Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи.
While there was certainly no reason to encourage dual nationality or multi-nationality, they were nonetheless a realistic solution in certain cases, and the draft articles could develop the question. Что касается двойного гражданства или множественного гражданства, то, разумеется, нет оснований поощрять такие случаи, но тем не менее в некоторых случаях они представляются весьма реалистичным решением и проект мог бы разработать подробнее этот вопрос.
We certainly look forward to UNMIK organizing Kosovo-wide general elections and note the careful planning and preparation under way for them to be held in the near future. Разумеется, мы с нетерпением ожидаем организации МООНК всеобщих выборов на территории всего Косово и отмечаем, что в скором времени начнется всеобъемлющий процесс планирования и подготовки к ним.
However, it was certainly preferable for States to incorporate the Convention, as by doing so they greatly increased the chances of its implementation. Однако, разумеется, желательно, чтобы государства инкорпорировали положения Конвенции в свое внутреннее законодательство, поскольку тем самым они значительно расширяют возможности для ее осуществления.
Metals are also recycled from printed circuit boards (PWBs) but in this case the POP-BDE certainly largely destroyed if BAT smelters are used. Из печатных плат рециркулируют также и металлы, но в этом случае СОЗ-БДЭ в основном, разумеется, уничтожаются, если для рециркуляции используют печи, отвечающие требованиям НИМ.
We will certainly take on board the suggestion of Ambassador Mahbubani that Разумеется, я надеюсь, что идеи, высказанные в ответ на распространенную нами записку, заложат основу для дальнейшей деятельности членов Совета.
The main providers of substantive research and technical cooperation being the other divisions, further transparency on what are these contracts used would certainly be welcomed by UNCTAD governing bodies. Руководящие органы ЮНКТАД, разумеется, приветствовали бы большую прозрачность в отношении того, для каких целей используются эти контракты.
It would certainly have been much less risky, but it is doubtful whether an assault on the well-defended beaches of Seeadler Harbour would have resulted in fewer casualties. Разумеется, он был намного менее рискованным, но весьма сомнительно, что высадка на хорошо защищённые пляжи гавани Зееадлер далась бы ценой меньших потерь.
Of course, Newspeak is alive and well in many places, and there are certainly Orwellian echoes in the authorities' pronouncements and actions. Разумеется, во многих местах «Новояз» все еще живет и здравствует, а в заявлениях и действиях властей то и дело явственно слышится эхо творений Оруэлла.
It would probably soon form part of a coalition government in that province which would certainly address the problems of quotas and representation that confronted the Mohajirs. В скором времени оно, по всей видимости, примет участие в формировании коалиционного правительства этой провинции и, разумеется, не упустит возможности решить стоящие перед мухаджирами проблемы квот и представительства.
A force was certainly brought to bear upon the Keeper from some quarter. Разумеется, сила, направленная против Хранителя, исходила со стороны.
The best Island-Connections are certainly also included, like the warmness and heartiness of our entire Team. We keep our word. Само собой разумеется, хорошие контакты на острове включены, также теплота слова и сердечность нашей общей команды.
The programme would certainly give continuity to cooperation with UNIDO and GRULAC hoped the donor community would furnish adequate resources for its implementation. Само собой разумеется, что эта программа обеспечит преемственность сотрудничества с ЮНИДО, и ГРУЛАК выражает надежду на то, что сообщество доноров обеспечит необходимые ресурсы для ее осуществления.
Of course, we are all aware that a reform plan is going on in the United Nations and we should avoid writing any unnecessary papers. I would certainly agree to that. Разумеется, нам всем известно, что в Организации Объединенных Наций осуществляется план реформы и что при этом следует избегать разработки любых ненужных документов.
The introduction of the term "communist genocide" certainly hasn't reduced the protection of rights of individuals against racial discrimination, recognised by the Convention. Само собой разумеется, что использование термина "коммунистический геноцид" ни в коей мере не снижает степень защиты предусмотренных Конвенцией прав индивидуумов от расовой дискриминации.
Some other so far known means had certainly been used for the purpose as well since Bretz's times, in particular, the functional dependences by Schezi and Manning. Разумеется, для этого применялись (ещё со времён Бретца) и другие известные в то время способы, в частности, зависимости Шези и Маннинга.
Conclusion 180. The provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions relating to reservations certainly have their weaknesses, but they also offer the great advantage of flexibility and adaptability. Положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов об оговорках, разумеется, не лишены слабости, однако их большая заслуга состоит в гибкости и возможности приспособления.
The Secretary-General was certainly expected to manage the Organization's assets as well as possible, but the Secretariat should nevertheless refrain from setting up a system that might eventually encroach upon the prerogative of the General Assembly to determine the policy it wished to follow in the matter. Разумеется, Генеральный секретарь обязан обеспечивать наиболее эффективное управление ими, однако Секретариат не должен внедрять систему, которая может впоследствии нарушить прерогативу Генеральной Ассамблеи определять политику в данном вопросе.
But certainly those principles cannot be emphasized at the expense of providing immediate post-conflict risk-reduction strategies, which is the precise and direct purpose of the Commission. Однако, разумеется, эти принципы нельзя утверждать за счет стратегий по сокращению риска при выходе из конфликтов, что является первоочередной и прямой целью Комиссии.
Perhaps all this means is that Bdale was too ambitious in his earlier platform; we could certainly do worse than to have Bdale as a Project Leader. Вероятно, всё это означает, что Бдале включил в прошлогоднюю программу слишком много. Разумеется, были и более плохие варианты, чем если Лидером был Бдале.
Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы.
Confidence-building measures of a more pervasive nature - and certainly arms control - require that all States of the region abjure war in settling conflicts and participate in the negotiations, followed by a proven and durable peace. Меры по укреплению доверия более глубокого характера - и, разумеется, контроль над вооружениями - предполагают, что все государства региона исключат войну как средство решения конфликтов и примут участие в переговорах, после которых наступит подлинный и прочный мир.
But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений.
An exhilaration at change is certainly understandable, but that is not enough; it is also necessary to understand where changes come from and where they are leading. Разумеется, понятно то оживление, которое вызывают эти изменения, однако этого недостаточно; надо также понять, чем вызваны эти изменения и к чему они приводят.
I make these points because it would certainly be easier to comply fully with the commitments contained in the peace agreements in a context of economic expansion, instead of having to do so in the face of serious fiscal restrictions and increasing demands on our Government. Я говорю об этом, потому что, разумеется, было бы проще в полном объеме выполнить обязательства по мирным соглашениям в контексте подъема экономики, а не сталкиваться с серьезными бюджетными трудностями и растущими вызовами, с которыми столкнулось наше правительство.