Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Certainly - Разумеется"

Примеры: Certainly - Разумеется
With respect to a fissile material cut-off treaty, it is certainly frustrating that the Conference on Disarmament has yet to commence negotiation of the treaty, which is the next logical step on the nuclear arms control and disarmament agenda. Что же касается договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то, разумеется, вызывает разочарование тот факт, что Конференции по разоружению еще предстоит провести переговоры по этому договору, который явится следующим логическим шагом к установлению контроля над ядерным оружием и программе разоружения.
Their involvement, just as much as that of the athletes and officials, best captured the Olympic spirit of good will, understanding and friendship, and certainly the spirit of Australia. Их участие наряду с участием спортсменов и официальных представителей стало наиболее ярким отражением олимпийского духа доброй воли, взаимопонимания и дружбы и, разумеется, духа Австралии.
The "clean slate" approach, under which a which country's rate of assessment would be based only on its national income as a proportion of total world income, certainly had the merit of being the simplest and most transparent. Подход "с нуля", в соответствии с которым ставка взносов какой-либо страны исчислялась бы исключительно на основе процентной доли ее национального дохода в мировом доходе, разумеется, имеет то преимущество, что является более простым и транспарентным.
There was currently no established procedure, but if a citizen was dissatisfied with the ruling of a legal authority in Ukraine, an appropriate procedure would certainly be devised for implementation of the Committee's views on the case. В настоящее время нет установившейся процедуры, однако, если какой-либо гражданин не будет удовлетворен решением того или иного судебного органа Украины, то в этом случае, разумеется, будет разработана соответствующая процедура для выполнения выводов Комитета по данному делу.
We now have a positive attitude of the Group of 21, of China, and an indication from the Western Group that the problem is not insurmountable and a practical solution can certainly be studied. Мы уже получили положительный отклик со стороны Группы 21 и Китая, а Западная группа считает, что проблема не является непреодолимой и, разумеется, можно изучить возможности ее практического решения.
It was certainly possible for the Committee to postpone its decision on the draft resolution for 24 hours, but whoever wished to introduce amendments would have to do so orally on the basis of the revised version of the draft. Можно, разумеется, отложить на 24 часа вынесение решения по проекту резолюции, однако каждый, кто хотел бы внести поправки, должен сделать это в устной форме, причем поправки должны относиться к пересмотренному варианту проекта.
We certainly do not expect that the international community would deny the right of the defensive forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to protect its population and territory from the aggressor's attacks, ethnic cleansing, indiscriminate killings and wanton destruction of our towns and villages. Мы, разумеется, не думаем, что международное сообщество откажет силам обороны Республики Боснии и Герцеговины в праве защищать свое население и территорию от нападений агрессора, этнической чистки, повальных убийств и бессмысленного разрушения наших городов и сел.
Preparations which make a nuclear-weapon explosion imminent should certainly be within the scope of a CTBT; however, research and scientific activity related to peaceful uses of nuclear energy should not be unnecessarily targeted. Подготовительная деятельность, неизбежно приводящая к осуществлению ядерного взрыва, разумеется, должна охватываться ДВЗИ; вместе с тем не следует без необходимости сдерживать научно-исследовательскую деятельность, связанную с мирным использованием ядерной энергии.
It should always be borne in mind that a larger and more equitably representative Council will certainly be more responsive and more credible. Следует постоянно иметь в виду, что более широкий и более справедливо представленный Совет, разумеется, будет и более действенным и авторитетным.
As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19.
In such a case the immigration authority will not request detention awaiting deportation, and certainly no judge will order such detention. В таком случае иммиграционные органы не ходатайствуют о содержании этого иностранца под стражей и, разумеется, ни один судья не будет принимать решение о таком содержании под стражей.
While Norway certainly recognizes the need to expand mine-clearance capacity and to improve mine-clearance technology, we know that there are financial and technological limits to what can be achieved. Хотя Норвегия, разумеется, признает наличие необходимости в расширении потенциала разминирования и совершенствовании методов разминирования, мы понимаем, что существуют финансовые и технические пределы того, что может быть достигнуто.
We certainly believe that in order to keep children's well-being a priority, municipal staff at all levels need training in how to work with local communities and respond to children's needs and the rights of children, especially those of poor families. Разумеется, мы понимаем, что для уделения постоянного приоритетного внимания вопросам благосостояния детей муниципальные служащие всех уровней должны быть профессионально подготовлены для работы с местными общинами и для удовлетворения потребностей детей и соблюдения их прав, особенно детей из бедных семей.
Thus, helping to bring about this transition from a culture of war to a culture of peace is certainly a noble endeavour in which none of us would want to fail to participate. Поэтому оказание помощи в переходе от культуры войны к культуре мира, разумеется, является благородным стремлением, и никто из нас не хотел бы оказаться в стороне от этого процесса.
However, new possibilities for a fresh approach could perhaps be found in the discussion of security assurances after the adoption of Security Council resolution 984 - a resolution which we certainly welcome. Однако после принятия резолюции 984 Совета Безопасности, которую мы, разумеется, приветствуем, открылись новые возможности для того, чтобы изыскать, пожалуй, нетрадиционный подход к дискуссии по гарантиям безопасности.
They are not regarded as diplomatic missions, and certainly the privileges and facilities that may be extended to them will be construed in a way that makes that point clear. Они не рассматриваются как дипломатические миссии, и, разумеется, привилегии и льготы, которые могут им предоставляться, будут оговорены таким образом, чтобы это в этом не было сомнений.
My country also observes that, thanks to progress in the field, as stated by the Secretary-General, Costa Rica certainly is pleased to note this. Наша страна также отмечает достигнутый в этой области прогресс и то, что, как заявил Генеральный секретарь, Разумеется, Коста-Рика с удовлетворением отмечает это обстоятельство.
Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла.
As always, preventive action is much more effective, and certainly much cheaper, both in terms of money and - more importantly - in terms of human suffering. Как всегда и с финансовой точки зрения, и, что еще важнее, с точки зрения людских страданий гораздо большей эффективностью, да и, разумеется, гораздо большей дешевизной отличаются превентивные меры.
They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом.
While some issues should certainly be dealt with in the current global system, those issues were no different from any of the other issues that had arisen as efforts continued to create a free market that stretched around the globe. Хотя некоторые вопросы, разумеется, следует рассматривать в рамках нынешней глобальной системы, эти вопросы ничем не отличаются от любых других вопросов, которые возникали по мере того, как в результате прилагаемых усилий свободный рынок распространялся все шире по земному шару.
With regard to African countries and the African Diaspora, he said the issue was certainly being discussed with UNESCO's partners and in its national commissions, and the strategy would be of assistance in consideration of the problem. Касаясь африканских стран и африканской диаспоры, г-н Лазарев отмечает, что данный вопрос, разумеется, обсуждается с партнерами и в национальных комиссиях ЮНЕСКО и стратегия будет способствовать его серьезному изучению.
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение.
We certainly undertake at the start of this new session to work with the President and the Bureau to find ways in which we can, hopefully, take our work forward during this session. Разумеется, мы обязуемся в самом начале этой новой сессии сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и членами Бюро в поисках путей, которые мы можем, как мы надеемся, найти для того, чтобы добиться прогресса на этой сессии.
However, he was willing to consider the independent expert's ideas further and would certainly give thought to supporting a move for greater discussion of the development compact, for example through an expert group, as proposed by the independent expert. Однако он готов предпринять дальнейшее рассмотрение идей независимого эксперта и, разумеется, поразмыслит на предмет поддержки инициативы о более широком обсуждении договора о развитии, например в рамках предложенной независимым экспертом группы экспертов.