Certainly, both have underlined the importance of deepening and strengthening international cooperation to combat illicit trafficking. |
Разумеется, оба процесса предусматривают уделение особого внимания углублению и укреплению международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом. |
Certainly it includes free and fair elections. |
Разумеется, оно включает свободные и справедливые выборы. |
Certainly, we never make it into the driver's seat. |
И, разумеется, нам так и не удалось побывать на месте машиниста. |
Certainly this is the least costly solution - whether in human, political, economic or financial terms. |
Разумеется, это наименее дорогостоящее решение с точки зрения людских ресурсов, политических, экономических или финансовых затрат. |
Certainly, this can be an effective means to coordinate and harmonize the support of all United Nations agencies and donors supporting sectoral activities. |
Разумеется, это может послужить эффективным средством координации и согласования усилий по оказанию помощи всех учреждений Организации Объединенных Наций и доноров, поддерживающих мероприятия в этом секторе. |
Certainly, as we agreed at that earlier meeting, the Security Council mission has given further impetus to the Lusaka Agreement. |
Разумеется, как мы согласились на прошлом заседании, миссия Совета Безопасности придала импульс процессу в рамках Лусакского соглашения. |
Certainly, it leads to progress and advances, but also includes imperfections and disappointments. |
Разумеется, этот путь ведет к прогрессу и успеху, однако он связан с разочарованиями и трудностями. |
Certainly, in this framework, the normalization of relations between Lebanon and its neighbours would also be vitally important. |
Разумеется, нормализация отношений между Ливаном и его соседями также будет иметь в этой связи ключевое значение. |
Certainly, the number of disappearances in this period far exceeds 50,000, but nobody suggests that the number approaches 10 million. |
Разумеется, количество случаев исчезновений за это время существенно превышает 50000, но вряд ли оно достигает 10 миллионов. |
Certainly never had anything to do with them. |
И разумеется, не имел с ними никаких дел. |
Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. |
«многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
Certainly the Pakistani military junta will remain the prime actor in this dreadful and immense tragedy in Asia. |
Разумеется, пакистанская военная хунта будет и далее выступать главным действующим лицом в этой ужасной и широкомасштабной трагедии в Азии. |
Certainly, the new insurrectional Government could have no cause for complaint if third States did adhere to their legal obligations to the insurrectional State. |
Разумеется, что у нового повстанческого правительства не может быть никаких оснований для жалоб, если третьи государства соблюли свои юридические обязательства по отношению к государству повстанцев. |
Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. |
Разумеется, повышение уровня прозрачности способно повлиять на кредитную практику коммерческих банков. |
Certainly, there will be areas where differences will necessitate adaptations, both for national needs and for international relevance. |
Разумеется, различия, существующие в целом ряде областей, потребуют определенной корректировки с учетом как национальных потребностей, так и международной значимости. |
Certainly, we will send the new proposal to our capital for instructions and views. |
Разумеется, мы пошлем новое предложение в столицу, чтобы получить указания и узнать их точку зрения. |
Certainly, few would question the need for reform of the multilateral system. |
Разумеется, мало кто подвергнет сомнению необходимость осуществления реформы многосторонней системы. |
Certainly there is greater honour and respect in achieving our objectives through peaceful means than by force. |
Разумеется, достижение наших целей мирными средствами, нежели с помощью силы, честнее и внушает больше уважения. |
Certainly much more needs to be done. |
Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
Certainly, remote sensing with portable ground stations and low-cost space systems has an important role. |
Разумеется, важную роль играет система дистанционного зондирования с переносными наземными станциями и малозатратными космическими системами. |
Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. |
Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
Certainly, reconstruction has only just begun and will require years of effort. |
Разумеется, процесс реконструкции только начался и для его завершения потребуются многие годы усилий. |
Certainly, some progress has been made in achieving the Goals, including with regard to the elimination of poverty. |
Разумеется, в выполнении целей достигнут определенный прогресс, в том числе в сокращении масштабов нищеты. |
Certainly, concrete measures are taken to improve them. |
Разумеется, принимаются конкретные меры с целью их улучшения. |
Certainly, these policy reforms need to be supplemented by capacity-building to enhance the institutional capability of agencies operating in the housing sector. |
Разумеется, эти политические реформы должны быть дополнены наращиванием потенциала для развития институциональных возможностей учреждений, действующих в жилищном секторе. |