Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
There certainly is federal legislation providing protection in the sphere of religion and belief, but it is fragmentary, only dealing with certain aspects of the freedom of religion and belief and certain infringements of that freedom. Разумеется, на федеральном уровне принято законодательство, обеспечивающее защиту прав в области религии и убеждений, однако оно носит фрагментарный характер, затрагивая лишь некоторые аспекты свободы религии и убеждений и некоторые посягательства на эту свободу.
12- The document places the judicial power in the context of an advanced federal model. This certainly has advantages in countries with a federal tradition, but it is difficult to apply in Morocco, a country whose judicial system is unified and centralised. Документ ставит судебную власть в контекст развитой федеральной модели, что, разумеется, имеет определенные преимущества в странах с федеральной традицией, но является трудно реализуемым в Марокко - стране, судебная система которой является единой и централизованной.
I certainly endorse the point that she has made that perhaps UNMIK could look into various means of educating the population and telling them that they can live in a multi-ethnic environment and that they do not have to live in ethnically coherent enclaves. Я разумеется, поддерживаю ее замечание о том, что, возможно, МООНК могла бы рассмотреть различные средства просвещения населения и заявить им о том, что они могут жить в условиях многоэтнического общества и что им нет необходимости жить в этнически изолированных анклавах.
This was a case of the work ethics of a producer of milk powder having an adverse impact on health, but it certainly cannot be said that health was the producer's primary purpose. В этом случае вредные последствия для здоровья детей наступили вследствие аморальных действий производителя порошкового молока, но здесь, разумеется, никак нельзя утверждать, что главной целью его действий было здоровье детей.
While the recommendations of the ad hoc expert group should certainly be studied by Governments and the Secretariat, his delegation believed that the Secretariat should be encouraged to pursue the activities initiated with the convening of the expert meeting in June 1998. Разумеется, рекомендации Специальной группы экспертов должны быть изучены правительствами и Секретариатом, но Румыния считает необходимым призвать Секретариат продолжить начатые действия и созвать совещание экспертов в июне 1998 года.
These examples are certainly important; however, one might well question their relevance to the codification of the responsibility of international organizations, since they all concern the response of international organizations to breaches of peremptory norms committed by States. Эти примеры, разумеется, важны; однако неясно, имеют ли они отношение к кодификации норм, касающихся ответственности международных организаций, поскольку все они относятся к реагированию международных организаций на нарушения императивных норм государствами.
While a distinction between the law of immunity and the law governing jurisdiction should certainly be maintained, it was clear that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction involved concerns that were also relevant to the exercise of universal jurisdiction. Хотя, разумеется, следует проводить разграничение между правом, регулирующим иммунитет, и правом, регулирующим юрисдикцию, очевидно, что тема, касающаяся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, связана с проблемами, которые имеют отношение и к осуществлению универсальной юрисдикции.
Nuclear power certainly is useful when used for civilian purposes, but will always be a threat to humankind - both for those who possess it and those who aspire to possess it - when used for military purposes. Разумеется, она приносит пользу, когда применяется в мирных целях, но она всегда будет представлять собой угрозу человечеству в случае ее военного применения - и тем, кто ею уже обладает, и тем, кто только стремится ею обладать.
It is quite understandable that, although such points of view have certainly been reflected in the general statements of the distinguished representatives, their elaborations have been provided in separate statements to be made in the course of the cluster discussions. Хотя такие взгляды были, разумеется, отражены в общих заявлениях уважаемых представителей, вполне понятно, что их подробное изложение содержится в отдельных заявлениях, которые должны прозвучать в ходе обсуждений блоков вопросов.
And certainly, it would not have added much if the Court of Appeals in this case had said, "For the reasons adduced by the Trial Court, we affirm." И, разумеется, было бы немного пользы в том, если бы Апелляционный суд в данном деле отметил: "В силу причин, приводимых судом первой инстанции, мы подтверждаем".
In particular, it does not expressly provide that the arms trade treaty should be agreed on the basis of consensus, which certainly does not favour achieving a consensus that will culminate in a treaty with the universal participation of the major arms-trading countries. В частности, из него со всей очевидностью не следует, что договор о торговле оружием должен быть согласован на основе консенсуса, что, разумеется, не способствует достижению консенсуса, который приведет к заключению договора с универсальным участием крупных стран, занимающихся торговлей оружием.
If non-response can be corrected in a survey, it will certainly be possible to correct for the selectivity of that survey in the census where it is used. Если непредставление определенных данных может быть скорректировано в рамках обследования, то, разумеется, возможна и коррекция избирательности этого обследования в рамках переписи, в которой используются его результаты.
Further work was certainly needed, but the central issue of equality policy had always been to make family life and work compatible, which was now also seen as an issue of family policy. Разумеется, необходимы и другие усилия, однако в рамках политики по обеспечению равенства вопрос о совмещении семейной и производственной жизни не всегда занимал центральное место, и теперь он также считается вопросом семейной политики.
It was emphasised in the Island of Palmas case, arguably the leading case on the law of territory and certainly the starting-point of any analysis of this law, that: В деле об острове Пальмас, которое, пожалуй, является ведущим делом в том, что касается территориального права, и, разумеется, изначальной точкой любого анализа этого права, было подчеркнуто, что:
He believed that some people are genetically inferior to others, that it's certainly possible, thanks to modern medicine, thanks to modern social policies, not only to keep these people alive, but to help them to flourish and, more importantly, Что разумеется благодаря современной медицине, благодаря современной социальной политике, стало возможным не только поддерживать жизнь этих людей, но и помочь им преуспеть, и самое главное помочь им размножаться, и он полагал, что это плохо.
Certainly, nuclear-weapon States cannot claim that this question belongs to their internal jurisdiction. Разумеется, государства, обладающие ядерным оружием, не могут претендовать на то, что этот вопрос относится к их внутренней юрисдикции.
Certainly there are actions that can only be undertaken by particular States unilaterally, bilaterally or regionally. Разумеется, есть действия, которые могут быть предприняты конкретными государствами только в одностороннем порядке, на двусторонней основе или на региональном уровне.
Certainly my delegation pledges to work closely with them again next year. Разумеется, моя делегация заверяет их в том, что мы будем тесно сотрудничать с ними и в следующем году.
Certainly, we all have disappointments in this treaty. Разумеется, у нас у всех есть причины для разочарования по поводу этого договора.
Certainly, the circumstances facing Timor-Leste are extremely sensitive. Разумеется, обстоятельства, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, носят чрезвычайно чувствительный характер.
Certainly, both steps should go hand in hand. Разумеется, что действия в этих двух направлениях следует осуществлять параллельно.
Certainly, major challenges are confronting us. Разумеется, мы все еще сталкиваемся с крупными вызовами.
Certainly his music paints him as something of a womaniser. Разумеется, его музыка придает ему репутацию волокиты.
Certainly we are suffering from a shortage of resolutions related, directly or indirectly, to nuclear disarmament. Разумеется, у нас недостаточно резолюций, напрямую или косвенно связанных с ядерным разоружением.
If you bought the uniforms for Letty and certainly, I can't imagine who else you bought them for, then why shouldn't she wear them? разумеется, ты купила эту униформу для Летти, ведь я не представляю, для кого еще ты могла ее купить, а раз так, почему бы ей ее не носить?