактерического и постклимактерического возраста.
It is certainly preferable that they should be known to the other parties, but ignorance of them would not necessarily void them of all legal consequences. Разумеется, было бы предпочтительно, чтобы они доводились до сведения других сторон; в то же время неосведомленность о них необязательно должна полностью лишать их юридической силы.
The representative of the ILO noted that the competent bodies of the organization would certainly look with interest at the guidelines and wish to express their comments and concerns. Представитель МОТ заявил, что компетентные органы его организации, разумеется, с интересом изучат эти основные принципы и выскажут свои замечания и озабоченности.
Nairobi, in keeping with its tradition, will certainly remain the place to advance towards the end of the long conflict in the Sudan. Найроби, придерживаясь давней традиции, разумеется, останется местом, где нам удалось продвинуться вперед и положить конец продолжительному конфликту в Судане.
1.1.14 Regardless of the end use of the data, the timely arrival of information, certainly before the arrival of the goods, is a vital component in any international trade transaction. 1.1.14 Независимо от конечного использования данных своевременное поступление информации, разумеется до прибытия товаров, имеет крайне важное значение для любой внешнеторговой операции.
There are certainly examples in the past of tribunal awards, and of agreed settlements, where modest but not nominal sums have been paid for non-pecuniary injury, and the Special Rapporteur can see no reason to exclude such cases a priori. Разумеется, в прошлых судебных решениях и в соглашениях об урегулировании есть примеры выплаты скромных, но не номинальных сумм за неденежный ущерб, и Специальный докладчик не видит никаких причин исключать такие случаи а priori.
Universal international instruments certainly have a role to play but we see regionally negotiated arrangements, reinforced through mutual verification by the States in the region, as the key to their successful application. Разумеется, свою роль тут могут сыграть универсальные международные документы, но в качестве залога их успешного применения мы рассматриваем договоренности, разработанные за счет региональных переговоров и подкрепленные за счет обоюдной проверки со стороны государств региона.
That certainly can prove difficult, but, as stated by the Secretary-General, lack of participation in the Provisional Institutions and a disengagement from the political process can only hamper real progress. Разумеется, это может оказаться трудным, но, как заявил Генеральный секретарь, недостаточное участие во временных институтах и отмежевание от политического процесса могут лишь помешать достижению подлинного прогресса.
On the question of concrete measures to improve women's participation in private sector governance, she looked forward to the Committee's recommendations, which her Government would certainly take into consideration. Что касается вопроса о конкретных мерах по расширению участия женщин в руководстве частным сектором, то оратор хотела бы получить рекомендации Комитета в связи с этим, которые правительство, разумеется, примет во внимание.
I certainly do not oppose the idea that you, Sir, might conduct consultations if necessary, but I think that you and the Secretariat have very clearly set out the options that are available. Г-н Председатель, я, разумеется, не возражаю против идеи возможного проведения Вами консультаций в случае необходимости, но, как мне кажется, Вы и Секретарит уже довольно четко изложили имеющиеся у нас варианты.
In fact, at the age of electronic communication, it would certainly make sense to explore the ways such notification could be given safely as well as quickly and simply, at a low cost. В эпоху электронных коммуникаций на практике было бы, разумеется, целесообразно изучить возможные пути такого уведомления на безопасной, а также оперативной, простой и недорогостоящей основе.
That certainly is not a one-off task, since ongoing attention is necessary for ensuring a virtuous circle of sustained growth and the resulting expansion of policy space to help avoid debt distress. Это, разумеется, не является единовременной задачей, поскольку необходимо уделять внимание обеспечению эффективности цикла устойчивого роста и достигнутому в результате этого ускорению темпов осуществления политики, направленной на содействие в предотвращении серьезных долговых проблем.
As I have already said, we demonstrate our commitment by supporting the reform of the world Organization, but even in the realization of that noble and certainly unavoidable goal we are running late. Как я уже заявил, мы демонстрируем свою приверженность, оказывая поддержку реформе нашей всемирной Организации, но мы опаздываем в реализации даже этой благородной и, разумеется, неизбежной цели.
We certainly cannot accept the death penalty still being implemented in cases of those who were minors at the time of the offence, pregnant women or the mentally ill. Разумеется, мы не можем согласиться с тем, что смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении тех, кто был несовершеннолетним на момент совершения преступления, беременных женщин или психически больных.
But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало).
Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем.
It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета.
At its latest session the Special Committee had discussed its working methods, which could certainly be improved: the meetings must start on time and better use must be made of conference services. На своей последней сессии Специальный комитет обсудил методы своей работы, которые, разумеется, можно усовершенствовать: заседания должны начинаться вовремя и необходимо более эффективно использовать ресурсы конференционного обслуживания.