| Certainly, both have underlined the importance of deepening and strengthening international cooperation to combat illicit trafficking. | Разумеется, оба процесса предусматривают уделение особого внимания углублению и укреплению международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом. |
| Certainly it includes free and fair elections. | Разумеется, оно включает свободные и справедливые выборы. |
| Certainly, we never make it into the driver's seat. | И, разумеется, нам так и не удалось побывать на месте машиниста. |
| Certainly this is the least costly solution - whether in human, political, economic or financial terms. | Разумеется, это наименее дорогостоящее решение с точки зрения людских ресурсов, политических, экономических или финансовых затрат. |
| Certainly, this can be an effective means to coordinate and harmonize the support of all United Nations agencies and donors supporting sectoral activities. | Разумеется, это может послужить эффективным средством координации и согласования усилий по оказанию помощи всех учреждений Организации Объединенных Наций и доноров, поддерживающих мероприятия в этом секторе. |
| Certainly, as we agreed at that earlier meeting, the Security Council mission has given further impetus to the Lusaka Agreement. | Разумеется, как мы согласились на прошлом заседании, миссия Совета Безопасности придала импульс процессу в рамках Лусакского соглашения. |
| Certainly, it leads to progress and advances, but also includes imperfections and disappointments. | Разумеется, этот путь ведет к прогрессу и успеху, однако он связан с разочарованиями и трудностями. |
| Certainly, in this framework, the normalization of relations between Lebanon and its neighbours would also be vitally important. | Разумеется, нормализация отношений между Ливаном и его соседями также будет иметь в этой связи ключевое значение. |
| Certainly, the number of disappearances in this period far exceeds 50,000, but nobody suggests that the number approaches 10 million. | Разумеется, количество случаев исчезновений за это время существенно превышает 50000, но вряд ли оно достигает 10 миллионов. |
| Certainly never had anything to do with them. | И разумеется, не имел с ними никаких дел. |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| Certainly the Pakistani military junta will remain the prime actor in this dreadful and immense tragedy in Asia. | Разумеется, пакистанская военная хунта будет и далее выступать главным действующим лицом в этой ужасной и широкомасштабной трагедии в Азии. |
| Certainly, the new insurrectional Government could have no cause for complaint if third States did adhere to their legal obligations to the insurrectional State. | Разумеется, что у нового повстанческого правительства не может быть никаких оснований для жалоб, если третьи государства соблюли свои юридические обязательства по отношению к государству повстанцев. |
| Certainly, increased transparency would influence the lending practices of commercial banks. | Разумеется, повышение уровня прозрачности способно повлиять на кредитную практику коммерческих банков. |
| Certainly, there will be areas where differences will necessitate adaptations, both for national needs and for international relevance. | Разумеется, различия, существующие в целом ряде областей, потребуют определенной корректировки с учетом как национальных потребностей, так и международной значимости. |
| Certainly, we will send the new proposal to our capital for instructions and views. | Разумеется, мы пошлем новое предложение в столицу, чтобы получить указания и узнать их точку зрения. |
| Certainly, few would question the need for reform of the multilateral system. | Разумеется, мало кто подвергнет сомнению необходимость осуществления реформы многосторонней системы. |
| Certainly there is greater honour and respect in achieving our objectives through peaceful means than by force. | Разумеется, достижение наших целей мирными средствами, нежели с помощью силы, честнее и внушает больше уважения. |
| Certainly much more needs to be done. | Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
| Certainly, remote sensing with portable ground stations and low-cost space systems has an important role. | Разумеется, важную роль играет система дистанционного зондирования с переносными наземными станциями и малозатратными космическими системами. |
| Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. | Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
| Certainly, reconstruction has only just begun and will require years of effort. | Разумеется, процесс реконструкции только начался и для его завершения потребуются многие годы усилий. |
| Certainly, some progress has been made in achieving the Goals, including with regard to the elimination of poverty. | Разумеется, в выполнении целей достигнут определенный прогресс, в том числе в сокращении масштабов нищеты. |
| Certainly, concrete measures are taken to improve them. | Разумеется, принимаются конкретные меры с целью их улучшения. |
| Certainly, these policy reforms need to be supplemented by capacity-building to enhance the institutional capability of agencies operating in the housing sector. | Разумеется, эти политические реформы должны быть дополнены наращиванием потенциала для развития институциональных возможностей учреждений, действующих в жилищном секторе. |